1
00:00:05,855 --> 00:00:07,954
<i>Có một chiều không gian thứ năm</i>

2
00:00:07,979 --> 00:00:10,624
<i>nằm ngoài nhận thức con người.</i>

3
00:00:10,649 --> 00:00:13,515
<i>Chiều không gian mênh mông như vũ trụ</i>

4
00:00:13,540 --> 00:00:16,440
<i>và trường tồn như vô tận.</i>

5
00:00:16,465 --> 00:00:20,095
<i>Nó là vùng giao thoa giữa
ánh sáng và bóng tối,</i>

6
00:00:20,120 --> 00:00:22,415
<i>giữa khoa học và dị đoan.</i>

7
00:00:22,440 --> 00:00:25,578
<i>Và nó nằm giữa tận cùng nỗi sợ hãi</i>

8
00:00:25,603 --> 00:00:28,635
<i>và đỉnh cao tri thức.</i>

9
00:00:28,660 --> 00:00:31,108
<i>Chiều không gian của trí tưởng tượng.</i>

10
00:00:31,133 --> 00:00:34,929
<i>Đây là nơi chúng ta gọi là
Chốn Chạng vạng.</i>

11
00:00:34,954 --> 00:00:38,144
<font color="#FFCDC9">The Twilight Zone - Season 1, tập 13:
The Four of Us are Dying</font>

12
00:00:38,169 --> 00:00:40,947
<font color="#FFCDC9">Dịch: Ngủ Show - ngushow.com</font>

13
00:01:03,412 --> 00:01:05,242
<i>Tên anh là Arch Hammer.</i>

14
00:01:05,267 --> 00:01:09,067
<i>Anh 36 tuổi.
Anh từng làm bán hàng, điều phối viên</i>

15
00:01:09,092 --> 00:01:13,209
<i>tài xế xe tải, tay lừa đảo,
nhà cái, nhân viên pha chế bán thời gian.</i>

16
00:01:14,610 --> 00:01:16,594
<i>Đây là người đàn ông bủn xỉn,</i>

17
00:01:16,619 --> 00:01:21,275
<i>một kẻ tằn tiện với sự bủn xỉn
không chỉ ở chiếc com-lê hay sơ mi.</i>

18
00:01:21,462 --> 00:01:25,211
<i>Bủn xỉn về tâm trí,
bủn xỉn về gu.</i>

19
00:01:25,236 --> 00:01:28,353
<i>Chỉ có một chút điểm sáng
ở lương tri anh ta</i>

20
00:01:28,378 --> 00:01:33,246
<i>với mắt nhìn méo mó về cuộc đời
mà ánh sáng chưa từng chạm tới.</i>

21
00:01:33,271 --> 00:01:37,281
<i>Nhưng Hammer có tài năng
phát hiện từ tuổi nhỏ.</i>

22
00:01:37,306 --> 00:01:39,585
<i>Cái này thì anh ta có.</i>

23
00:01:39,918 --> 00:01:42,213
<i> Anh có thể thay đổi khuôn mặt.</i>

24
00:01:42,853 --> 00:01:45,581
<i>Anh ta có thể co rút cơ bắp.</i>

25
00:01:45,606 --> 00:01:47,677
<i>Cử động hàm.</i>

26
00:01:47,761 --> 00:01:50,900
<i>Tập trung vào sắc thái mắt.</i>

27
00:01:52,300 --> 00:01:55,269
<i>Là anh ta có thể thay đổi khuôn mặt.</i>

28
00:01:55,466 --> 00:01:59,011
<i>Anh ta có thể thay đổi thành
bất cứ gì tùy ý.</i>

29
00:02:07,967 --> 00:02:10,845
<i>Archie Hammer,</i>

30
00:02:10,870 --> 00:02:13,726
<i>vừa check in với giá 3,80 đô-la một đêm</i>

31
00:02:13,751 --> 00:02:16,460
<i>với hai túi, vài mẩu báo,</i>

32
00:02:16,485 --> 00:02:18,403
<i>cùng tài năng kỳ lạ,</i>

33
00:02:18,784 --> 00:02:22,091
<i>và mưu kế hủy hoại vài cuộc đời.</i>

34
00:02:40,024 --> 00:02:45,883
NHẠC SĨ BỊ SÁT HẠI JOHN FOSTER
TAI NẠN Ở ĐƯỜNG NGANG CƯỚP MẠNG FOSTER

35
00:04:29,168 --> 00:04:31,670
Maggie à!

36
00:04:31,838 --> 00:04:34,040
Cái anh này, buông da thịt ra.

37
00:04:34,065 --> 00:04:36,193
Thôi nào, Maggie, làm ly.

38
00:04:36,218 --> 00:04:38,147
- Tôi muốn uống.
- Vậy thì...

39
00:04:38,172 --> 00:04:42,456
Uống lẻ loi thôi.
Xin phép một thân một mình.

40
00:05:26,215 --> 00:05:28,839
Nếu tửu lượng kém,

41
00:05:28,863 --> 00:05:31,178
đừng gần tửu.

42
00:05:31,262 --> 00:05:32,972
Johnny!

43
00:05:34,525 --> 00:05:36,576
Johny, anh là ma sao?

44
00:05:36,601 --> 00:05:39,354
Ừ, con ma.

45
00:05:39,498 --> 00:05:43,744
Anh chỉ hạ thế để xem người tiếc thương,
đọc cáo phó.

46
00:05:45,497 --> 00:05:47,923
Họ thấy sao về người đã khuất?

47
00:05:48,125 --> 00:05:50,425
Khóc thế nào?

48
00:05:50,569 --> 00:05:52,655
Anh đến đúng nơi rồi, Johnny.

49
00:05:54,872 --> 00:05:57,247
Em có cả xô nước mắt.

50
00:05:58,765 --> 00:06:02,270
Em nghe tin trên radio vào một tối.
Bất chợt.

51
00:06:05,109 --> 00:06:07,877
"Cái chết như ai cũng sẽ gặp,

52
00:06:07,902 --> 00:06:10,890
"đã tìm đến nhạc sĩ tài ba
Johnny Foster."

53
00:06:13,593 --> 00:06:16,554
Tai nạn thảm khốc,
tàu hỏa đâm xe hơi."

54
00:06:18,524 --> 00:06:21,142
Em ngồi đó và khóc.

55
00:06:22,801 --> 00:06:24,439
Rồi em...

56
00:06:28,069 --> 00:06:31,145
Rồi em rửa mặt...

57
00:06:31,177 --> 00:06:33,583
Trang điểm chút và đi làm.

58
00:06:36,978 --> 00:06:40,064
Nhưng mọi thứ đã khác với em rồi.

59
00:06:40,089 --> 00:06:43,051
Tiết mục của em mai một.

60
00:06:45,112 --> 00:06:47,906
Chỉ rượu chè.

61
00:06:48,127 --> 00:06:51,149
<i>Chỉ nhạc buồn với piano và bourbon.</i>

62
00:06:52,792 --> 00:06:54,789
Ôi Johnny.

63
00:06:54,814 --> 00:06:57,192
Anh có là ma thì em cũng mặc kệ.

64
00:06:58,982 --> 00:07:00,804
Không.

65
00:07:01,113 --> 00:07:03,031
Đó là người khác.

66
00:07:03,056 --> 00:07:05,493
Xe của anh, com-lê của anh.

67
00:07:05,762 --> 00:07:08,263
Có khi còn chung cả nha sĩ.

68
00:07:08,470 --> 00:07:12,042
- Sao anh không nói cho mọi người?
- Thôi.

69
00:07:12,279 --> 00:07:14,907
Anh muốn tách khỏi thế giới.

70
00:07:16,130 --> 00:07:18,257
Tách khỏi cái đó.

71
00:07:20,761 --> 00:07:24,261
Anh quyết định trả lại tên tuổi cũ.

72
00:07:24,286 --> 00:07:27,672
Đổi lại cái mới, cái khác.

73
00:07:28,709 --> 00:07:31,336
Anh đúng là kỳ cục, Johnny à.

74
00:07:31,606 --> 00:07:33,983
Johnny Foster xứ lạ.

75
00:07:41,684 --> 00:07:44,290
Anh có vừa lòng với phản ứng không?

76
00:07:45,664 --> 00:07:48,008
Em thật đẹp khi tiếc thương, Mag.

77
00:07:50,072 --> 00:07:52,241
Em và Electra.

78
00:07:55,124 --> 00:07:57,259
Vậy anh ở lại bao lâu?

79
00:07:57,403 --> 00:08:00,308
Đây là điểm trung chuyển sao, Johnny?

80
00:08:00,333 --> 00:08:02,570
Với anh thì cũng đúng.

81
00:08:03,165 --> 00:08:05,889
Với em, đây là tối ra khỏi thành phố.

82
00:08:06,372 --> 00:08:10,042
Cất lên sáu điệp khúc nữa
rồi đi với anh nhé?

83
00:08:11,626 --> 00:08:14,144
Em đi với anh nhé, Mag.

84
00:08:14,672 --> 00:08:18,050
Mình sẽ tới Chicago hoặc Detroit.

85
00:08:18,113 --> 00:08:20,823
Mình sẽ đến San Francisco nhỉ?

86
00:08:21,208 --> 00:08:22,747
Chúng ta sẽ vui vẻ, Maggie.

87
00:08:22,772 --> 00:08:26,958
Đến đâu thì đến. Nhưng sẽ
tuyệt vời, Maggie à, tuyệt vời.

88
00:08:27,644 --> 00:08:29,946
Chỉ hai ta.

89
00:08:32,109 --> 00:08:35,169
Johnny à, em yêu anh.

90
00:08:35,194 --> 00:08:38,044
Anh cứ nói, em sẽ chiều.

91
00:08:38,789 --> 00:08:42,000
Johnny à!

92
00:08:42,244 --> 00:08:45,706
Anh làm em trọn vẹn trở lại, Johnny.
Em yêu anh.

93
00:08:45,837 --> 00:08:47,755
Em yêu anh.

94
00:09:01,109 --> 00:09:03,403
Em xong sân khấu đi.

95
00:09:04,877 --> 00:09:07,540
Em bảo anh ta là phải đi rồi.

96
00:09:08,296 --> 00:09:12,510
Anh sẽ gặp em ở ga tàu hỏa.
Anh sẽ mua vé.

97
00:09:12,873 --> 00:09:15,304
12 giờ 06, Maggie à,

98
00:09:15,328 --> 00:09:18,522
hướng tây đến Chicago.

99
00:09:19,686 --> 00:09:21,563
Nhớ đến.

100
00:09:24,608 --> 00:09:27,027
Em sẽ đến, Johnny à.

101
00:09:55,368 --> 00:09:58,621
Johnny! Johnny này!

102
00:09:58,646 --> 00:10:01,446
Anh gặp chuyện
với tàu hỏa hướng tây rồi mà?

103
00:10:01,471 --> 00:10:03,905
Tôi tưởng anh từ trần rồi.

104
00:10:09,233 --> 00:10:12,028
Johnny, khoan.
Chúng tôi nhận được tin sai.

105
00:10:12,053 --> 00:10:15,181
Người ta nói anh bị
đầu máy xe lửa sát hại.

106
00:10:15,206 --> 00:10:17,681
Johnny, thật mừng vì gặp anh. Đây.

107
00:10:17,706 --> 00:10:19,584
Ít lửa cho điếu thuốc nhé.

108
00:10:21,411 --> 00:10:24,414
Tôi xin lửa nhưng anh nhận nhầm người rồi.

109
00:10:32,013 --> 00:10:34,141
Tôi rất xin lỗi, tôi...

110
00:10:35,538 --> 00:10:37,748
Tôi tưởng anh là người

111
00:10:37,773 --> 00:10:40,109
tôi vừa gặp trong quán bar.

112
00:10:41,895 --> 00:10:43,731
Tôi rất xin lỗi.

113
00:10:45,567 --> 00:10:48,235
Kiếm một cô nàng đẹp thì có sao?

114
00:10:48,326 --> 00:10:50,829
Thì có sao?

115
00:10:50,913 --> 00:10:54,028
Mình chưa từng có món như vậy.

116
00:10:54,871 --> 00:10:57,258
Mình chưa từng được yêu như vậy.

117
00:10:57,647 --> 00:10:59,526
Có gì mà không làm?

118
00:11:06,990 --> 00:11:09,450
Đúng rồi, Maggie.

119
00:11:09,475 --> 00:11:11,352
Đúng rồi!

120
00:11:11,555 --> 00:11:13,327
Thì có sao?

121
00:11:33,065 --> 00:11:37,662
MƯU SÁT GIỚI GIANG HỒ VIRGIL STERIG
THI THỂ CỦA TÊN CÔN ĐỒ TÌM THẤY Ở SÔNG

122
00:11:51,206 --> 00:11:54,066
Nước sông thế nào? Có lạnh không?

123
00:11:54,091 --> 00:11:56,702
Có đau không? Cười có đau không?

124
00:12:31,401 --> 00:12:34,851
Xin lỗi anh.
Ông Penell không có nhà tối nay.

125
00:12:36,362 --> 00:12:38,197
Ai vậy, Ramon?

126
00:12:38,222 --> 00:12:40,642
Tôi đây, ông Penell.

127
00:12:46,042 --> 00:12:48,128
Đèn hình đắt đấy.

128
00:12:48,662 --> 00:12:51,291
Bia thì mua chai nữa là được.

129
00:12:51,316 --> 00:12:52,942
Hàng nhập phải không?

130
00:12:52,967 --> 00:12:55,489
Bấy lâu tôi thích gu của ông, Penell.

131
00:12:55,514 --> 00:12:58,444
Ông có gu của một kẻ giàu có.

132
00:12:58,469 --> 00:13:00,512
Đẹp nhưng không cầu kỳ.

133
00:13:00,833 --> 00:13:03,639
Nào. Đừng.

134
00:13:04,718 --> 00:13:07,221
Ngồi xuống nói chuyện nhé?

135
00:13:09,520 --> 00:13:12,323
Ta sẽ tổ chức họp làm ăn,
ông và tôi.

136
00:13:12,348 --> 00:13:13,907
Virgil.

137
00:13:14,037 --> 00:13:16,861
Virgil, đây là
ngày hạnh phúc nhất đời tôi!

138
00:13:19,496 --> 00:13:21,112
Nếu là ngày hạnh phúc nhất,

139
00:13:21,137 --> 00:13:24,506
sao ông nhìn như có kẻ
đổ nước chanh vào bia vậy?

140
00:13:25,955 --> 00:13:29,466
Không, ông Penell, ông hạnh phúc gì đâu.

141
00:13:29,698 --> 00:13:31,551
Không có lý gì mà hạnh phúc.

142
00:13:32,243 --> 00:13:34,514
Tin tôi đi, ông Penell, tôi biết.

143
00:13:34,707 --> 00:13:37,281
Ông không có lý do gì mà hạnh phúc cả.

144
00:13:37,333 --> 00:13:39,588
Không có lý do nào.

145
00:13:40,562 --> 00:13:43,328
Nếu như ông giữ được tôi
ở con sông,

146
00:13:43,353 --> 00:13:46,367
một cái tĩnh vật lạnh lẽo,
kín miệng, không biết nói,

147
00:13:46,392 --> 00:13:48,186
thì ông mới hạnh phúc.

148
00:13:48,211 --> 00:13:51,591
Cú phản bội này quay lại cắn ông rồi.

149
00:13:51,616 --> 00:13:53,368
Virg, anh hiểu nhầm tôi rồi.

150
00:13:53,393 --> 00:13:55,387
Tôi làm bổn phận phía mình rồi,

151
00:13:55,412 --> 00:13:58,396
thay vì lĩnh kết quả,
tôi lại được con sông.

152
00:13:59,098 --> 00:14:01,728
Con sông đó lạnh lẽo, ông Penell ạ.

153
00:14:01,753 --> 00:14:04,565
Giờ này trong năm quá lạnh.

154
00:14:04,590 --> 00:14:07,109
Bơi không đã, ông Penell ạ,

155
00:14:07,134 --> 00:14:09,698
đặc biệt là khi gần chảy hết máu.

156
00:14:09,723 --> 00:14:12,458
Tôi mang về cho ông cả túi, ông Penell.

157
00:14:12,483 --> 00:14:15,495
Cả đống tiền đấy.
Công việc quá mạo hiểm.

158
00:14:15,520 --> 00:14:18,838
Tôi thấy phần của tôi
đáng giá hơn bơi trong nước lạnh!

159
00:14:19,117 --> 00:14:20,750
Virg, nghe tôi này.

160
00:14:20,775 --> 00:14:23,220
Virg, tôi có phần của anh mà.

161
00:14:23,245 --> 00:14:24,862
Ở ngay bàn bên kia.

162
00:14:24,887 --> 00:14:29,093
Để tôi lo phần của tôi, ông Penell.
Ngăn kéo nào?

163
00:14:29,118 --> 00:14:32,537
Ngăn kéo giữa.
Có một phong bì đầy tiền

164
00:14:32,562 --> 00:14:34,261
Để tôi đi lấy cho anh.

165
00:14:34,286 --> 00:14:36,381
Ông im đi.

166
00:14:45,144 --> 00:14:47,403
Ông bảo cái này cho tôi phải không?

167
00:14:47,455 --> 00:14:49,791
20 phần trăm ấy, Virg.

168
00:14:49,907 --> 00:14:52,535
Phần chia của tôi vẫn vậy, ông Penell.

169
00:14:52,758 --> 00:14:55,886
Tôi luôn tôn trọng hợp đồng.

170
00:14:56,372 --> 00:14:57,959
Nhưng giờ có lãi.

171
00:14:57,984 --> 00:15:01,115
Vì úp mặt xuống sông,
tôi tính lãi.

172
00:15:01,140 --> 00:15:04,840
Vì dính ba viên đạn vào bụng,
tôi tính lãi.

173
00:15:04,865 --> 00:15:06,647
Tôi lấy hết.

174
00:15:08,610 --> 00:15:10,287
Virg.

175
00:15:10,617 --> 00:15:12,247
Sao?

176
00:15:12,587 --> 00:15:14,852
Có người...

177
00:15:14,877 --> 00:15:17,663
Có người vớt anh ra trước khi...

178
00:15:17,688 --> 00:15:20,164
Có người vớt tôi ra
trước khi đi đời?

179
00:15:20,189 --> 00:15:22,301
Câu hỏi đấy à?

180
00:15:22,326 --> 00:15:26,180
Không, ông Penell.
Chuyện không phải như vậy.

181
00:15:26,428 --> 00:15:28,578
Tôi là con ma.

182
00:15:31,270 --> 00:15:35,036
Tóm tên đó, hắn giả danh! Tóm hắn!

183
00:16:05,673 --> 00:16:07,476
Phải thoát được.

184
00:16:07,560 --> 00:16:09,346
Đổi mặt nào.

185
00:16:09,991 --> 00:16:11,907
Phải nhìn khác đi.

186
00:16:13,182 --> 00:16:16,291
Nghĩ ra khuôn mặt nào đi!

187
00:16:28,793 --> 00:16:30,586
Gì thế...

188
00:16:32,839 --> 00:16:34,986
Tôi đã làm gì?

189
00:16:35,908 --> 00:16:38,153
Tại sao các anh
định chĩa súng vào tôi?

190
00:16:38,178 --> 00:16:39,722
Làm sao vậy?

191
00:16:40,348 --> 00:16:42,576
Tôi có làm gì các anh đâu?

192
00:16:43,660 --> 00:16:45,370
Không có gì.

193
00:16:45,395 --> 00:16:47,982
Chúng tôi nhầm anh với người khác.

194
00:17:32,156 --> 00:17:33,866
And.,

195
00:17:35,372 --> 00:17:37,245
Andy!

196
00:17:37,388 --> 00:17:39,848
Ai cơ?

197
00:17:39,873 --> 00:17:43,705
Andy! Andy, anh sao vậy?

198
00:17:44,993 --> 00:17:48,574
Andy, ừ nhỉ. Tôi hiểu rồi.

199
00:17:49,008 --> 00:17:50,927
Tình hình ông thế nào?

200
00:17:51,011 --> 00:17:54,138
Kinh doanh báo chí sao rồi?

201
00:17:54,708 --> 00:17:56,585
Anh làm sao vậy?

202
00:17:56,610 --> 00:17:58,817
Đầu anh bị sao à?

203
00:17:59,520 --> 00:18:01,773
Anh ấm đầu hả, Andy?

204
00:18:03,583 --> 00:18:05,544
Vâng, tôi ấm đầu.

205
00:18:05,836 --> 00:18:08,339
Sao, tôi đáng lẽ phải nhận ra ông à?

206
00:18:08,554 --> 00:18:10,218
Vâng.

207
00:18:10,830 --> 00:18:12,979
Tôi nghĩ là vậy.

208
00:18:13,077 --> 00:18:16,887
Chúng ta đã từng gặp ở nơi nào đó?

209
00:18:17,047 --> 00:18:18,659
Đúng rồi.

210
00:18:19,292 --> 00:18:21,545
Nhưng từ lâu rồi.

211
00:18:21,908 --> 00:18:23,976
Tôi không quen ông, ông già.

212
00:18:24,000 --> 00:18:26,074
Làm sao tôi quen ông?

213
00:18:26,884 --> 00:18:29,512
Làm sao anh quen tôi?

214
00:18:29,596 --> 00:18:32,402
Con trai nên biết bố mình.

215
00:18:33,668 --> 00:18:36,854
Anh chơi trò gì đây, Andy?

216
00:18:37,582 --> 00:18:39,524
Tôi là con trai ông?

217
00:18:39,549 --> 00:18:41,734
Từng là vậy.

218
00:18:41,818 --> 00:18:44,333
Từng là vậy trước khi anh bỏ đi.

219
00:18:44,613 --> 00:18:47,407
Từng là vậy trước khi
anh làm mẹ mình đau khổ.

220
00:18:47,664 --> 00:18:50,219
Trước khi anh tệ bạc với
một cô gái lành, tử tế

221
00:18:50,244 --> 00:18:52,580
mà sẵn lòng chặt tay vì anh.

222
00:18:52,983 --> 00:18:55,392
Nhưng giờ anh không phải con trai tôi.

223
00:18:55,476 --> 00:18:57,689
Giờ anh không là gì với tôi.

224
00:18:57,895 --> 00:19:00,064
Anh không là gì.

225
00:19:00,323 --> 00:19:03,008
Tôi hận anh.

226
00:19:03,033 --> 00:19:07,840
Anh nghe chưa? Tôi hận anh.

227
00:19:09,174 --> 00:19:12,850
Có sóng gió là
anh cứ thế đi thôi hả, Andy?

228
00:19:13,019 --> 00:19:17,483
Ai cản đường là anh dẫm lên họ
rồi sút họ đi hả?

229
00:19:17,879 --> 00:19:21,254
Bà con nhìn này,
nhìn loại này xem.

230
00:19:21,279 --> 00:19:24,317
Andy Marshak! Thằng bỏ đi!

231
00:19:24,342 --> 00:19:28,202
Trông nó này, nhìn thằng bỏ đi này!
Bà con nhìn xem!

232
00:19:28,409 --> 00:19:30,556
Nhổ nước bọt vào mắt mẹ,
tên này đấy.

233
00:19:30,581 --> 00:19:32,518
Phá đời cô gái nọ, tên này đó.

234
00:19:32,543 --> 00:19:35,211
Làm khổ người ta,
chỉ làm khổ người ta.

235
00:19:35,236 --> 00:19:37,633
Bà con nhìn xem!

236
00:19:41,010 --> 00:19:42,594
Nhìn nó đi!

237
00:19:43,084 --> 00:19:45,322
Nhìn đồ bỏ đi xem.

238
00:19:45,735 --> 00:19:48,285
Nhìn Andy Marshak xem.

239
00:19:48,310 --> 00:19:50,770
Nhìn thứ quái thai đó đi.

240
00:19:51,029 --> 00:19:54,817
Nhìn...con trai tôi đi!

241
00:20:34,568 --> 00:20:37,361
Anh hay đứng ở sau cửa vậy à?

242
00:20:37,464 --> 00:20:41,302
Khi có kẻ lạ mở cửa
thì đúng là tôi đứng đó.

243
00:20:41,386 --> 00:20:43,679
Arch Hammer nhỉ? Detroit, Michigan.

244
00:20:43,704 --> 00:20:45,648
Chưa từng đến đó.

245
00:20:45,673 --> 00:20:47,583
Hẳn là chưa.
Henry Ford cũng thế.

246
00:20:47,608 --> 00:20:49,461
Anh là tình nghi lừa đảo, Hammer.

247
00:20:49,486 --> 00:20:51,082
Tôi phải bắt giữ anh.

248
00:20:51,107 --> 00:20:54,216
Anh có thể gọi hai cuộc khi đến đồn.

249
00:20:55,914 --> 00:20:58,291
Tôi lấy áo khoác được không?

250
00:20:58,575 --> 00:21:00,441
Cứ việc.

251
00:21:04,704 --> 00:21:07,291
Áo ở đâu, Hammer? Trên mái nhà à?

252
00:21:07,316 --> 00:21:09,291
Trong tủ.

253
00:21:30,742 --> 00:21:32,452
Đi thôi.

254
00:21:52,490 --> 00:21:54,117
Này, khoan đã!

255
00:21:56,996 --> 00:21:59,056
Anh định giở trò...

256
00:21:59,448 --> 00:22:02,518
Xin lỗi. Anh có thấy một kẻ
đi ra từ đó không?

257
00:22:02,656 --> 00:22:04,575
Không.

258
00:22:21,002 --> 00:22:22,546
Ông già à.

259
00:22:22,571 --> 00:22:25,360
Anh có cục nợ lớn, Andy.

260
00:22:25,385 --> 00:22:28,304
Anh nợ bao năm.

261
00:22:28,520 --> 00:22:31,065
Anh nợ bao thứ.

262
00:22:32,067 --> 00:22:34,338
Bây giờ...

263
00:22:34,363 --> 00:22:38,159
- anh trả nợ đi, con trai.
- Khoan đã.

264
00:22:38,184 --> 00:22:41,270
Ông nhầm người rồi.
Tôi thề là ông nhầm người!

265
00:22:41,295 --> 00:22:43,088
Tôi đúng người.

266
00:22:43,113 --> 00:22:46,175
Đừng. Đợi đã.

267
00:22:46,251 --> 00:22:48,241
Đặt súng xuống ngay đi.

268
00:22:48,266 --> 00:22:51,598
Tôi sẽ cho ông thấy.
Tôi sẽ cho ông thấy thật.

269
00:22:51,754 --> 00:22:55,269
Nhưng tôi phải nghĩ!
Tôi phải tập trung!

270
00:22:55,353 --> 00:22:58,314
Bỏ súng xuống đi. Ông sẽ thấy.

271
00:22:58,398 --> 00:23:00,441
Tôi phải tập trung!

272
00:23:15,729 --> 00:23:19,764
<i>Arch Hammer, một kẻ bủn xỉn vừa
mới check in.</i>

273
00:23:19,789 --> 00:23:23,859
<i>Từng là Johnny Foster,
nhạc sĩ kèn trumpet được mến mộ khôn tả.</i>

274
00:23:23,884 --> 00:23:26,555
<i>Từng là Virgil Sterig,
với tiền trong túi.</i>

275
00:23:26,580 --> 00:23:28,426
<i>Từng là Andy Marshak,</i>

276
00:23:28,451 --> 00:23:32,696
<i>đã gieo gió gặt bão
trên vỉa hè trước một khách sạn rẻ tiền.</i>

277
00:23:33,229 --> 00:23:36,982
<i>Hammer, Foster, Sterig, Marshak.</i>

278
00:23:37,007 --> 00:23:40,439
<i>Bốn người sắp chết.</i>

279
00:24:14,209 --> 00:24:16,604
<i>Rod Serling,
người sáng tạo</i> Chốn Chạng vạng,

280
00:24:16,629 --> 00:24:20,617
<i>sẽ tiết lộ câu chuyện tuần tới
sau phân đoạn này từ một nhà tài trợ.</i>

281
00:24:22,955 --> 00:24:25,207
<i>Bây giờ, xin mời anh Serling.</i>

282
00:24:25,588 --> 00:24:28,784
Tuần tới chúng tôi mang đến
bài học về thiên văn.

283
00:24:28,960 --> 00:24:31,561
Nhưng bài học không có ở trường.

284
00:24:31,831 --> 00:24:36,609
Fritz Weaver, Edward Andrews và Joe Maross
đóng trong "Third From the Sun."

285
00:24:36,880 --> 00:24:40,446
Câu chuyện xảy ra vào chớm ngày tận thế.

286
00:24:40,813 --> 00:24:42,824
Mong quý vị sẽ đón xem
ở <i>Chốn Chạng vạng.</i>

287
00:24:42,849 --> 00:24:45,101
Xin cảm ơn, và chúc ngủ ngon.

288
00:25:30,278 --> 00:25:33,447
<i>Kimberly Clark mời quý vị
xem Steve McQueen</i>

289
00:25:33,531 --> 00:25:35,991
<i>trong bộ phim</i> Wanted Dead or Alive,

290
00:25:36,075 --> 00:25:39,079
<i>tối thứ bảy
ở hầu hết các đài truyền hình này.</i>

