1
00:00:06,184 --> 00:00:08,190
<i>Có một chiều không gian thứ năm</i>

2
00:00:08,215 --> 00:00:10,626
<i>nằm ngoài nhận thức con người.</i>

3
00:00:10,846 --> 00:00:13,704
<i>Chiều không gian mênh mông như vũ trụ</i>

4
00:00:13,729 --> 00:00:16,672
<i>và trường tồn như vô tận.</i>

5
00:00:16,697 --> 00:00:20,382
<i>Nó là vùng giao thoa giữa
ánh sáng và bóng tối,</i>

6
00:00:20,407 --> 00:00:22,648
<i>giữa khoa học và dị đoan.</i>

7
00:00:22,673 --> 00:00:25,805
<i>Và nó nằm giữa tận cùng nỗi sợ hãi</i>

8
00:00:25,830 --> 00:00:28,802
<i>và đỉnh cao tri thức.</i>

9
00:00:28,827 --> 00:00:31,386
<i>Chiều không gian của trí tưởng tượng.</i>

10
00:00:31,411 --> 00:00:35,178
<i>Đây là nơi chúng ta gọi là
Chốn Chạng vạng.</i>

11
00:00:35,209 --> 00:00:38,286
<font color="#FFCDC9">The Twilight Zone - Season 1, tập 12:
What You Need</font>

12
00:00:38,311 --> 00:00:41,179
<font color="#FFCDC9">Dịch: Ngủ Show - ngushow.com</font>

13
00:01:14,955 --> 00:01:17,088
Cốc nữa không ạ?

14
00:01:17,113 --> 00:01:19,256
Thôi khỏi.

15
00:01:19,655 --> 00:01:22,356
Anh thôi khỏi một tiếng rồi.

16
00:01:22,758 --> 00:01:26,568
Quán bán rượu, anh à.
Quán không bán mỗi chỗ ngồi.

17
00:01:26,714 --> 00:01:28,800
Vậy à?

18
00:01:28,825 --> 00:01:31,686
Đúng là vậy, anh bạn.

19
00:01:34,696 --> 00:01:38,495
Lão muốn bay lên mặt trăng không?

20
00:01:41,051 --> 00:01:45,043
Đủ thể loại. Quán có đủ thể loại.

21
00:01:47,849 --> 00:01:49,923
<i>Quý vị đang thấy Fred Renard,</i>

22
00:01:49,948 --> 00:01:54,160
<i>kẻ có nỗi ấm ức to cỡ nợ công.</i>

23
00:01:54,318 --> 00:01:56,432
<i>Người đàn ông cáu bẳn,</i>

24
00:01:56,457 --> 00:02:00,900
<i>không bạn bè, cô độc, ích kỉ,
bồng bột, bồn chồn.</i>

25
00:02:01,219 --> 00:02:03,563
<i>Đây là kẻ đã sống 36 năm ròng</i>

26
00:02:03,588 --> 00:02:07,524
<i>tầm thường, vô định, vô nghĩa,
đầy thất bại</i>

27
00:02:07,549 --> 00:02:11,689
<i>và ngay lúc này
đang tìm lối thoát, bất kỳ lối nào.</i>

28
00:02:11,714 --> 00:02:15,588
<i>Bất cứ cách nào, cái gì, người nào
để ra khỏi vũng bùn.</i>

29
00:02:18,741 --> 00:02:21,108
<i>Và ông lão nhỏ bé này</i>

30
00:02:21,132 --> 00:02:24,524
<i>là cái mà anh Renard đang đợi.</i>

31
00:02:43,385 --> 00:02:46,002
Cô lấy đồ gì nhé?

32
00:02:47,265 --> 00:02:49,614
Chắc là cháu lấy bao diêm.

33
00:02:59,414 --> 00:03:02,001
Cô không cần diêm đâu.

34
00:03:02,144 --> 00:03:04,771
Để tôi cho biết cái cô cần nhé.

35
00:03:04,796 --> 00:03:09,869
Vâng, tôi nghĩ mình biết cô cần gì.

36
00:03:12,072 --> 00:03:14,591
- Gì vậy ạ?
- Nước rửa...

37
00:03:14,616 --> 00:03:16,518
Nước rửa loại rất tốt.

38
00:03:16,543 --> 00:03:20,871
Đảm bảo loại bỏ đủ loại vết bẩn.

39
00:03:22,150 --> 00:03:24,643
Cái cô cần đấy.

40
00:03:37,945 --> 00:03:40,073
Của anh 80 xu, Lefty.

41
00:03:48,990 --> 00:03:50,904
Chú có gì vậy?

42
00:03:52,287 --> 00:03:55,435
Nhiều thứ, từ bắc tới nam...

43
00:03:55,615 --> 00:03:58,903
- Thứ anh cần.
- Thứ cháu cần?

44
00:03:58,987 --> 00:04:00,863
Chú nghĩ cháu cần gì?

45
00:04:00,888 --> 00:04:05,690
Dây giày chẳng hạn, hoặc bao diêm.

46
00:04:09,939 --> 00:04:13,205
E là không, chú à.
Mấy thứ đó không giúp được cháu.

47
00:04:13,838 --> 00:04:15,951
Không.

48
00:04:16,474 --> 00:04:18,532
Chú không có cái cháu cần đâu.

49
00:04:18,557 --> 00:04:21,507
Nói đi, Lefty. Nói ông ấy biết anh cần gì.

50
00:04:21,532 --> 00:04:23,158
Cái ông này vào đây mỗi tối

51
00:04:23,183 --> 00:04:25,620
làm phiền khách bảo là
có thứ họ cần.

52
00:04:25,645 --> 00:04:27,582
Anh nói cần gì đi.

53
00:04:27,607 --> 00:04:29,815
Nói cái anh thực sự cần ấy.

54
00:04:29,892 --> 00:04:32,136
Anh cần gì nào?

55
00:04:33,362 --> 00:04:35,573
Một cánh tay trái mới.

56
00:04:35,716 --> 00:04:38,352
Cánh tay trái mới?

57
00:04:38,660 --> 00:04:41,345
Lefty là một tay ném có hạng
ngày xưa.

58
00:04:41,398 --> 00:04:44,158
Anh ấy là tay ném cho đội Cubs vài năm.

59
00:04:44,309 --> 00:04:46,478
Rồi tay xuống cấp.

60
00:04:46,503 --> 00:04:48,457
Phải không, Lefty?

61
00:04:49,173 --> 00:04:50,678
Tôi biết chứ.

62
00:04:50,703 --> 00:04:55,513
Tôi mất đống tiền vì cược vào anh ta
ở một trận chủ nhật vài năm trước.

63
00:04:55,656 --> 00:04:57,115
Giờ anh làm gì?

64
00:04:57,140 --> 00:04:59,202
Giờ anh ta làm gì ấy hả?

65
00:04:59,227 --> 00:05:01,803
Anh ta vào đây bảy tối một tuần,

66
00:05:02,026 --> 00:05:06,586
tìm sự nghiệp bóng chày
ở dưới đáy chai.

67
00:05:07,595 --> 00:05:10,890
Tất nhiên, có những lối khác mà.

68
00:05:11,074 --> 00:05:14,258
Có thứ thay thế.

69
00:05:15,540 --> 00:05:17,543
Thay thế?

70
00:05:17,708 --> 00:05:19,589
Thay ném bóng?

71
00:05:19,763 --> 00:05:22,308
Thay bóng chày?

72
00:05:22,870 --> 00:05:25,499
Quay về dây giày đi, chú à.

73
00:05:26,134 --> 00:05:29,913
Tôi nghĩ tôi biết anh cần gì rồi.

74
00:05:32,308 --> 00:05:35,193
Mời anh, lấy đi.

75
00:05:41,153 --> 00:05:42,648
Vé xe buýt.

76
00:05:42,673 --> 00:05:44,405
Vâng.

77
00:05:44,488 --> 00:05:46,474
Đúng là vậy,

78
00:05:46,499 --> 00:05:48,554
vé xe buýt.

79
00:05:49,137 --> 00:05:52,548
Vé xe buýt tới Scranton, Pennsylvania.

80
00:05:55,367 --> 00:05:58,849
Scranton, Pennsylvania vậy ông chú?

81
00:06:00,342 --> 00:06:02,357
Không biết được đâu.

82
00:06:03,537 --> 00:06:07,277
Mỏ than. Scranton, Pennsylvania
có cái đó.

83
00:06:07,562 --> 00:06:10,330
Mỏ than xinh xắn, đáng yêu, nịnh mắt.

84
00:06:10,462 --> 00:06:12,784
Anh không ném bằng tay đó được nữa, Lefty.

85
00:06:12,809 --> 00:06:14,806
Biết đâu tay đào được.

86
00:06:14,831 --> 00:06:16,831
- Lefty.
- Vâng?

87
00:06:16,856 --> 00:06:18,323
Có điện thoại.

88
00:06:51,196 --> 00:06:52,780
Ông chú giàu mới mất hả?

89
00:06:52,805 --> 00:06:56,368
- Cá đua ngựa thắng hả?
- Không, bất ngờ quá.

90
00:06:56,393 --> 00:06:59,148
Quản lý cũ của cháu.
Tìm cháu ba tuần rồi.

91
00:06:59,173 --> 00:07:01,791
Có việc cho cháu, huấn luyện viên.

92
00:07:01,816 --> 00:07:04,576
Một đội hạng dưới ở Scrant...

93
00:07:06,229 --> 00:07:08,432
Scranton, Pennsylvania.

94
00:07:10,212 --> 00:07:11,879
Muốn cháu bắt xe buýt đến đó.

95
00:07:11,904 --> 00:07:14,883
Anh ấy muốn cháu bắt xe buýt đến.
Thật là.

96
00:07:17,444 --> 00:07:19,195
Sao chú biết vậy?

97
00:07:19,492 --> 00:07:21,293
Có lẽ trùng hợp.

98
00:07:21,318 --> 00:07:23,111
Hoặc vận may.

99
00:07:23,136 --> 00:07:25,612
Nhưng sao phải thắc mắc?
Thần tài đến mà.

100
00:07:25,637 --> 00:07:27,864
Anh cứ nhận thôi.

101
00:07:27,948 --> 00:07:29,954
Tôi không hiểu nổi.

102
00:07:37,685 --> 00:07:40,146
Phải chi tẩy được cái này đi.

103
00:07:40,617 --> 00:07:44,301
Cháu muốn trông chỉnh tề chút
khi gặp anh tổng quản lý.

104
00:07:44,385 --> 00:07:47,015
Cháu sẽ gặp người tổng quản lý.

105
00:07:47,430 --> 00:07:50,696
Cháu không muốn trông tơi tả.
Có thể cạo râu nữa.

106
00:07:51,319 --> 00:07:53,423
Có mỗi cái áo khoác này.

107
00:08:00,105 --> 00:08:03,574
Xin lỗi. Tôi nghe phải sự tình của anh.

108
00:08:03,599 --> 00:08:05,060
Anh thử cái này nhé?

109
00:08:05,085 --> 00:08:07,541
Nghe nói nó giải quyết tốt chuyện này.

110
00:08:07,566 --> 00:08:11,125
- Tôi không muốn phiền chị.
- Không, để tôi thử.

111
00:08:11,150 --> 00:08:12,502
Vâng.

112
00:08:31,157 --> 00:08:35,644
Nó khô rồi là nhìn như
chưa từng có vết nào.

113
00:08:36,698 --> 00:08:38,008
Cảm ơn chị.

114
00:08:38,033 --> 00:08:39,410
Không sao ạ.

115
00:08:39,435 --> 00:08:41,912
May là có chị ở đây.

116
00:08:41,937 --> 00:08:43,271
Không hẳn là may mắn.

117
00:08:43,296 --> 00:08:45,049
Chú có tuổi đằng kia...

118
00:09:09,563 --> 00:09:13,535
Anh lấy đồ gì ạ?

119
00:09:15,662 --> 00:09:18,540
Dây giày chẳng hạn?

120
00:09:18,624 --> 00:09:20,531
Tôi cần cái đó à?

121
00:09:21,675 --> 00:09:24,001
Cần gì thì anh mới rõ.

122
00:09:24,840 --> 00:09:29,910
Nếu dây giày không được,
thì bao diêm vậy.

123
00:09:29,935 --> 00:09:33,391
Tôi có vài mẫu ở đây.

124
00:09:33,416 --> 00:09:35,352
Thôi nào.

125
00:09:35,377 --> 00:09:36,814
Tôi cần gì?

126
00:09:36,839 --> 00:09:39,215
Nói đi, ông già.

127
00:09:39,482 --> 00:09:41,541
Người ta

128
00:09:41,565 --> 00:09:43,314
cần nhiều thứ.

129
00:09:43,339 --> 00:09:48,523
Rồi, nhưng giờ tôi cần gì? Hả?

130
00:09:48,754 --> 00:09:51,006
Tối nay tôi cần gì?

131
00:09:51,157 --> 00:09:53,003
Muộn rồi.

132
00:09:53,969 --> 00:09:56,256
Tôi cần gì?

133
00:10:11,205 --> 00:10:12,914
Kéo?

134
00:10:14,077 --> 00:10:16,368
Gì đây, ông đùa à?

135
00:10:16,393 --> 00:10:20,305
Ông khai ra đi, lão già, tôi nghiêm túc.
Tôi cho tan tành ra đường đấy.

136
00:10:20,330 --> 00:10:22,619
Thứ anh cần đấy.

137
00:10:22,644 --> 00:10:25,027
Thật mà.

138
00:10:25,865 --> 00:10:27,033
Cầm lấy.

139
00:10:37,766 --> 00:10:40,060
Đưa chìa khóa đây. Này.

140
00:11:02,333 --> 00:11:03,685
Này!

141
00:11:07,381 --> 00:11:09,015
Cứu với!

142
00:11:51,684 --> 00:11:54,020
Cái mình cần đây.

143
00:11:54,104 --> 00:11:58,109
Đúng rồi. Đúng là cái mình cần.

144
00:12:45,234 --> 00:12:47,987
Cái gì đây? Cái tôi cần nữa hả?

145
00:12:48,012 --> 00:12:50,799
Không. Nghe này...

146
00:12:50,823 --> 00:12:54,113
Tôi đã cho anh mọi thứ anh cần rồi.

147
00:12:55,029 --> 00:12:58,595
Sao anh còn ghé qua quấy rầy tôi?

148
00:12:58,741 --> 00:13:02,441
Tối nay ông đưa tôi chiếc kéo được đấy.

149
00:13:02,628 --> 00:13:04,871
Cứu cái mạng tôi.

150
00:13:10,697 --> 00:13:15,413
Trong này có gì đây?
Máy móc, cầu tiên tri à?

151
00:13:18,724 --> 00:13:20,688
Ông tiên đoán được phải không?

152
00:13:20,815 --> 00:13:23,105
Ông có thể nhìn vào tương lai.

153
00:13:24,074 --> 00:13:25,771
Loại khờ.

154
00:13:26,020 --> 00:13:27,608
Thương thay cho loại khờ.

155
00:13:27,633 --> 00:13:31,845
Lão có tài năng triệu đô-la
mà bỏ phí với mấy trò ba xu.

156
00:13:36,270 --> 00:13:38,138
Nói cho ông biết.

157
00:13:40,984 --> 00:13:42,652
Giờ ông có cộng sự rồi.

158
00:13:44,362 --> 00:13:46,552
Tôi không cần cộng sự.

159
00:13:47,033 --> 00:13:49,349
Tôi không cần gì hết.

160
00:13:49,850 --> 00:13:51,643
Tôi mãn nguyện.

161
00:13:52,288 --> 00:13:55,969
Tôi có cái tài này,

162
00:13:55,993 --> 00:13:58,170
nhưng tôi dùng có chừng mực.

163
00:13:59,020 --> 00:14:02,168
Tôi phải dùng có chừng mực.

164
00:14:04,137 --> 00:14:07,723
Dùng với nước rửa và vé xe buýt.

165
00:14:07,748 --> 00:14:11,436
Gu của ông rẻ tiền, cụ à,
nhưng cộng sự của ông thì khác.

166
00:14:11,461 --> 00:14:13,959
Cộng sự của ông khó vừa bụng hơn.

167
00:14:15,873 --> 00:14:20,411
- Gì mới vừa bụng anh ta?
- Gì mới vừa bụng hả?

168
00:14:21,727 --> 00:14:24,807
Cái vừa được bụng
có dáng dài, gầm thấp

169
00:14:24,832 --> 00:14:26,788
và có bốn bánh xe,

170
00:14:26,813 --> 00:14:29,208
khoác vừa vặn và mượt quanh vai,

171
00:14:29,233 --> 00:14:33,336
vừa vặn, đến từ cửa hàng cao cấp...
Dáng sang trọng.

172
00:14:33,649 --> 00:14:36,391
Thứ xa hoa, cụ ạ.

173
00:14:36,424 --> 00:14:38,212
Nào, tập trung vào.

174
00:14:38,237 --> 00:14:40,319
Nhập tâm hay làm gì đấy đi

175
00:14:40,344 --> 00:14:42,391
rồi nói ngày mai tôi cần gì.

176
00:14:42,416 --> 00:14:44,852
Ngày sau đó cần gì?
Thứ tư cần gì?

177
00:14:46,379 --> 00:14:48,756
Thôi nào, ông già, tập trung đi!

178
00:14:49,194 --> 00:14:50,733
Tôi cần gì?

179
00:14:59,495 --> 00:15:01,224
Cây bút à?

180
00:15:01,911 --> 00:15:03,871
Ông đùa à?

181
00:15:05,058 --> 00:15:07,040
Bút rỉ mực.

182
00:15:07,065 --> 00:15:09,256
Tôi cần cái bút rỉ mực hả?

183
00:15:09,281 --> 00:15:11,745
Cái bút rỉ đầy mực ra...

184
00:15:13,988 --> 00:15:15,615
Khoan đã nào.

185
00:15:16,346 --> 00:15:19,076
Ghê thật. Ghê gớm thật.

186
00:15:19,101 --> 00:15:21,654
Mực nhỏ ngay trên tên của con ngựa.

187
00:15:21,679 --> 00:15:24,818
Staunch Soldier đua ở
ván đầu tiên ngày mai.

188
00:15:26,361 --> 00:15:28,677
Cụ già à,

189
00:15:28,701 --> 00:15:30,769
ông được đấy.

190
00:15:31,215 --> 00:15:33,411
Đúng là cái tôi cần rồi...

191
00:15:33,495 --> 00:15:36,373
Bút rỉ mực. Hẹn gặp lại ông.

192
00:15:47,304 --> 00:15:50,139
240 đô-la.

193
00:15:50,164 --> 00:15:53,894
Có thể đã kiếm được một triệu, hai triệu.

194
00:15:54,245 --> 00:15:56,849
Rồi sẽ đến.

195
00:16:01,094 --> 00:16:02,964
- Có không?
- Anh cần cái này à?

196
00:16:02,989 --> 00:16:06,055
- Báo sáng mai hả?
- Đúng rồi.

197
00:16:06,413 --> 00:16:08,088
Có ván đua ngày mai chứ?

198
00:16:08,113 --> 00:16:11,218
- Thường là có.
- Đây rồi.

199
00:16:13,754 --> 00:16:16,422
Anh nghe đến tiền boa bao giờ chưa?

200
00:16:16,447 --> 00:16:17,947
Tiền boa?

201
00:16:17,972 --> 00:16:19,517
Boa học phí nhé.

202
00:16:19,542 --> 00:16:21,714
Đừng nghịch với diêm.

203
00:16:23,870 --> 00:16:25,650
Đểu giả.

204
00:16:27,619 --> 00:16:29,580
Không chỉ có ván đua.

205
00:16:29,605 --> 00:16:33,730
Có thể dùng với đấu bóng bầu dục,
bóng chày, bóng rổ...

206
00:16:35,904 --> 00:16:37,353
Cái gì đây?

207
00:16:44,658 --> 00:16:47,274
Cái lão già này.

208
00:16:48,498 --> 00:16:50,040
Tôi sẽ cho lão biết.

209
00:16:50,191 --> 00:16:52,440
Cho cái lão già này một trận.

210
00:16:56,350 --> 00:16:59,797
Lão già lẩm cẩm
mới giở trò này với mình.

211
00:17:04,634 --> 00:17:06,360
Xin cảm ơn.

212
00:17:14,105 --> 00:17:16,066
Này ông.

213
00:17:16,637 --> 00:17:18,138
Này cộng sự.

214
00:17:18,163 --> 00:17:20,396
Ông, họ tên gì đấy.

215
00:17:21,158 --> 00:17:24,086
Pidott, tên tôi đấy.

216
00:17:24,111 --> 00:17:26,707
Pidott, tối nay lão gây chuyện lớn rồi.

217
00:17:28,315 --> 00:17:30,319
Vì sao lại vậy, anh Renard?

218
00:17:30,344 --> 00:17:32,847
Cái bút đó hỏng rồi,
mực không chảy.

219
00:17:32,872 --> 00:17:35,083
Tôi không chọn bên thắng được.

220
00:17:35,423 --> 00:17:39,080
Anh đòi hỏi nhiều quá, anh Renard.

221
00:17:39,105 --> 00:17:42,385
Những thứ anh cần,
anh chỉ cần một lần thôi.

222
00:17:42,410 --> 00:17:44,161
Một lần thôi.

223
00:17:44,305 --> 00:17:46,842
Chỉ cần như vậy thôi.

224
00:17:48,408 --> 00:17:50,827
Vậy sau đó là gì?

225
00:17:50,911 --> 00:17:53,163
Không có sau đó.

226
00:17:53,188 --> 00:17:55,984
Tôi không muốn bán gì cho anh nữa.

227
00:17:57,770 --> 00:17:59,865
Vậy à?

228
00:18:01,607 --> 00:18:04,499
Pidott, tôi cho lão biết cái này về tôi.

229
00:18:04,524 --> 00:18:07,196
Cung hoàng đạo của tôi
là đồ đểu hay sao ấy.

230
00:18:07,221 --> 00:18:10,544
Tôi chịu thiệt thòi từ năm bốn tuổi.

231
00:18:10,894 --> 00:18:14,552
Tôi thấy thương cho anh, thật đấy.

232
00:18:14,577 --> 00:18:16,267
Tôi không cần.

233
00:18:16,292 --> 00:18:18,630
Không cần nhọc lòng thế đâu.

234
00:18:18,655 --> 00:18:21,921
Ông chỉ cần tiếp tục
cấp cho tôi cái tôi cần.

235
00:18:21,946 --> 00:18:24,917
Gì cũng được...
Kéo để cứu cái mạng tồi,

236
00:18:24,942 --> 00:18:27,472
hoặc bút rỉ mực để chọn bên thắng.

237
00:18:27,497 --> 00:18:30,255
Là cái gì đi nữa, cứ đưa đây.

238
00:18:30,515 --> 00:18:32,584
Đừng có mà dừng lại.

239
00:18:33,365 --> 00:18:35,449
Thật đáng tiếc.

240
00:18:35,672 --> 00:18:37,967
Vì phải dừng lại thôi.

241
00:18:38,399 --> 00:18:40,651
Phải dừng lại ngay.

242
00:18:42,400 --> 00:18:44,658
Ai cơ? Vì sao?

243
00:18:44,854 --> 00:18:47,191
Sao phải dừng?

244
00:18:48,049 --> 00:18:51,795
Vì những thứ anh cần nhất,

245
00:18:51,840 --> 00:18:53,778
tôi không cấp được.

246
00:18:54,341 --> 00:18:57,116
Những thứ gì vậy?

247
00:18:57,141 --> 00:18:58,975
Bình yên,

248
00:18:58,999 --> 00:19:01,088
thanh thản,

249
00:19:01,112 --> 00:19:02,795
khiếu hài hước...

250
00:19:02,919 --> 00:19:06,503
Biết thấy sự trào lộng ở bản thân.

251
00:19:07,223 --> 00:19:09,978
Đó là những thứ anh cần nhất.

252
00:19:10,770 --> 00:19:13,563
Nhưng tôi không có khả năng
trao mấy cái đó.

253
00:19:15,256 --> 00:19:17,348
Nhìn này.

254
00:19:17,372 --> 00:19:19,166
Nhìn sâu vào.

255
00:19:19,220 --> 00:19:22,340
Nhìn sâu vào
và cho tôi biết ngày mai cần gì.

256
00:19:22,901 --> 00:19:26,203
Ông tiên đoán được, tôi biết mà.
Giờ nhìn sâu vào.

257
00:19:33,578 --> 00:19:35,090
Ông thấy gì?

258
00:19:49,734 --> 00:19:52,106
Đừng mà.

259
00:19:54,592 --> 00:19:56,428
Giày à?

260
00:20:17,043 --> 00:20:19,086
Giày này chật quá.

261
00:20:21,219 --> 00:20:23,339
Giày này chật quá.

262
00:20:24,076 --> 00:20:27,988
Giày đế da.
Tôi ghét đế da, dễ trượt.

263
00:20:28,013 --> 00:20:30,767
Nhưng nó là cái tôi cần phải không?

264
00:20:31,104 --> 00:20:36,119
Tôi mang giày, rồi tôi đi đâu đấy.
Có phải không?

265
00:20:36,776 --> 00:20:40,560
Tôi đi đến chỗ tìm được cái mình cần.

266
00:20:46,094 --> 00:20:48,185
Gì thế này, ông già?

267
00:20:48,210 --> 00:20:49,575
Giờ sao?

268
00:20:49,600 --> 00:20:51,146
Tôi đang chờ đây.

269
00:20:51,171 --> 00:20:55,357
Kiên nhẫn, anh cần thêm tính đó nữa,
anh Renard.

270
00:20:55,382 --> 00:20:56,584
Kiên nhẫn.

271
00:20:56,609 --> 00:20:58,648
Ông làm gì đây,
trả đũa tôi à?

272
00:20:58,673 --> 00:21:00,945
Ông đang giở trò đó hả...
Trả đũa tôi?

273
00:21:00,970 --> 00:21:04,312
Tôi có thể qua đấy
cho ông gãy từng xương một.

274
00:21:11,265 --> 00:21:13,382
Nào ông già, nói đi.

275
00:21:13,407 --> 00:21:15,658
Đây có phải cái tôi cần không?

276
00:21:15,683 --> 00:21:18,263
Tôi không nói vậy.

277
00:21:18,288 --> 00:21:20,897
Nhưng tôi xin nói là...

278
00:21:21,037 --> 00:21:24,007
Đấy là cái tôi cần.

279
00:21:49,618 --> 00:21:51,744
Anh Renard,

280
00:21:51,769 --> 00:21:55,579
cái tôi thấy trong mắt anh
ở quán bar...

281
00:21:55,604 --> 00:21:58,132
Là cái chết...

282
00:21:58,156 --> 00:21:59,734
Cái chết của tôi.

283
00:22:00,839 --> 00:22:04,955
Anh định giết tôi.

284
00:22:06,174 --> 00:22:08,458
Nên cái cần...

285
00:22:08,483 --> 00:22:11,119
cho anh Renard...

286
00:22:11,143 --> 00:22:13,528
là giày trơn.

287
00:22:15,343 --> 00:22:17,150
Đó là cái cần.

288
00:22:17,434 --> 00:22:19,145
Giày trơn.

289
00:22:28,899 --> 00:22:31,569
Chuyện gì vậy? Có ai thấy không?

290
00:22:31,594 --> 00:22:32,916
Chú thấy không?

291
00:22:32,941 --> 00:22:36,132
Gây tai nạn và bỏ trốn. Chuyện là vậy.

292
00:22:36,326 --> 00:22:39,235
Tối nay tôi bán được gì cho anh không ạ?

293
00:22:39,260 --> 00:22:43,006
Dây giày, bao diêm. Đồ gì không ạ?

294
00:22:43,031 --> 00:22:44,892
Chú đùa hả, tiền bối?

295
00:22:44,917 --> 00:22:47,145
Cháu thì cần gì chứ?

296
00:22:47,667 --> 00:22:50,073
Tôi nói cho cái anh cần nhé.

297
00:22:50,978 --> 00:22:53,230
Đây là cái anh cần.

298
00:22:53,262 --> 00:22:56,934
Của anh đấy. Tối nay không tính tiền.

299
00:23:03,308 --> 00:23:05,644
Ông ta lẩm cẩm rồi.

300
00:23:05,669 --> 00:23:09,173
Chắc vậy. Tối giờ này
mà ông ta đưa anh cây lược.

301
00:23:09,198 --> 00:23:11,404
Bảo là cái anh cần chứ.

302
00:23:21,539 --> 00:23:24,315
Anh chị đứng yên được không ạ?
Tôi muốn chụp ảnh.

303
00:23:24,894 --> 00:23:27,633
Trời. Cố chỉnh trang lại đi.
Ảnh lên báo đó.

304
00:23:27,658 --> 00:23:29,154
Cái lược!

305
00:23:32,177 --> 00:23:33,860
Cảm ơn anh chị.

306
00:23:49,524 --> 00:23:53,445
<i>Cảnh đường phố:
ban đêm, tai nạn giao thông.</i>

307
00:23:53,809 --> 00:23:56,375
<i>Nạn nhân tên Fred Renard,</i>

308
00:23:56,399 --> 00:24:00,935
<i>một người mang gương mặt rầu rĩ
với cái lòng khó thỏa mãn.</i>

309
00:24:01,511 --> 00:24:06,621
<i>Fred Renard lấy mọi thứ cần để lìa đời
trong Chốn Chạng vạng.</i>

310
00:24:14,291 --> 00:24:16,679
<i>Rod Serling,
người sáng tạo</i> Chốn Chạng vạng,

311
00:24:16,704 --> 00:24:20,995
<i>sẽ tiết lộ câu chuyện tuần tới
sau phân đoạn này từ một nhà tài trợ.</i>

312
00:24:22,574 --> 00:24:24,451
<i>Bây giờ, xin mời anh Serling.</i>

313
00:24:24,476 --> 00:24:29,421
Câu chuyện tuần tới trong <i>Chốn Chạng vạng</i>
là trong số kỳ lạ và dị thường nhất.

314
00:24:29,446 --> 00:24:32,275
Một người có bốn khuôn mặt.

315
00:24:32,896 --> 00:24:36,874
Bốn mảnh đời riêng biệt, nhiều biến động
mà phải thấy mới tin.

316
00:24:36,899 --> 00:24:40,062
Harry Townes, Phillip Pines,
Ross Martin và Dan Gordon

317
00:24:40,087 --> 00:24:42,550
thủ vai chính trong
"The Four of Us Are Dying."

318
00:24:42,575 --> 00:24:44,840
Câu chuyện sinh ra
để gây nổi da gà.

319
00:24:44,865 --> 00:24:47,257
Mong gặp quý vị tuần sau.
Chúc ngủ ngon.

320
00:25:29,843 --> 00:25:33,054
<i>Hãy đón xem cuộc sống gia đình
đầy niềm vui</i>

321
00:25:33,138 --> 00:25:36,517
<i>của một trong những nghệ sĩ danh tiếng
của Mỹ,</i> The Danny Thomas Show.

322
00:25:36,601 --> 00:25:38,811
<i>Tối thứ hai
ở hầu hết các đài truyền hình này.</i>

