1
00:00:05,241 --> 00:00:07,330
<i>Có một chiều không gian thứ năm</i>

2
00:00:07,355 --> 00:00:09,923
<i>nằm ngoài nhận thức con người.</i>

3
00:00:09,948 --> 00:00:12,807
<i>Chiều không gian mênh mông như vũ trụ</i>

4
00:00:12,832 --> 00:00:15,756
<i>và trường tồn như vô tận.</i>

5
00:00:15,781 --> 00:00:19,499
<i>Nó là vùng giao thoa giữa
ánh sáng và bóng tối,</i>

6
00:00:19,524 --> 00:00:21,751
<i>giữa khoa học và dị đoan.</i>

7
00:00:21,776 --> 00:00:24,962
<i>Và nó nằm giữa tận cùng nỗi sợ hãi</i>

8
00:00:24,987 --> 00:00:27,908
<i>và đỉnh cao tri thức.</i>

9
00:00:27,933 --> 00:00:30,436
<i>Chiều không gian của trí tưởng tượng.</i>

10
00:00:30,461 --> 00:00:34,089
<i>Đây là nơi chúng ta gọi là
Chốn Chạng vạng.</i>

11
00:00:34,235 --> 00:00:38,478
<font color="#FFCDC9">The Twilight Zone - Season 1, tập 11:
And When the Sky Was Opened</font>

12
00:00:38,503 --> 00:00:41,367
<font color="#FFCDC9">Dịch: Ngủ Show - ngushow.com</font>

13
00:00:47,418 --> 00:00:49,928
<i>Tên nàng: X-20.</i>

14
00:00:49,953 --> 00:00:52,870
<i>Chủng loại: máy bay đánh chặn
thử nghiệm.</i>

15
00:00:53,349 --> 00:00:56,762
<i>Lịch sử gần đây:
đâm tại Sa mạc Mohave</i>

16
00:00:56,787 --> 00:01:00,483
<i>sau chuyến bay 31 giờ
lên vũ trụ 1.450 km.</i>

17
00:01:00,508 --> 00:01:04,452
<i>Dữ liệu phụ trợ: chiếc tàu bay,
và những người phi công</i>

18
00:01:04,477 --> 00:01:08,593
<i>biến mất khỏi màn hình ra-đa
trong 24 giờ.</i>

19
00:01:14,070 --> 00:01:16,517
Chào Đại tá.
Anh sao rồi ạ?

20
00:01:16,542 --> 00:01:19,538
Tôi khỏe, Trung úy à.
Tôi khỏe.

21
00:01:20,062 --> 00:01:21,672
Thiếu tá Gart có ở đây không?

22
00:01:22,036 --> 00:01:23,579
Dĩ nhiên ạ.

23
00:01:23,604 --> 00:01:26,106
- Anh ấy ở đây.
- Dĩ nhiên rồi.

24
00:01:26,131 --> 00:01:28,642
Mời anh vào.
Anh ấy sẽ mừng được gặp anh.

25
00:01:28,667 --> 00:01:30,256
Cảm ơn cô.

26
00:01:32,922 --> 00:01:36,164
Anh kia ở trong nhóm phi công...
Mấy anh bị đâm nhỉ?

27
00:01:36,189 --> 00:01:39,504
Vâng, đó là Đại tá Forbes.

28
00:01:39,529 --> 00:01:43,559
<i>Nhưng tấm màn che những bí ẩn
không chỉ có phông bạt.</i>

29
00:01:43,584 --> 00:01:48,254
<i>Người đàn ông này sẽ hiểu
ở bên kia cánh cửa bệnh viện.</i>

30
00:01:57,635 --> 00:02:01,415
Người Đại tá hoang đàng à!
Chào anh.

31
00:02:01,854 --> 00:02:05,083
Anh làm ly nước cam không?

32
00:02:06,508 --> 00:02:08,255
- Em sao rồi?
- Anh đùa à?

33
00:02:08,280 --> 00:02:12,989
Bị nhét nhiệt kế vào mồm lần nữa
là em nghỉ không phép luôn đấy.

34
00:02:13,106 --> 00:02:16,055
Anh này, thế giới bên ngoài thế nào?

35
00:02:16,707 --> 00:02:18,367
Cũng được.

36
00:02:18,392 --> 00:02:19,762
Kể cho em đi.

37
00:02:19,787 --> 00:02:21,957
Anh nói chuyện với mấy đồng chí không?

38
00:02:21,982 --> 00:02:23,787
Con tàu bay thì sao, Clegg?

39
00:02:23,812 --> 00:02:25,650
Anh đã kiểm tra nàng chưa?

40
00:02:26,792 --> 00:02:28,609
Không sao, tàu bay không sao.

41
00:02:28,634 --> 00:02:31,254
À không, họ che chắn nó lại rồi.

42
00:02:31,279 --> 00:02:33,632
Anh đi uống phải không?

43
00:02:33,657 --> 00:02:35,424
Trông anh không ổn lắm.

44
00:02:35,828 --> 00:02:39,431
- Trông anh thế nào?
- Hơi say.

45
00:02:41,164 --> 00:02:43,472
Anh có điếu à?

46
00:02:51,567 --> 00:02:54,308
Bình tĩnh thôi, Đại tá, bình tĩnh.

47
00:02:56,613 --> 00:02:58,489
Bill, có chuyện xảy ra.

48
00:02:58,514 --> 00:03:00,765
Chuyện anh không hiểu nổi.

49
00:03:01,186 --> 00:03:03,355
Anh nói tiếp đi.

50
00:03:10,875 --> 00:03:12,670
Trước hết, để anh bình tâm đã.

51
00:03:12,695 --> 00:03:15,820
- Anh muốn hỏi em vài câu nhé?
- Vâng.

52
00:03:17,230 --> 00:03:20,636
- Anh ra viện lúc nào?
- Anh không biết à?

53
00:03:21,020 --> 00:03:24,318
Anh không biết gì nữa rồi!

54
00:03:25,415 --> 00:03:29,707
Anh chỉ cần...ai đó giúp thôi.

55
00:03:31,272 --> 00:03:35,347
Vào 9 giờ 30 sáng hôm qua,

56
00:03:35,372 --> 00:03:38,102
anh đi bộ ra khỏi đây, phải không?

57
00:03:38,127 --> 00:03:40,748
Vâng, khoảng lúc đó.

58
00:03:41,491 --> 00:03:43,052
Anh đi ra với ai?

59
00:03:43,077 --> 00:03:44,994
Anh không đi với ai.

60
00:03:45,705 --> 00:03:48,968
Cái anh muốn nói đấy.
Em bảo không có ai!

61
00:03:52,898 --> 00:03:54,316
Cái này ghi gì?

62
00:03:54,341 --> 00:03:57,108
Em nói đi, cái này ghi gì?

63
00:03:57,899 --> 00:04:01,775
Báo ghi là hai nhà du hành gan dạ
đi vào miền vô định

64
00:04:01,800 --> 00:04:05,697
trở về từ miền vô định
trong chiếc máy bay hơi móp.

65
00:04:06,827 --> 00:04:08,534
Thế còn bức hình?

66
00:04:08,559 --> 00:04:09,936
Ai trong bức hình?

67
00:04:14,315 --> 00:04:16,618
"Đại tá Clegg Forbes
và Thiếu tá William Gart,

68
00:04:16,643 --> 00:04:19,158
"ảnh chụp trước chuyến bay lịch sử

69
00:04:19,183 --> 00:04:22,190
"với kết cục là biến mất bí ẩn
và đâm tàu."

70
00:04:35,398 --> 00:04:37,994
Em nhớ là thế hả?

71
00:04:38,641 --> 00:04:42,061
Em và anh, và chiếc X-20 cất cánh.

72
00:04:42,378 --> 00:04:44,504
Bay được bốn giờ thì ta bất tỉnh

73
00:04:44,536 --> 00:04:47,781
và 24 giờ sau, chúng ta
ở trong máy bay đã đâm ở sa mạc.

74
00:04:47,806 --> 00:04:50,244
Ta không biết đã đi đâu
hay có chuyện gì.

75
00:04:50,726 --> 00:04:52,357
Phải không?

76
00:04:52,382 --> 00:04:54,384
Vâng.

77
00:04:54,562 --> 00:04:56,897
Có vấn đề gì ạ?
Không đúng sao?

78
00:05:02,941 --> 00:05:04,076
Bill...

79
00:05:06,283 --> 00:05:09,289
Có ba người trên máy bay...

80
00:05:10,054 --> 00:05:14,952
Em và anh và một Đại tá
tên Harrington.

81
00:05:15,149 --> 00:05:18,449
- À vâng, Harrington.
- Ed Harrington!

82
00:05:18,856 --> 00:05:21,242
Anh ấy 36 tuổi.

83
00:05:21,267 --> 00:05:23,469
Đó là bạn thân của anh.
Anh quen 15 năm rồi

84
00:05:23,494 --> 00:05:25,580
và em quen 5 năm rồi.

85
00:05:30,807 --> 00:05:35,520
Con tàu bay chứa đoàn ba người,
ba người chúng ta.

86
00:05:35,713 --> 00:05:39,159
Có ba người khi họ đón chúng ta
vào viện từ sa mạc...

87
00:05:39,184 --> 00:05:41,066
Em và anh và Harrington.

88
00:05:41,091 --> 00:05:44,641
Harrington và anh chỉ xây xát.
Em bị gãy chân!

89
00:05:45,456 --> 00:05:49,107
Sáng hôm qua, họ cho Harrington
và anh ra viện.

90
00:05:49,132 --> 00:05:51,164
Phòng này có ba giường...

91
00:05:51,189 --> 00:05:54,826
Của em, của anh và của Harrington.

92
00:05:56,333 --> 00:05:58,333
Clegg...

93
00:06:00,596 --> 00:06:03,190
Em không quen ai tên Harrington.

94
00:06:03,627 --> 00:06:08,667
Anh ta không thuộc đoàn bay.
X-20 chứa hai người, anh và em...

95
00:06:08,985 --> 00:06:11,879
Không có ai tên Harrington,
không ai khác cả.

96
00:06:11,911 --> 00:06:15,222
Khi anh ra khỏi đây sáng hôm qua,
anh đi một mình.

97
00:06:16,276 --> 00:06:19,270
Không có ba giường ở phòng này,
chỉ có hai.

98
00:06:19,856 --> 00:06:21,689
Của anh...

99
00:06:21,713 --> 00:06:23,340
và của em.

100
00:06:27,985 --> 00:06:30,654
Em nghĩ anh cần được khám.

101
00:06:33,453 --> 00:06:34,822
Xin em.

102
00:06:34,847 --> 00:06:36,789
Anh biết em sẽ nói vậy, Bill.

103
00:06:36,814 --> 00:06:38,892
Và anh không trách em nói vậy.

104
00:06:38,917 --> 00:06:41,853
Nhưng...để anh...

105
00:06:41,878 --> 00:06:45,380
Hãy để anh mô tả cho em
sự việc anh nhớ.

106
00:06:45,523 --> 00:06:48,484
Anh sẽ tường thuật theo thời gian

107
00:06:48,509 --> 00:06:50,841
về tất cả chuyện xảy ra
trong sáng hôm qua.

108
00:06:51,104 --> 00:06:54,990
Bill...em ở giường chào tạm biệt bọn anh

109
00:06:55,015 --> 00:06:57,868
và...em nói...

110
00:06:57,893 --> 00:07:01,389
Em nói: "Harrington, anh để ý Forbes nhé.
Anh ta uống kinh lắm."

111
00:07:01,414 --> 00:07:04,149
Chính xác lời của em đấy.

112
00:07:04,476 --> 00:07:07,878
Và...anh đứng ở ngay cửa đó,

113
00:07:07,903 --> 00:07:10,714
và...anh cười.

114
00:07:10,739 --> 00:07:13,492
Anh thề với em, Bill, anh thề với em...

115
00:07:13,517 --> 00:07:16,954
Chuyện có xảy ra!
Anh biết là có xảy ra!

116
00:07:18,207 --> 00:07:21,558
Để anh cho mày một trận,
cái thằng này.

117
00:07:23,467 --> 00:07:25,604
Anh sẽ cho thằng này biết!

118
00:07:25,629 --> 00:07:27,672
Anh sẽ bảo bác sĩ là nó rất bệnh

119
00:07:27,697 --> 00:07:30,032
và cần phải theo dõi trong bảy năm nữa.

120
00:07:30,057 --> 00:07:32,093
Và mỗi tối thứ bảy,
Thiếu tá Gart ạ,

121
00:07:32,118 --> 00:07:36,156
Đại tá kia và anh sẽ gọi em
từ quán bar nào đó, nếu em ngoan...

122
00:07:36,181 --> 00:07:37,725
Nếu thật ngoan...

123
00:07:37,750 --> 00:07:39,953
Bọn anh sẽ cho em
nói chuyện với mấy cô em.

124
00:07:39,978 --> 00:07:43,647
Ông nhanh lên đi.
Tôi không chịu được tạm biệt dông dài.

125
00:07:45,522 --> 00:07:48,050
Hai anh đi và để em ở đây
một mình được không?

126
00:07:48,075 --> 00:07:50,898
Để em chịu cô đơn một mình nhé?

127
00:07:50,923 --> 00:07:52,833
BA PHI HÀNH GIA VỀ TỪ VỤ ĐÂM;
ĐỀU CÒN SỐNG

128
00:07:52,858 --> 00:07:54,758
Anh chàng ở giữa đẹp trai,

129
00:07:54,783 --> 00:07:57,486
hai tên ngố nào hai bên vậy?

130
00:07:58,214 --> 00:08:02,069
Willy, ngày mai bọn anh
sẽ qua thăm em, có thể.

131
00:08:02,094 --> 00:08:04,971
Biến đi, ai cần các anh?

132
00:08:33,249 --> 00:08:37,382
Hai anh là Forbes và Harrington nhỉ?
Bay lên vũ trụ phải không?

133
00:08:37,407 --> 00:08:40,616
Vâng, nhưng mua được hai cốc bia
với 30 xu tiền Trái Đất chứ ạ?

134
00:08:40,641 --> 00:08:42,913
Được, nhưng hai anh
đừng dùng tiền ở đây.

135
00:08:42,938 --> 00:08:44,540
Nước là quán mời.

136
00:08:44,565 --> 00:08:47,001
Tôi không được phục vụ
nhiều người nổi tiếng.

137
00:08:47,026 --> 00:08:49,221
- Uống đi.
- Cảm ơn chú.

138
00:08:49,246 --> 00:08:51,547
Tôi còn kệ các anh làm xây xẩm tàu bay

139
00:08:51,572 --> 00:08:53,691
mà tôi trả tiền thuế đấy.

140
00:08:53,716 --> 00:08:56,594
Ở ngoài vũ trụ thế nào ạ?

141
00:08:57,898 --> 00:09:01,891
Nó kiểu...

142
00:09:02,543 --> 00:09:05,188
ở xa lắm.

143
00:09:18,514 --> 00:09:19,807
Sao vậy?

144
00:09:22,027 --> 00:09:23,505
Có vấn đề gì hả?

145
00:09:23,530 --> 00:09:26,665
 Cháu sẽ nói sau khi nếm bia.

146
00:09:26,690 --> 00:09:30,508
Mừng hạ cánh, bất cứ nơi nào có thể.

147
00:09:36,068 --> 00:09:37,819
Không sao đâu.

148
00:09:37,844 --> 00:09:40,253
Quán còn cốc mà.

149
00:09:40,301 --> 00:09:42,375
Ông ốm à, Ed?

150
00:09:43,058 --> 00:09:44,687
Không.

151
00:09:44,979 --> 00:09:47,083
Không, tôi không ốm.

152
00:09:47,458 --> 00:09:50,473
Tôi có cảm giác kỳ cục.

153
00:09:51,149 --> 00:09:54,465
Chưa từng cảm nhận bao giờ.

154
00:09:55,297 --> 00:09:56,879
Cảm giác thế nào.

155
00:09:57,734 --> 00:10:00,758
Như thể tôi không tồn tại ở đây,

156
00:10:00,783 --> 00:10:04,780
như thể nếu tôi buông ra, tôi sẽ...

157
00:10:04,805 --> 00:10:07,110
Ông sẽ làm sao?

158
00:10:07,135 --> 00:10:09,800
Tôi sẽ biến mất.

159
00:10:19,611 --> 00:10:22,440
- Mừng hạ cánh.
- Được.

160
00:10:26,809 --> 00:10:29,008
Tôi đi gọi bố mẹ đây.

161
00:10:32,528 --> 00:10:33,987
Ông có sao không, Ed?

162
00:10:34,019 --> 00:10:35,521
Tôi không sao.

163
00:10:51,816 --> 00:10:56,193
Alo, tổng đài, cho tôi cuộc gọi
bên nhận trả cước,

164
00:10:56,218 --> 00:10:57,898
đến Des Moines, Iowa,

165
00:10:57,923 --> 00:11:01,947
gia cư của James Harrington.

166
00:11:05,798 --> 00:11:07,598
- Clegg!
- Ơi?

167
00:11:07,623 --> 00:11:10,769
Ông lại đây nhé.
Ông lại đây nhanh.

168
00:11:16,958 --> 00:11:18,543
Ông làm sao vậy?

169
00:11:18,568 --> 00:11:20,454
Clegg...

170
00:11:20,478 --> 00:11:22,238
tôi vừa gọi về nhà,

171
00:11:22,263 --> 00:11:23,893
gọi bố mẹ.

172
00:11:24,111 --> 00:11:26,301
Mẹ tôi nhấc máy.

173
00:11:26,332 --> 00:11:27,803
Tôi bảo là con mẹ đây

174
00:11:27,828 --> 00:11:31,473
và mẹ bảo không có con trai nào
tên Ed Harrington.

175
00:11:31,498 --> 00:11:33,631
Bà ấy nói vậy đấy, Clegg!

176
00:11:34,000 --> 00:11:36,103
Rồi tôi bảo đưa máy cho ông bô.

177
00:11:36,128 --> 00:11:38,396
Ông nhấc máy và bảo tôi cúp máy đi.

178
00:11:38,421 --> 00:11:41,424
Ông ấy không muốn có kẻ trêu đùa
làm phiền vợ mình.

179
00:11:41,826 --> 00:11:44,486
Ông ấy bảo không có con trai.

180
00:11:44,511 --> 00:11:46,611
Vậy là sao, Clegg?

181
00:11:46,635 --> 00:11:48,442
Chuyện này là sao?

182
00:11:48,661 --> 00:11:51,827
Tôi không biết.
Có lẽ chỉ là đùa.

183
00:11:53,103 --> 00:11:55,292
Không đùa.

184
00:11:55,317 --> 00:11:57,988
Nó là một phần của cảm giác này,

185
00:11:58,013 --> 00:12:01,171
cảm giác...tôi ở đây là không đúng,

186
00:12:01,458 --> 00:12:03,780
chúng ta ở đây là không đúng.

187
00:12:04,045 --> 00:12:06,098
Như thể là...

188
00:12:08,283 --> 00:12:09,617
Như thể sao?

189
00:12:09,642 --> 00:12:12,274
Như thể là có lẽ...

190
00:12:12,299 --> 00:12:16,000
Đáng lẽ chúng ta
không trở về được từ chuyến bay đó.

191
00:12:16,429 --> 00:12:19,618
Có lẽ là ai đó,

192
00:12:19,643 --> 00:12:21,862
cái gì đó,

193
00:12:21,886 --> 00:12:23,935
sơ suất

194
00:12:23,960 --> 00:12:27,690
và để chúng ta qua khỏi
trong khi đáng lẽ không được.

195
00:12:30,448 --> 00:12:34,243
Ed, ông ở đây nhé.
Tôi đi lấy cho cốc nặng đô...

196
00:12:34,439 --> 00:12:36,759
Bình tĩnh thôi.

197
00:12:38,223 --> 00:12:40,350
Ông ở yên đây nhé?

198
00:12:51,768 --> 00:12:54,696
HAI PHI HÀNH GIA TRỞ VỀ
TỪ VỤ ĐÂM Ở SA MẠC

199
00:12:54,721 --> 00:12:57,361
ĐẠI TÁ CLEGG FORBES
VÀ THIẾU TÁ WILLIAM GART

200
00:13:20,734 --> 00:13:22,777
Anh còn bia ở đây này.

201
00:13:31,907 --> 00:13:33,366
Cốc của bạn cháu đâu ạ?

202
00:13:33,578 --> 00:13:34,745
Ai cơ?

203
00:13:35,456 --> 00:13:37,292
Cốc của bạn cháu.

204
00:13:38,516 --> 00:13:40,335
Đại tá Harrington,

205
00:13:40,359 --> 00:13:41,738
cốc bia của anh ấy...

206
00:13:41,763 --> 00:13:44,516
Cốc mà thay cho cốc anh ấy làm đổ trên...

207
00:13:49,902 --> 00:13:52,532
Tôi không hiểu. Anh vào đây một mình mà.

208
00:13:54,665 --> 00:13:57,483
Chú đùa cợt hay gì...?

209
00:14:03,315 --> 00:14:05,317
Chú điên rồi!

210
00:14:05,401 --> 00:14:07,303
Các người điên rồi!

211
00:14:09,046 --> 00:14:11,942
Các người điên rồi, biết chưa?

212
00:14:12,366 --> 00:14:14,983
Các người điên rồi!

213
00:14:31,509 --> 00:14:35,196
Tổng đài, xin nối máy đến
Căn cứ Không quân Addison.

214
00:14:35,221 --> 00:14:37,752
Gia cư của sĩ quan chỉ huy.

215
00:14:38,016 --> 00:14:39,934
Sao cơ?

216
00:14:40,611 --> 00:14:42,341
Gọi lại cho tôi nhé?

217
00:14:52,677 --> 00:14:54,345
Ed, cái đồ...!

218
00:14:55,709 --> 00:14:58,081
Amy! Em à, gặp em mừng quá!

219
00:14:58,119 --> 00:14:59,870
Còn anh, Đại tá Clegg,

220
00:14:59,895 --> 00:15:03,099
là kẻ ranh ma, thủ đoạn,
hai mặt, bắt cá hai tay,

221
00:15:03,124 --> 00:15:05,125
Không, anh đang gặp chuyện, Amy.

222
00:15:05,150 --> 00:15:08,295
Anh biết em sẽ không hiểu,
nhưng có lẽ anh gặp chuyện lớn.

223
00:15:08,320 --> 00:15:10,130
Đúng là gặp chuyện lớn đấy.

224
00:15:10,155 --> 00:15:14,593
Anh gửi điện tín nói rằng sẽ gặp em
ở bến xe buýt 12 giờ đêm nay.

225
00:15:14,618 --> 00:15:17,930
Em ở đó lúc 12 giờ, em ở đó lúc 1 giờ,

226
00:15:17,955 --> 00:15:19,807
và em vẫn ở đó vào 2 giờ.

227
00:15:19,891 --> 00:15:22,371
Anh có biết em đã vào
bao nhiêu quán bar không?

228
00:15:22,396 --> 00:15:25,424
- Vào bao nhiêu nhà nghỉ?
- Amy, xin em!

229
00:15:25,968 --> 00:15:27,770
Cleg...

230
00:15:27,795 --> 00:15:29,416
có vấn đề vậy?

231
00:15:29,910 --> 00:15:32,361
Anh gặp chuyện gì vậy?

232
00:15:32,392 --> 00:15:34,787
Nói cho em đi. Em muốn biết.

233
00:15:36,908 --> 00:15:39,201
Anh không biết kể từ đâu nữa.

234
00:15:39,285 --> 00:15:41,662
Anh gửi thư điện tín đó

235
00:15:41,687 --> 00:15:44,310
vì đúng là anh được ra viện sáng nay.

236
00:15:44,810 --> 00:15:47,134
Ed và anh định đợi em...

237
00:15:48,863 --> 00:15:50,698
Nó ở trong điện tín.

238
00:15:50,733 --> 00:15:53,046
- Nó ở trong bức điện tín!
- Cái gì cơ?

239
00:15:53,071 --> 00:15:55,860
Anh ghi là Ed và anh sẽ ra viện
vào buổi sáng...

240
00:15:55,885 --> 00:15:59,309
Anh ghi là "Ed và anh."
Anh để ở chỗ nào đó.

241
00:15:59,334 --> 00:16:01,074
Đây, nhìn này!

242
00:16:01,099 --> 00:16:04,114
Nhìn nhé, "Anh ra vào chín giờ..."

243
00:16:05,061 --> 00:16:06,780
"Anh..."

244
00:16:12,730 --> 00:16:14,208
Amy.

245
00:16:14,232 --> 00:16:16,721
Anh viết là Ed và anh sẽ ra viện.

246
00:16:16,746 --> 00:16:19,341
Anh...viết là

247
00:16:19,366 --> 00:16:21,617
là Ed và anh, Ed và anh sẽ...!

248
00:16:21,642 --> 00:16:24,777
Ed là ai?

249
00:16:25,931 --> 00:16:27,716
Em không biết sao?

250
00:16:27,741 --> 00:16:31,586
Em không biết Ed nào.
Ed là ai?

251
00:16:31,730 --> 00:16:33,922
Ed.

252
00:16:33,946 --> 00:16:35,647
Harrington.

253
00:16:36,073 --> 00:16:38,735
Em biết anh ấy mà, Amy! Ed!
Em gặp cả trăm lần.

254
00:16:38,760 --> 00:16:41,471
Ed. Chúng ta đi ăn cùng nhau,
đi nhảy cùng nhau!

255
00:16:41,509 --> 00:16:44,528
Ed! Chúng ta từng đi hẹn hò ghép với Ed!

256
00:16:45,117 --> 00:16:48,192
Clegg, anh bị sao vậy?
Anh gặp chuyện gì vậy?

257
00:16:49,038 --> 00:16:51,002
Anh không biết.

258
00:16:51,027 --> 00:16:53,646
Thề với Chúa, anh không biết.

259
00:16:57,546 --> 00:16:59,131
Vâng?

260
00:16:59,156 --> 00:17:00,937
Đưa máy cho anh ấy!

261
00:17:01,427 --> 00:17:03,522
Alo, Đại tướng ạ?

262
00:17:03,546 --> 00:17:06,064
Clegg Forbes đây ạ.

263
00:17:06,506 --> 00:17:09,481
Tôi rất xin lỗi vì gọi điện
vào giờ này buổi sáng.

264
00:17:10,083 --> 00:17:11,845
Cảm ơn ạ.

265
00:17:12,626 --> 00:17:14,323
Đại tướng à...

266
00:17:14,347 --> 00:17:17,114
chuyện về Ed Harrington.

267
00:17:19,318 --> 00:17:21,594
Ed Harrington ạ. Ông nhớ Ed mà.

268
00:17:21,619 --> 00:17:26,163
Chúng tôi thuộc phi đội của ông
ở căn cứ mà, ở đó 19-20 tháng ạ.

269
00:17:28,393 --> 00:17:30,510
Harrington ạ.

270
00:17:31,517 --> 00:17:36,258
Ed Harrington! Sao không ai nhớ anh ấy?

271
00:17:44,201 --> 00:17:45,581
Anh biết rồi.

272
00:17:45,606 --> 00:17:47,787
Đây là trò đùa chứ gì?

273
00:17:48,498 --> 00:17:50,456
Đúng thế, phải không?

274
00:17:50,599 --> 00:17:52,726
Đây là trò đùa.

275
00:17:54,510 --> 00:17:59,901
Đây là trò đùa
kinh thiên động địa, rối rắm

276
00:17:59,926 --> 00:18:04,080
và từ bộ óc tài ba sinh ra,
phải không?

277
00:18:05,170 --> 00:18:07,260
Anh ấy vẫn ở quán bar, phải không Amy?

278
00:18:07,285 --> 00:18:09,678
Anh ấy vẫn ở đó.
Vẫn ở quán bar phải không?

279
00:18:09,703 --> 00:18:11,675
Anh ấy vẫn ở quán bar!

280
00:18:16,749 --> 00:18:18,717
Ed?

281
00:18:20,615 --> 00:18:22,678
Harrington!

282
00:18:25,973 --> 00:18:27,520
Ed?

283
00:18:27,545 --> 00:18:29,877
Ed!

284
00:18:31,016 --> 00:18:32,921
Harrington!

285
00:18:37,920 --> 00:18:40,113
Harrington!

286
00:18:52,254 --> 00:18:53,727
Ed?

287
00:19:00,864 --> 00:19:02,491
Harrington.

288
00:19:05,781 --> 00:19:07,483
Harrington?

289
00:19:16,091 --> 00:19:17,884
Harrington.

290
00:19:22,923 --> 00:19:24,914
Xin bạn mà, Ed.

291
00:19:26,042 --> 00:19:27,419
Ed?

292
00:19:31,232 --> 00:19:33,525
Quay về đi mà.

293
00:19:33,809 --> 00:19:35,873
Xin bạn, Harrington.

294
00:19:36,752 --> 00:19:37,955
Xin bạn, Ed.

295
00:19:38,786 --> 00:19:41,288
Quay về đi mà.

296
00:19:47,130 --> 00:19:49,246
Anh không biết lúc đó đã làm gì.

297
00:19:49,679 --> 00:19:53,413
Chắc anh chạy ra đường
như một tên điên.

298
00:19:55,497 --> 00:19:58,325
Hình như là anh nghe thấy...

299
00:19:58,362 --> 00:20:01,476
chuông báo trộm ở đâu đó.

300
00:20:01,712 --> 00:20:02,963
Amy.

301
00:20:04,875 --> 00:20:07,997
Anh để Amy đứng đó thì phải.

302
00:20:08,718 --> 00:20:11,002
Anh còn không biết Amy ra sao.

303
00:20:12,155 --> 00:20:14,065
Clegg.

304
00:20:15,058 --> 00:20:17,624
Em không biết Ed Harrington.

305
00:20:18,348 --> 00:20:20,585
Em chưa từng nghe nói đến.

306
00:20:22,398 --> 00:20:25,386
Chắc anh ta là ảo giác hay gì đấy.

307
00:20:26,461 --> 00:20:28,787
Anh biết anh ấy không phải ảo giác.

308
00:20:30,772 --> 00:20:32,500
Anh biết chứ.

309
00:20:33,576 --> 00:20:36,061
Anh ấy bị lôi khỏi đây.

310
00:20:37,347 --> 00:20:39,371
Anh ấy bị kéo đi.

311
00:20:41,893 --> 00:20:44,223
Anh ấy nói với anh mà, nhớ không?

312
00:20:45,630 --> 00:20:48,547
Anh ấy bảo anh là có lẽ...

313
00:20:48,572 --> 00:20:51,558
Có lẽ ai đó...

314
00:20:51,582 --> 00:20:54,346
hoặc cái gì đó...

315
00:20:54,631 --> 00:20:57,137
Sơ suất

316
00:20:57,730 --> 00:21:00,867
Để chúng ta qua khỏi
trong khi đáng lẽ không được.

317
00:21:03,898 --> 00:21:06,224
Họ quay lại để thu hồi chúng ta...

318
00:21:07,318 --> 00:21:09,701
Ai đó trên kia.

319
00:21:09,921 --> 00:21:12,186
Bill à.

320
00:21:13,700 --> 00:21:16,476
Lạ quá,

321
00:21:16,501 --> 00:21:18,793
kỳ lạ quá.

322
00:21:21,082 --> 00:21:23,482
Như thể anh ở đây là sai...

323
00:21:26,295 --> 00:21:30,703
Như thể anh ở đây...là sai.

324
00:21:41,561 --> 00:21:43,364
Không!

325
00:21:43,872 --> 00:21:45,006
Không!

326
00:21:45,031 --> 00:21:48,960
Anh không muốn chuyện xảy ra!
Bill, anh không muốn chuyện xảy ra!

327
00:21:48,985 --> 00:21:51,541
Anh không muốn chuyện xảy ra!

328
00:21:54,674 --> 00:21:57,148
Ai giữ anh ấy lại đi!

329
00:21:57,173 --> 00:21:59,465
Ai giữ anh ấy lại đi.

330
00:21:59,490 --> 00:22:03,522
Thiếu tá, đừng ra khỏi giường!
Nếu mà bác sĩ...

331
00:22:03,547 --> 00:22:05,917
Đại tá, cần ai đó giúp anh ấy ngay.

332
00:22:05,942 --> 00:22:07,161
Ai cơ?

333
00:22:07,186 --> 00:22:09,313
Đại tá Forbes!

334
00:22:12,873 --> 00:22:14,967
Cô biết Đại tá Forbes mà.

335
00:22:14,992 --> 00:22:16,969
Anh ấy được đưa vào đây với tôi.

336
00:22:16,994 --> 00:22:19,178
Trước đây anh ấy ở ngay cái...

337
00:22:25,145 --> 00:22:27,122
Chúa ơi!

338
00:22:27,147 --> 00:22:29,541
Thiếu tá, để tôi đưa anh về giường.

339
00:22:29,566 --> 00:22:31,549
Đi nào, Thiếu tá.

340
00:22:33,077 --> 00:22:35,064
Tôi sẽ gọi bác sĩ.

341
00:22:35,089 --> 00:22:37,234
Đi nào, Thiếu tá.

342
00:22:39,493 --> 00:22:41,661
Anh có sao không?

343
00:22:41,686 --> 00:22:44,390
Thiếu tá! Thiếu tá Hangerson!

344
00:22:47,558 --> 00:22:51,247
PHI HÀNH GIA ĐƠN ĐỘC HOÀN THÀNH
CHUYẾN ĐI; HẠ CÁNH Ở SA MẠC

345
00:22:51,272 --> 00:22:53,367
THIẾU TÁ WILLIAM GART

346
00:23:05,889 --> 00:23:07,682
Tình hình khu này sao rồi?

347
00:23:07,707 --> 00:23:10,189
Phòng 15 ở dưới này
có thể nhận ba bệnh nhân ạ.

348
00:23:10,214 --> 00:23:12,273
- Phòng trống.
- Cho tôi xem.

349
00:23:24,186 --> 00:23:26,414
Đủ cho các bệnh nhân sốt rét.

350
00:23:26,439 --> 00:23:29,464
- Đặt vài cái giường từ hậu cần nhé.
- Vâng.

351
00:23:33,836 --> 00:23:36,668
<i>Ngày xửa ngày xưa,
có người đàn ông họ Harrington,</i>

352
00:23:36,693 --> 00:23:40,105
<i>một người họ Forbes,
một người họ Gart.</i>

353
00:23:40,130 --> 00:23:43,347
<i>Họ từng tồn tại, nhưng không còn nữa.</i>

354
00:23:43,372 --> 00:23:47,188
<i>Ai đó hoặc cái gì đó
đưa họ đến nơi nào đó.</i>

355
00:23:47,213 --> 00:23:50,480
<i>Ít nhất, họ không nằm trong
ký ức của con người nữa.</i>

356
00:23:50,938 --> 00:23:55,018
<i>Với chiếc X-20
đáng lẽ nằm ở nhà chứa này,</i>

357
00:23:55,043 --> 00:23:57,110
<i>cũng không tồn tại nữa.</i>

358
00:23:57,467 --> 00:24:00,113
<i>Nếu có khán giả nào
thắc mắc về chiếc máy bay</i>

359
00:24:00,138 --> 00:24:04,106
<i>cùng ba người đàn ông
điều khiển nàng, hãy thì thầm</i>

360
00:24:04,131 --> 00:24:07,271
<i>và chỉ ở trong Chốn Chạng vạng.</i>

361
00:24:12,881 --> 00:24:15,114
<i>Rod Serling,
người sáng tạo</i> Chốn Chạng vạng,

362
00:24:15,139 --> 00:24:19,391
<i>sẽ tiết lộ câu chuyện tuần tới
sau phân đoạn này từ một nhà tài trợ.</i>

363
00:24:20,853 --> 00:24:23,417
<i>Bây giờ, xin mời anh Serling.</i>

364
00:24:23,543 --> 00:24:25,673
Đây là mùa trao quà.

365
00:24:25,705 --> 00:24:27,616
Quà to và quà nhỏ,

366
00:24:27,641 --> 00:24:30,489
quà đắt và quà bình dân hơn.

367
00:24:30,514 --> 00:24:32,470
Lần tới, Chốn Chạng vạng

368
00:24:32,495 --> 00:24:35,857
cho quý vị thấy kiểu trao quà
chỉ có ở nơi đây.

369
00:24:35,882 --> 00:24:37,979
Steve Cochrane và Ernest Truex

370
00:24:38,004 --> 00:24:42,557
gộp tài năng để kể câu chuyện
về người đàn ông có cái quý vị cần.

371
00:24:42,582 --> 00:24:45,709
Chút lòng thành tiếp theo
từ Chốn Chạng vạng.

372
00:25:27,284 --> 00:25:30,495
<i>Hãy đón xem cuộc sống gia đình
đầy niềm vui</i>

373
00:25:30,579 --> 00:25:33,957
<i>của một trong những nghệ sĩ danh tiếng
của Mỹ,</i> The Danny Thomas Show.

374
00:25:34,041 --> 00:25:36,502
<i>Tối thứ hai
ở hầu hết các đài truyền hình này.</i>

