1
00:00:05,588 --> 00:00:07,672
<i>Có một chiều không gian thứ năm</i>

2
00:00:07,697 --> 00:00:10,220
<i>nằm ngoài nhận thức con người.</i>

3
00:00:10,245 --> 00:00:13,196
<i>Chiều không gian mênh mông như vũ trụ</i>

4
00:00:13,221 --> 00:00:16,172
<i>và trường tồn như vô tận.</i>

5
00:00:16,197 --> 00:00:19,744
<i>Nó là vùng giao thoa giữa
ánh sáng và bóng tối,</i>

6
00:00:19,769 --> 00:00:22,080
<i>giữa khoa học và dị đoan.</i>

7
00:00:22,105 --> 00:00:25,375
<i>Và nó nằm giữa tận cùng nỗi sợ hãi</i>

8
00:00:25,400 --> 00:00:27,985
<i>và đỉnh cao tri thức.</i>

9
00:00:28,327 --> 00:00:30,881
<i>Chiều không gian của trí tưởng tượng.</i>

10
00:00:30,906 --> 00:00:34,679
<i>Đây là nơi chúng ta gọi là
Chốn Chạng vạng.</i>

11
00:00:34,704 --> 00:00:38,711
<font color="#FFCDC9">The Twilight Zone - Season 1, tập 14:
Third From the Sun</font>

12
00:00:38,736 --> 00:00:41,398
<font color="#FFCDC9">Dịch: Ngủ Show - ngushow.com</font>

13
00:00:56,933 --> 00:00:59,977
Parkinson, Chiến tranh Hóa học.

14
00:01:00,473 --> 00:01:02,927
Amberley, Vũ trang Hydrogen.

15
00:01:04,500 --> 00:01:07,408
Mills, Nghiên cứu Chiến tranh Vi trùng.

16
00:01:08,439 --> 00:01:10,453
Sturka, Vũ trang Hydrogen.

17
00:01:10,478 --> 00:01:12,574
Mấy anh bận rộn lắm nhỉ?

18
00:01:12,717 --> 00:01:14,802
Bận lắm.

19
00:01:24,883 --> 00:01:27,804
Khoan tắt lửa nhé, Sturka.

20
00:01:34,731 --> 00:01:36,658
Bao ngày dài nhỉ?

21
00:01:37,086 --> 00:01:38,604
Bao ngày dài.

22
00:01:38,629 --> 00:01:41,183
Phòng của anh đang
dồn hết sức rồi nhỉ?

23
00:01:42,919 --> 00:01:46,767
Nó sắp đến rồi, sắp đến thật.
Còn lớn nữa.

24
00:01:47,447 --> 00:01:51,490
Trong khi mình nói chuyện đây,
chắc quân đội đang chuẩn bị nó rồi.

25
00:01:52,416 --> 00:01:55,461
Dàn xếp cả rồi, cá vậy.

26
00:01:55,931 --> 00:01:58,506
Nghe đồn là 48 giờ nữa.

27
00:01:59,916 --> 00:02:01,983
Anh chờ xem tôi nói đúng không.

28
00:02:02,130 --> 00:02:04,794
48 tiếng nữa là chắp cánh.

29
00:02:05,057 --> 00:02:09,341
Rồi cho vút, vọt lên, ngoặt và cái bùm.

30
00:02:09,669 --> 00:02:11,402
Thế là xong kẻ thù.

31
00:02:11,747 --> 00:02:13,611
Đại bại, toi đời.

32
00:02:13,636 --> 00:02:17,271
- Trong lúc đó thì chúng làm gì?
- Ý anh là sao?

33
00:02:17,295 --> 00:02:20,228
Chắc ăn miếng trả miếng thôi.

34
00:02:21,006 --> 00:02:24,878
Tôi xin nói là phí thời gian thôi.
Chúng ta khai mào mà.

35
00:02:24,903 --> 00:02:29,901
- Nên chúng không làm được nhiều.
- Có thể cho vút, vọt lên, ngoặt và bùm.

36
00:02:31,882 --> 00:02:33,967
Tất nhiên.

37
00:02:33,992 --> 00:02:37,920
Nhưng thiệt về lượng.
Thiệt về tầm ngắm.

38
00:02:37,945 --> 00:02:39,973
Thiệt về khéo léo.

39
00:02:39,998 --> 00:02:44,451
Nên thay vì mất 50 triệu người,
ta chỉ mất 35 hả?

40
00:02:45,456 --> 00:02:47,916
Anh mất ý chí hả, Sturka?

41
00:02:48,150 --> 00:02:50,133
Tư tưởng nguy hiểm đấy.

42
00:02:50,439 --> 00:02:52,947
Hãy để ý lời anh nói.

43
00:02:53,154 --> 00:02:55,362
Và để ý suy nghĩ nữa hả?

44
00:02:55,387 --> 00:02:58,642
Phải. Và suy nghĩ nữa.

45
00:02:59,411 --> 00:03:00,978
Chào anh, Carling.

46
00:03:01,003 --> 00:03:03,225
Mai gặp lại.

47
00:03:07,536 --> 00:03:09,629
<i>Đã tan ca ở nhà máy.</i>

48
00:03:09,654 --> 00:03:13,488
<i>Đến lúc ăn tối. Đến lúc bên gia đình,</i>

49
00:03:13,513 --> 00:03:16,327
<i>đến lúc làm ly nước lạnh trên hiên.</i>

50
00:03:16,470 --> 00:03:19,281
<i>Đến lúc những cây rậm lá
tạo tiếng xào xạc</i>

51
00:03:19,306 --> 00:03:21,341
<i>và che khuất mặt trăng.</i>

52
00:03:21,425 --> 00:03:25,608
<i>Và bên dưới tất cả,
sau con mắt của người ta,</i>

53
00:03:25,633 --> 00:03:28,753
<i>vô hình lơ lửng trên tối mùa hè</i>

54
00:03:28,778 --> 00:03:31,426
<i>là một kinh hoàng không tên.</i>

55
00:03:31,510 --> 00:03:34,888
<i>Vì đây là sự tĩnh lặng
trước cơn bão.</i>

56
00:03:35,235 --> 00:03:37,934
<i>Đây là chớm của hồi kết.</i>

57
00:04:09,817 --> 00:04:11,235
Bố ạ.

58
00:04:11,272 --> 00:04:13,586
Con à.

59
00:04:13,610 --> 00:04:15,706
- Mẹ con đâu?
- Mẹ đang ở ngoài sân

60
00:04:15,731 --> 00:04:18,559
để thúc củ cải mọc nhanh hơn
hay sao ấy ạ.

61
00:04:18,583 --> 00:04:22,146
Không được.
Mình khiêu vũ đã ạ.

62
00:04:23,439 --> 00:04:25,650
Lúc khác con nhé.

63
00:04:35,022 --> 00:04:36,523
Bố?

64
00:04:36,661 --> 00:04:38,829
Sao vậy, Jody?

65
00:04:39,310 --> 00:04:41,525
Có chuyện gì vậy ạ?

66
00:04:41,771 --> 00:04:43,724
Không có gì nghiêm trọng.

67
00:04:43,872 --> 00:04:46,556
Chắc do cái thâm niên của bố.

68
00:04:46,722 --> 00:04:50,743
Con à, gương mặt xinh xắn

69
00:04:50,768 --> 00:04:54,415
và tính trưởng thành của con
làm bố nhớ là tuổi trẻ đang ở trên gác

70
00:04:54,440 --> 00:04:56,631
nằm trong vài album ảnh.

71
00:04:56,656 --> 00:05:00,227
- Vậy thôi ạ?
- Vậy thôi á? Vậy là đủ rồi.

72
00:05:01,655 --> 00:05:03,814
Bố?

73
00:05:04,042 --> 00:05:06,552
Bố không thích công việc ạ?
Chuyện là vậy ạ?

74
00:05:06,577 --> 00:05:08,121
Công việc.

75
00:05:10,035 --> 00:05:12,542
Không sao cả.

76
00:05:12,567 --> 00:05:14,181
Công việc thôi.

77
00:05:14,499 --> 00:05:18,249
Chao ôi phải làm việc
với những cái mà bố làm.

78
00:05:18,281 --> 00:05:22,017
Bom gây sốt, bom khinh khí,
và khí hơi, những thứ kiểu vậy.

79
00:05:22,042 --> 00:05:24,878
Không, bố chỉ là
một mảnh ghép thôi, Jody.

80
00:05:27,425 --> 00:05:29,287
Con nghĩ như thế này nhé.

81
00:05:29,312 --> 00:05:31,793
Một quả bom có lẽ
được cấu thành từ nghìn mảnh,

82
00:05:31,818 --> 00:05:35,810
và mỗi mảnh cần một đội
gồm 50, 60, 70 người.

83
00:05:36,262 --> 00:05:38,658
Nếu nhìn theo cách đó, bố không...

84
00:05:38,683 --> 00:05:41,103
Không phải chịu trách nhiệm như là...

85
00:05:41,419 --> 00:05:43,147
Em à.

86
00:05:43,290 --> 00:05:46,667
Gần đây ai con nói chuyện cùng
cũng để ý thấy.

87
00:05:47,111 --> 00:05:48,866
Để ý gì vậy, Jo?

88
00:05:48,891 --> 00:05:51,155
Để ý thấy điềm dữ.

89
00:05:51,492 --> 00:05:53,404
Để ý thấy...

90
00:05:54,242 --> 00:05:56,908
Rằng trong không trung có gì đó.

91
00:05:56,933 --> 00:06:00,103
Rằng sắp có chuyện gì đó xảy ra.

92
00:06:01,076 --> 00:06:03,292
Và ai cũng sợ.

93
00:06:03,559 --> 00:06:05,976
Ai cũng thế, bố à, vì sao vậy?

94
00:06:07,690 --> 00:06:11,777
Người ta sợ vì tự làm mình sợ.

95
00:06:12,039 --> 00:06:15,907
Họ sợ vì họ bóp méo
mọi thứ tuyệt vời từng được phát hiện.

96
00:06:15,932 --> 00:06:20,035
Mọi sáng kiến,
mọi phát minh từng chào đời.

97
00:06:20,060 --> 00:06:24,022
Họ bóp méo nó, Jody à.
Họ làm nó xiêu vẹo và ma mãnh.

98
00:06:24,505 --> 00:06:26,583
Rồi đến quá muộn,

99
00:06:26,608 --> 00:06:30,131
quá muộn rồi họ mới hỏi vì sao.

100
00:06:31,051 --> 00:06:34,839
Rồi đến lúc quá muộn.
Tất cả đã quá muộn.

101
00:06:37,529 --> 00:06:39,908
Mời Jerry Riden và vợ
qua nhà tối nay nhé, Eve?

102
00:06:39,933 --> 00:06:41,932
Mình sẽ chơi bài hay gì đó.

103
00:06:41,957 --> 00:06:43,889
Jerry đang không ở thành phố mà?

104
00:06:43,914 --> 00:06:46,474
Anh ấy đang kiểm nghiệm
máy bay nào đó phía bắc?

105
00:06:46,499 --> 00:06:49,239
Không, anh ấy về rồi.
Anh ấy về sáng nay.

106
00:06:50,225 --> 00:06:52,616
Anh có nói là mình sẽ gọi cho họ.

107
00:06:52,987 --> 00:06:55,179
Con sẽ tham gia nhỉ, Jody?

108
00:06:55,546 --> 00:06:56,930
Chú muốn gặp con đấy.

109
00:06:56,955 --> 00:07:00,034
Con xin lỗi, không được rồi.

110
00:07:00,107 --> 00:07:03,421
Con có hẹn.
Con có thể về sớm hơn chút.

111
00:07:03,446 --> 00:07:05,161
Con hủy đi nhé, Jody?

112
00:07:05,186 --> 00:07:06,971
Bố muốn con ở nhà tối nay.

113
00:07:06,996 --> 00:07:09,123
Nhưng bố, con không...

114
00:07:10,112 --> 00:07:12,225
Được rồi, bố à.

115
00:07:12,250 --> 00:07:14,258
Chú Jerry có mấy chuyện hay lắm.

116
00:07:14,283 --> 00:07:17,328
Việc của chú ấy thú vị.
Chú ấy bay...

117
00:07:23,377 --> 00:07:25,997
- Bill?
- Anh nghĩ em muốn chơi bài tối nay.

118
00:07:26,022 --> 00:07:29,018
Anh thấy là sẽ giúp đầu óc bớt nghĩ.

119
00:07:52,565 --> 00:07:54,025
Bill?

120
00:07:54,185 --> 00:07:56,638
Sao vậy? Có chuyện gì vậy?

121
00:07:57,824 --> 00:08:00,765
Em linh cảm là có chuyện gì?

122
00:08:00,934 --> 00:08:03,851
Nỗi sợ hãi trong em lớn quá, em...

123
00:08:03,980 --> 00:08:06,193
Em không diễn đạt nổi.

124
00:08:09,409 --> 00:08:13,316
Eve, giờ lẩn tránh là quá muộn.
Làm gì cũng đã quá muộn rồi.

125
00:08:13,942 --> 00:08:18,414
Nó sắp đến rồi.
Nó sắp đến trong khoảng 48 giờ nữa.

126
00:08:18,928 --> 00:08:22,102
- Có trầm trọng không?
- Cỡ diệt chủng. Cỡ địa ngục.

127
00:08:22,126 --> 00:08:23,622
Hồi kết của mọi thứ.

128
00:08:23,647 --> 00:08:27,563
Con người, nơi chốn, ý tưởng,
mọi thứ. Tất cả sẽ bị xóa sổ.

129
00:08:28,002 --> 00:08:30,809
- Trong 48 giờ ạ?
- Có thể sớm hơn.

130
00:08:31,446 --> 00:08:33,274
Mình có thể làm gì đây?

131
00:08:33,299 --> 00:08:36,607
Em ngồi giường một lúc, Eve.
Anh muốn nói cái này.

132
00:08:39,414 --> 00:08:41,057
Chúng ta sẽ đi.

133
00:08:41,234 --> 00:08:44,918
Em, Jody và anh, cùng Jerry và Ann.
Tối nay ta sẽ đi.

134
00:08:45,002 --> 00:08:47,186
Đi? Đi đâu ạ?

135
00:08:47,211 --> 00:08:50,966
Anh không thể nói. Anh chỉ có thể
nói là giữa nửa đêm và 1 giờ,

136
00:08:50,991 --> 00:08:54,637
ta phải ra khỏi đây và biến mất,
không ai được hay biết.

137
00:08:54,662 --> 00:08:58,413
Tuyệt đối không ai hết, cả hàng xóm,
cả họ hàng, cả Jody.

138
00:08:58,438 --> 00:09:00,108
Con không đợc biết.

139
00:09:00,133 --> 00:09:02,855
Và không được nói cho con
đến khi mình đã lên đường.

140
00:09:02,880 --> 00:09:04,331
Bố?

141
00:09:04,355 --> 00:09:07,339
Chú Jerry Riden đang dưới nhà
và muốn nói chuyện với bố.

142
00:09:07,364 --> 00:09:09,000
Bố xuống đây, Jody.

143
00:09:09,025 --> 00:09:12,456
- Là sao? Sao anh ấy đến?
- Anh cũng muốn biết.

144
00:09:12,481 --> 00:09:16,957
Tối nay chú nhớ kể chuyện vui, Jerry à.
Cháu hủy hẹn vì chú đấy.

145
00:09:17,119 --> 00:09:19,010
- Chào anh, Jerry.
- Bill à.

146
00:09:19,035 --> 00:09:22,793
Anh đến bảo tôi là
không đến chơi bài được hay sao.

147
00:09:22,818 --> 00:09:24,893
Anh đùa à?
Tối nay kèo căng

148
00:09:24,918 --> 00:09:27,718
vì mấy tuần vừa rồi tôi cao tay.

149
00:09:27,743 --> 00:09:31,926
Tôi chỉ ghé qua để
nói với anh về chuyện...

150
00:09:32,138 --> 00:09:34,327
Đồng hồ của anh lại lên cơn hả?

151
00:09:34,352 --> 00:09:35,949
Vâng.

152
00:09:35,974 --> 00:09:39,725
Chắc do cái dây cót chính.
Nhìn như là nó hơi có rỉ.

153
00:09:40,178 --> 00:09:42,270
Để tôi xem nào.

154
00:09:44,324 --> 00:09:47,139
Xem làm gì được nào.

155
00:09:47,164 --> 00:09:50,307
- Bill, ta phải đổi kế hoạch.
- Chưa được.

156
00:09:50,332 --> 00:09:52,664
Chờ chút.

157
00:10:06,670 --> 00:10:09,800
Vấn đề đấy, Jerry, đây này.

158
00:10:10,219 --> 00:10:11,734
Nói tôi nghe có chuyện gì.

159
00:10:11,759 --> 00:10:15,113
Họ đưa bảo vệ khác lên tàu,
ở ca 1 giờ sáng.

160
00:10:15,138 --> 00:10:18,465
Người bảo vệ mà tôi quen, trả tiền
thì tan ca lúc 11 giờ.

161
00:10:20,321 --> 00:10:22,365
Vậy chúng ta phải đi trước 11 giờ.

162
00:10:22,390 --> 00:10:25,521
Khó hơn nhiều đấy.
Có nhiều người, nhiều đèn pha ở sân.

163
00:10:25,546 --> 00:10:29,777
Không khác nhau đâu. Nhà tôi
là họ hàng của anh muốn xem con tàu.

164
00:10:29,802 --> 00:10:31,904
Giấy tờ của chúng tôi sẽ ghi vậy.

165
00:10:31,929 --> 00:10:34,174
Như nhau.
Càng ít người biết, càng tốt.

166
00:10:34,199 --> 00:10:36,382
- Ann biết chưa?
- Chưa biết hết.

167
00:10:36,407 --> 00:10:38,973
Chỉ biết là mình đang gặp nguy
và phải rời đi.

168
00:10:38,998 --> 00:10:41,077
Tôi chưa nói ở đâu hay khi nào.

169
00:10:41,101 --> 00:10:42,558
Còn Eve và Jody?

170
00:10:42,583 --> 00:10:44,865
Eve giờ sẽ biết.

171
00:10:44,890 --> 00:10:49,601
Tôi bảo con là anh sẽ qua nhà.
Anh và Ann qua chơi bài.

172
00:10:49,626 --> 00:10:51,884
Anh qua lúc 7 giờ được nhỉ?

173
00:10:51,909 --> 00:10:53,368
Vâng.

174
00:10:59,710 --> 00:11:02,928
Tôi thấy được rồi đấy, Jerry.
Dây cót chính vấn đề chút.

175
00:11:02,953 --> 00:11:05,712
Chắc khoảng tháng nữa
anh nên mang qua thợ kim hoàn.

176
00:11:05,737 --> 00:11:07,259
Tôi không cạy hết rỉ được.

177
00:11:07,284 --> 00:11:09,244
Cảm ơn anh nhiều, Bill.

178
00:11:39,196 --> 00:11:41,281
16.

179
00:11:44,904 --> 00:11:46,741
Bốn.

180
00:11:51,023 --> 00:11:52,984
12.

181
00:11:57,480 --> 00:11:59,513
Tám.

182
00:12:04,931 --> 00:12:06,687
Bảy.

183
00:12:07,092 --> 00:12:09,303
Tối nay đúng là anh may mắn,

184
00:12:14,362 --> 00:12:17,557
Nước chanh và bánh nhà làm nhé mọi người?

185
00:12:17,582 --> 00:12:18,811
Hay quá ạ.

186
00:12:18,836 --> 00:12:21,201
- Tôi sẽ lấy khay.
- Để tôi giúp.

187
00:12:21,226 --> 00:12:23,411
Đi nào thiếu nữ, góp sức nào.

188
00:12:29,319 --> 00:12:33,114
Tôi biết điểm đến rồi. Ngay đây.

189
00:12:33,139 --> 00:12:34,640
Bao xa.

190
00:12:35,219 --> 00:12:39,045
17,7 triệu km.

191
00:12:39,751 --> 00:12:42,999
Với con tàu mà không rõ
có ra khỏi khí quyển được không.

192
00:12:44,026 --> 00:12:48,689
Không rõ cả là phi công có cất cánh
hay hạ cánh toàn mạng được không.

193
00:12:49,436 --> 00:12:53,046
Nguy cơ là vậy, Bill. Nguy cơ mà
chúng ta bàn mấy tháng rồi.

194
00:12:53,071 --> 00:12:56,766
Nguy cơ đó là chấp nhận được
so với các lối đi khác.

195
00:12:57,633 --> 00:12:59,551
Nói về chỗ mà ta sẽ đến nhé.

196
00:12:59,576 --> 00:13:03,054
Có dân số, Bill à. Có người trên đó.

197
00:13:03,079 --> 00:13:05,122
Chúng tôi nhận được sóng radio.

198
00:13:05,147 --> 00:13:08,567
Có cả những đoạn ngôn ngữ
tương tự với chúng ta.

199
00:13:08,742 --> 00:13:11,319
Chúng tôi giải mã được nhiều phần rồi.

200
00:13:12,136 --> 00:13:15,742
Thêm chút trợ lực, may mắn,

201
00:13:15,767 --> 00:13:18,368
rồi Chúa ơi,
chúng ta có khi đến được đó.

202
00:13:18,393 --> 00:13:20,812
Bill, anh Carling đến.

203
00:13:26,937 --> 00:13:29,575
Sturka, tối chơi bài hả?

204
00:13:29,600 --> 00:13:31,152
Ván bài, Carling à.

205
00:13:31,177 --> 00:13:33,426
Sắp cắt bánh. Anh tham gia không?

206
00:13:33,451 --> 00:13:35,845
Cảm ơn anh. Tôi xin chút nước chanh thôi.

207
00:13:36,149 --> 00:13:39,528
Tôi vừa nói với vợ anh
là chị ấy làm nước chanh rất ngon.

208
00:13:41,936 --> 00:13:43,771
Tối nay cũng nóng nhỉ/

209
00:13:45,613 --> 00:13:48,710
Tối nay hợp ngồi hiên trước nhà.

210
00:13:48,890 --> 00:13:50,965
Hoặc ngủ.

211
00:13:50,989 --> 00:13:52,129
Nhưng chỉ vậy thôi.

212
00:13:52,786 --> 00:13:54,773
Anh nói rất đúng.

213
00:13:55,663 --> 00:13:57,524
Mấy phút nữa là nhà tôi đi.

214
00:13:57,549 --> 00:13:59,787
Bấy lâu tôi ở phía bắc
kiểm thử máy bay.

215
00:14:00,504 --> 00:14:03,197
Vài tuần rồi không ngủ được nhiều.

216
00:14:03,222 --> 00:14:05,394
Vâng, tôi biết cái máy bay đó.

217
00:14:05,419 --> 00:14:09,172
Họ nói nó ra khỏi khí quyển được.

218
00:14:09,591 --> 00:14:11,972
Đồn là nó đến được hành tinh khác

219
00:14:11,997 --> 00:14:14,345
nếu được đúng người lái.

220
00:14:15,069 --> 00:14:17,337
Phải mất thêm thời gian.

221
00:14:17,362 --> 00:14:19,683
Cần kiểm thử nhiều nữa.

222
00:14:26,440 --> 00:14:28,219
Tôi xin điếu thuốc nhé?

223
00:14:29,162 --> 00:14:34,246
Anh Sturka à, tôi thấy là
anh nợ Ann và tôi ít tiền đấy.

224
00:14:36,463 --> 00:14:39,192
Nhà khoa học tài ba.

225
00:14:39,216 --> 00:14:40,912
Chơi bài lại dở tệ.

226
00:14:40,937 --> 00:14:42,744
Tôi cũng hình dung vậy.

227
00:14:42,769 --> 00:14:45,965
Tôi hình dung là
anh Sturka đây cược liều.

228
00:14:46,547 --> 00:14:49,187
Tôi nghĩ anh ta dám đặt cược mọi thứ.

229
00:14:49,212 --> 00:14:50,356
Có đồ rồi.

230
00:14:51,036 --> 00:14:52,422
Nước chanh nhỉ?

231
00:14:52,455 --> 00:14:54,333
Tôi cắt bánh nhé, Eve.

232
00:14:57,608 --> 00:15:01,185
Chị hơi bồn chồn đấy, chị Sturka.

233
00:15:01,743 --> 00:15:03,870
Rất bồn chồn.

234
00:15:33,594 --> 00:15:36,689
Theo cái này thì
anh thua kha khá rồi, Sturka.

235
00:15:37,597 --> 00:15:39,516
Tối nay không gỡ...

236
00:15:41,434 --> 00:15:44,732
Tuần tới nhé, chúng tôi
sẽ cho anh cơ hội.

237
00:15:44,757 --> 00:15:46,391
Tuần tới?

238
00:15:46,416 --> 00:15:48,292
Tính trước rồi nhỉ.

239
00:15:48,317 --> 00:15:50,451
Tính xa đấy.

240
00:15:51,988 --> 00:15:53,592
Một tuần à?

241
00:15:57,598 --> 00:15:59,637
Một tuần có thể xảy ra nhiều chuyện.

242
00:15:59,662 --> 00:16:02,382
48 giờ có thể xảy ra nhiều chuyện.

243
00:16:04,332 --> 00:16:06,926
Giờ tôi về nhà đây.

244
00:16:06,951 --> 00:16:09,746
Tôi muốn đi bộ
vào những tối ấm áp.

245
00:16:12,109 --> 00:16:15,216
- Giúp ngủ ngon hơn.
- Tôi tiễn anh ra cửa, anh Carling.

246
00:16:15,241 --> 00:16:17,306
Cảm ơn anh.

247
00:16:23,663 --> 00:16:26,742
Chắc tôi sẽ gặp anh ở văn phòng ngày mai.

248
00:16:27,274 --> 00:16:29,193
Vâng, tất nhiên rồi.

249
00:16:31,254 --> 00:16:33,130
Buổi tối đẹp.

250
00:16:33,697 --> 00:16:36,951
Trời trong veo. Chỉ sao với sao.

251
00:16:38,031 --> 00:16:40,889
Sturka, anh có bao giờ nghĩ là

252
00:16:40,914 --> 00:16:45,107
biết đâu có người
trên những ngôi sao đó chưa?

253
00:16:45,767 --> 00:16:47,921
Có khi là người giống chúng ta.

254
00:16:50,533 --> 00:16:53,035
Tôi có từng nghĩ đến.

255
00:16:53,162 --> 00:16:57,764
Anh có từng nghĩ là ở ngôi sao nào đó
sẽ hạnh phúc hơn ở đây?

256
00:16:59,632 --> 00:17:02,279
Tôi cũng có từng nghĩ đến.

257
00:17:02,311 --> 00:17:04,021
Vâng.

258
00:17:06,565 --> 00:17:09,276
Vâng, tôi dám chắc là vậy.

259
00:17:22,164 --> 00:17:26,704
Đến lúc rồi. Jody, bố muốn nói chuyện này.
Tối nay mình sẽ đi.

260
00:17:26,729 --> 00:17:30,798
Có con tàu ở sân bay chính phủ.
Chúng ta sẽ đi xe đến nó bây giờ.

261
00:17:30,823 --> 00:17:35,016
Bọn bố đã hối lộ nhiều người
và tàu đủ đồ tiếp tế cho thời gian dài.

262
00:17:35,041 --> 00:17:36,888
Bấy lâu bố vạch kế này!

263
00:17:36,913 --> 00:17:40,172
Ba tháng rồi.
Nhưng phải là tối nay, Jody à.

264
00:17:40,197 --> 00:17:43,608
Tối nay là cơ hội cuối.
Ta phải đi khỏi đây tối nay.

265
00:17:43,633 --> 00:17:45,477
Sao lại tối nay, chú Jerry?

266
00:17:45,502 --> 00:17:48,629
Vì thế giới này
không tồn tại lâu nữa đâu.

267
00:17:48,654 --> 00:17:52,013
Nó chuẩn bị nổ tung
và có thể là vào buổi sáng.

268
00:17:52,038 --> 00:17:54,995
Vậy buổi sáng thì mình sẽ ở đâu ạ?

269
00:17:57,850 --> 00:18:00,965
Mình sẽ ở vũ trụ, Jody.

270
00:18:00,989 --> 00:18:02,625
Nơi xa xôi.

271
00:18:02,650 --> 00:18:04,335
Mọi người chuẩn bị nhé.

272
00:18:04,360 --> 00:18:06,955
Tôi sẽ đưa xe ra khỏi ga-ra.
Ann, túi của chị xong chưa?

273
00:18:06,980 --> 00:18:09,337
Túi trong phòng ngủ.
Để em đi lấy.

274
00:18:13,353 --> 00:18:15,438
Bill.

275
00:18:18,476 --> 00:18:20,342
Anh phải nghe máy.

276
00:18:29,512 --> 00:18:31,514
Vâng?

277
00:18:36,409 --> 00:18:37,915
Tối nay ạ?

278
00:18:37,940 --> 00:18:40,860
Tôi...đang nằm.

279
00:18:53,175 --> 00:18:55,236
Trưởng phòng gọi.
Tối nay làm việc.

280
00:18:55,261 --> 00:18:57,137
Họ sẽ cho xe đến đón tôi.

281
00:18:57,162 --> 00:19:00,850
- Vậy ta nên ra khỏi đây ngay.
- Tôi sẽ đi lấy túi.

282
00:19:05,624 --> 00:19:07,614
Thật là ngớ ngẩn.

283
00:19:08,622 --> 00:19:11,250
Mình đâu có trở lại đây nữa.

284
00:19:28,623 --> 00:19:33,004
LƯU Ý CỔNG NÀY CHỈ ĐƯỢC DÙNG
KHI KHẨN CẤP, BỘ KHOA HỌC

285
00:19:44,192 --> 00:19:46,965
Đúng rồi. Nó kia rồi.

286
00:19:49,681 --> 00:19:52,768
Mẹ ơi, sẽ ổn cả phải không ạ?

287
00:19:57,968 --> 00:19:59,303
Người của mình hả?

288
00:19:59,328 --> 00:20:01,045
Vâng, đúng là anh ta.

289
00:20:01,632 --> 00:20:04,635
Eve, nháy đèn nhé, một lần thôi.

290
00:20:33,905 --> 00:20:38,809
Chào buổi tối, Sturka.
Anh xa nhà quá nhỉ?

291
00:20:48,603 --> 00:20:53,289
Hai người đứng yên đó

292
00:20:53,593 --> 00:20:56,320
và hít thở qua mũi

293
00:20:56,345 --> 00:20:58,135
thật là khẽ.

294
00:21:19,389 --> 00:21:22,225
Hãy quay vào xe.

295
00:21:28,943 --> 00:21:31,779
Hai anh vào ghế trước đi.

296
00:21:36,561 --> 00:21:39,794
Phiền ba quý cô ra ngoài nhé?

297
00:21:40,113 --> 00:21:43,953
Hai anh chàng này và tôi
có hẹn với chính quyền.

298
00:21:56,471 --> 00:21:58,734
Cái cổng.

299
00:22:13,175 --> 00:22:17,247
<i>Phương tiện trái phép trên sân bay!</i>

300
00:22:17,272 --> 00:22:19,990
<i>Bảo vệ đơn vị bảy
tiếp cận phương tiện trái phép.</i>

301
00:22:20,015 --> 00:22:23,227
<i>Tiếp cận phương tiện trái phép
và yêu cầu dừng lại.</i>

302
00:22:55,684 --> 00:22:57,728
Mọi thứ ổn chứ.

303
00:22:59,182 --> 00:23:01,559
12 giờ và tất cả ổn.

304
00:23:08,122 --> 00:23:11,002
Những vì sao trông xa quá.

305
00:23:12,454 --> 00:23:14,289
Đúng là xa thật.

306
00:23:14,732 --> 00:23:18,145
Nhưng điểm đến của mình
thì không xa, Bill à.

307
00:23:18,629 --> 00:23:20,578
Thấy ở kia không?

308
00:23:20,721 --> 00:23:22,347
Vì sao phát sáng ấy.

309
00:23:22,372 --> 00:23:24,634
Vì sao sáng bên phải.

310
00:23:26,911 --> 00:23:31,471
Thật khó tin là có người ở đó.
Người như chúng ta.

311
00:23:31,496 --> 00:23:34,259
Người như chúng ta.

312
00:23:34,402 --> 00:23:37,067
Nó là hành tinh thứ ba
từ mặt trời, Bill à.

313
00:23:37,092 --> 00:23:39,380
Nó mang tên

314
00:23:39,404 --> 00:23:41,660
"Trái đất."

315
00:23:41,902 --> 00:23:43,738
Chúng ta sẽ đến đó.

316
00:23:43,770 --> 00:23:46,855
Đến nơi mang tên Trái đất.

317
00:23:46,925 --> 00:23:50,303
<i>Sau một con tàu nhỏ tiến vào vũ trụ</i>

318
00:23:50,342 --> 00:23:54,290
<i>là một hành tinh tàn đang trên bờ tự tử.</i>

319
00:23:54,760 --> 00:23:57,803
<i>Phía trước là nơi mang tên Trái đất,</i>

320
00:23:57,828 --> 00:24:00,286
<i>hành tinh thứ ba từ mặt trời.</i>

321
00:24:00,429 --> 00:24:04,190
<i>Và với William Sturka
và những người đồng hành cùng anh,</i>

322
00:24:04,215 --> 00:24:06,750
<i>đây là chớm của sự khởi đầu</i>

323
00:24:06,775 --> 00:24:09,213
<i>trong Chốn Chạng vạng.</i>

324
00:24:13,727 --> 00:24:16,158
<i>Rod Serling,
người sáng tạo</i> Chốn Chạng vạng,

325
00:24:16,183 --> 00:24:20,432
<i>sẽ tiết lộ câu chuyện tuần tới
sau phân đoạn này từ một nhà tài trợ.</i>

326
00:24:22,118 --> 00:24:24,374
<i>Bây giờ, xin mời anh Serling.</i>

327
00:24:24,457 --> 00:24:26,350
Longfellow có đoạn thơ sau.

328
00:24:26,375 --> 00:24:30,435
"Tôi bắn tên lên không trung.
Tên rơi xuống đất mông lung chỗ nào."

329
00:24:30,460 --> 00:24:33,834
Trong câu chuyện tuần tới,
chúng tôi phóng tàu lên không trung,

330
00:24:33,859 --> 00:24:36,841
và nó đáp xuống đâu,
chỉ tôi và quý vị biết.

331
00:24:36,866 --> 00:24:40,315
Thủ vai chính là Dewey Martin
và Edward Binns.

332
00:24:40,340 --> 00:24:44,156
Tuần tới chúng tôi hứa hẹn
một chuyến vào vũ trụ lôi cuốn.

333
00:24:44,181 --> 00:24:47,479
Đừng lỡ khởi hành.
Xin cảm ơn, và chúc ngủ ngon.

334
00:25:30,584 --> 00:25:32,534
<i>Hãy đón xem cuộc sống gia đình
đầy niềm vui</i>

335
00:25:32,559 --> 00:25:35,801
<i>của một trong những nghệ sĩ danh tiếng
của Mỹ,</i> The Danny Thomas Show.

336
00:25:35,826 --> 00:25:38,911
<i>Tối thứ hai
ở hầu hết các đài truyền hình này.</i>

