1
00:00:06,016 --> 00:00:08,110
<i>Có một chiều không gian thứ năm</i>

2
00:00:08,135 --> 00:00:10,629
<i>nằm ngoài nhận thức con người.</i>

3
00:00:10,654 --> 00:00:13,681
<i>Chiều không gian mênh mông như vũ trụ</i>

4
00:00:13,706 --> 00:00:16,595
<i>và trường tồn như vô tận.</i>

5
00:00:16,620 --> 00:00:20,100
<i>Nó là vùng giao thoa giữa
ánh sáng và bóng tối,</i>

6
00:00:20,125 --> 00:00:22,495
<i>giữa khoa học và dị đoan.</i>

7
00:00:22,520 --> 00:00:25,705
<i>Và nó nằm giữa tận cùng nỗi sợ hãi</i>

8
00:00:25,730 --> 00:00:28,392
<i>và đỉnh cao tri thức.</i>

9
00:00:28,626 --> 00:00:31,287
<i>Chiều không gian của trí tưởng tượng.</i>

10
00:00:31,312 --> 00:00:35,065
<i>Đây là nơi chúng ta gọi là
Chốn Chạng vạng.</i>

11
00:00:35,152 --> 00:00:37,982
<font color="#FFCDC9">The Twilight Zone
Season 1, tập 10: Judgement Night</font>

12
00:00:38,007 --> 00:00:40,299
<font color="#FFCDC9">Dịch: Ngủ Show - ngushow.com</font>

13
00:00:43,071 --> 00:00:46,115
<i>Tên nàng là SS Nữ hoàng Glasgow.</i>

14
00:00:46,421 --> 00:00:49,336
<i>Quốc tịch: Britain.
Tổng trọng tải: 5.000 tấn.</i>

15
00:00:49,361 --> 00:00:51,411
<i>Tuổi: không xác định.</i>

16
00:00:51,436 --> 00:00:54,121
<i>Vào lúc này, nàng rời Liverpool
được một ngày.</i>

17
00:00:54,146 --> 00:00:56,666
<i>Điểm đến: New York.</i>

18
00:00:56,968 --> 00:00:59,935
<i>Ghi chép của tàu
gồm giờ khởi hành,</i>

19
00:00:59,960 --> 00:01:02,249
<i>đường đến đích, điều kiện thời tiết,</i>

20
00:01:02,274 --> 00:01:04,563
<i>nhiệt độ, kinh độ và vĩ độ.</i>

21
00:01:04,588 --> 00:01:07,215
<i>Nhưng cái không được ghi chép</i>

22
00:01:07,240 --> 00:01:12,244
<i>là nỗi sợ hãi dạt dào boong tàu
như sương mù và nước biển quật lên.</i>

23
00:01:12,269 --> 00:01:17,415
<i>Nỗi sợ bần bật như
động cơ piston, từng cơn tựa nhịp tim,</i>

24
00:01:17,440 --> 00:01:21,036
<i>biến từng giờ thành
những phút nôn nao nhìn ngóng,</i>

25
00:01:21,061 --> 00:01:23,645
<i>đợi chờ và lấm lét.</i>

26
00:01:23,670 --> 00:01:26,206
<i>Năm ấy là 1942.</i>

27
00:01:26,231 --> 00:01:29,233
<i>Con tàu này đã mất tàu viện trợ.</i>

28
00:01:29,428 --> 00:01:32,027
<i>Nó du hành một mình
như cụ già hỏng mắt</i>

29
00:01:32,052 --> 00:01:34,343
<i>mò mẫm trong bóng tối mông lung</i>

30
00:01:34,368 --> 00:01:38,396
<i>bị những tàu ngầm ẩn mình dõi theo
từ kính tiềm vọng.</i>

31
00:01:38,617 --> 00:01:41,469
<i>Vâng, Nữ hoàng Glasgow
là một con tàu hoảng sợ,</i>

32
00:01:41,494 --> 00:01:46,121
<i>và nàng mang theo mình
điềm báo về... giờ tử.</i>

33
00:02:04,261 --> 00:02:06,262
Phòng ăn sáng đèn.

34
00:02:06,287 --> 00:02:09,165
Tắt đèn đi.

35
00:02:12,672 --> 00:02:14,007
Anh à.

36
00:02:15,955 --> 00:02:18,063
Họ sắp soạn bữa tối xong rồi.

37
00:02:18,088 --> 00:02:20,724
Mời anh vào trong để kịp ăn.

38
00:02:21,617 --> 00:02:23,157
- Cảm ơn anh.
- Vâng.

39
00:02:45,575 --> 00:02:47,546
Cảm ơn chú.

40
00:02:52,650 --> 00:02:54,610
Anh là Lanser ạ?

41
00:02:55,035 --> 00:02:56,065
Vâng.

42
00:02:56,090 --> 00:02:58,721
Jerry Potter. Chúng tôi tìm anh
vào bữa tối.

43
00:02:59,340 --> 00:03:02,533
Thấy tên anh ở danh sách hành khách.
Nãy không biết anh đâu.

44
00:03:02,558 --> 00:03:06,202
Thuyền trưởng không tham gia tối nay.
Mời anh qua ăn tráng miệng.

45
00:03:06,227 --> 00:03:08,853
Cảm ơn anh. Tôi không đói.

46
00:03:08,878 --> 00:03:10,768
Cà phê thì sao ạ?

47
00:03:11,185 --> 00:03:13,749
Cảm ơn anh, tôi xin cốc cà phê.

48
00:03:13,951 --> 00:03:16,127
Ghế của anh ở ngay đây, anh Lanser.

49
00:03:16,278 --> 00:03:18,284
Càng đông càng vui.

50
00:03:18,728 --> 00:03:20,588
Chúng ta đang cần thêm vui.

51
00:03:20,613 --> 00:03:24,026
Tôi xin lấy hân hạnh.
Đây là Thiếu tá Deveraux.

52
00:03:24,051 --> 00:03:25,158
Chào anh.

53
00:03:25,183 --> 00:03:26,860
Và thư ký, chị Stanley.

54
00:03:26,885 --> 00:03:30,512
Anh về nhà hay xa nhà nhỉ, anh Lanser?

55
00:03:30,872 --> 00:03:32,927
Tôi...

56
00:03:32,951 --> 00:03:35,501
đi xa nhà.

57
00:03:36,723 --> 00:03:38,924
Anh làm nghề gì, Lanser?

58
00:03:39,511 --> 00:03:41,338
Tôi à?

59
00:03:41,395 --> 00:03:44,730
Thấy tên anh ở danh sách.
Tôi thử hình dung diện mạo anh.

60
00:03:44,841 --> 00:03:46,300
Tôi hay chơi trò đó.

61
00:03:46,576 --> 00:03:49,413
Suy ra mặt từ cái tên.

62
00:03:49,666 --> 00:03:54,867
Tôi tưởng anh là giáo sư ngôn ngữ có tuổi
từ Oxford hay gì đó.

63
00:03:58,277 --> 00:03:59,987
Thuyền trưởng đây rồi.

64
00:04:04,369 --> 00:04:06,454
Thôi. Anh chị khỏi đứng dậy.

65
00:04:06,479 --> 00:04:10,653
Tôi có ít thời gian thôi.
Tôi chỉ muốn chào một số quý vị.

66
00:04:10,678 --> 00:04:13,531
Tôi xin lỗi vì không dự bữa tối được.

67
00:04:14,165 --> 00:04:16,383
Ngoài kia sương mù chông gai lắm,

68
00:04:16,408 --> 00:04:18,618
nên tôi nghĩ ăn ở buồng lái
là tốt nhất.

69
00:04:18,643 --> 00:04:21,412
Vẫn còn dáng dấp của
số tàu tiếp viện còn lại chứ?

70
00:04:21,437 --> 00:04:24,663
Phải ở trước mũi tàu 1 mét
mới thấy được,

71
00:04:24,688 --> 00:04:26,832
Sương mù ngoài kia rất dày.

72
00:04:26,857 --> 00:04:29,959
Có chút hy vọng là
mai sẽ liên lạc được họ.

73
00:04:29,984 --> 00:04:32,687
Tôi sẽ thấy an toàn hơn nhiều
nếu đi kèm tàu tiếp viện.

74
00:04:32,712 --> 00:04:35,006
Tôi cảm nhận được bầy sói đó...

75
00:04:35,031 --> 00:04:37,757
Anh gọi là như thế nhỉ?
Bao vây chúng ta.

76
00:04:37,782 --> 00:04:41,428
Không có chuyện bầy sói bao vây
một tàu lẻ, Thiếu tá Devereaux.

77
00:04:41,453 --> 00:04:46,396
Nguyên lý của bầy tàu ngầm
là tấn công tàu tiếp viện.

78
00:04:46,421 --> 00:04:48,174
Anh ấy nói đúng.

79
00:04:48,199 --> 00:04:50,815
Mối lo chính là một tàu ngầm thôi.

80
00:04:50,840 --> 00:04:52,603
Tôi xin nói.

81
00:04:52,628 --> 00:04:55,971
Thà rằng chúng nhắm vào mình
bằng tàu chiến mini.

82
00:04:55,996 --> 00:04:57,762
Cái đó còn thấy được.

83
00:04:57,787 --> 00:05:02,069
Còn hơn con cá bằng thiếc, lởm khởm,
lén lút mấy cây số dưới biển.

84
00:05:02,094 --> 00:05:04,906
Nếu bị bám theo,
ta sẽ thấy tàu, anh Potter.

85
00:05:04,931 --> 00:05:07,889
Nó rồi sẽ nổi lên. Họ sẽ không
xả hết ngư lôi.

86
00:05:07,914 --> 00:05:12,994
Họ đến gần khoảng cây số
rồi bắn đại bác tùy ý và làm đắm tàu.

87
00:05:16,262 --> 00:05:17,720
Tôi xin phép, anh...

88
00:05:17,745 --> 00:05:20,125
Đây là anh Lanser, thuyền trưởng à.

89
00:05:20,150 --> 00:05:24,045
Anh Lanser, anh nói như
một chỉ huy tàu U-boat vậy.

90
00:05:30,136 --> 00:05:33,679
Xin thứ lỗi. Thật vụng về.

91
00:05:33,844 --> 00:05:36,422
Mong là chị không bị dính, chị Stanley.

92
00:05:36,447 --> 00:05:40,033
Tôi không dính tí nào,
nhưng anh bị nhiều đó.

93
00:05:40,504 --> 00:05:42,846
- Không sao.
- Sẽ thành vết đấy ạ.

94
00:05:42,871 --> 00:05:45,228
Tôi nói là không sao!

95
00:05:45,504 --> 00:05:47,119
Vâng.

96
00:05:47,434 --> 00:05:49,344
Vâng, theo ý anh ạ.

97
00:05:49,369 --> 00:05:52,817
- Tôi lấy thêm cà phê nhé?
- Cảm ơn anh. Không cần đâu.

98
00:05:52,960 --> 00:05:54,628
Vâng.

99
00:05:55,013 --> 00:05:58,682
Anh ngồi xuống đi nhỉ, anh Lanser?

100
00:06:01,443 --> 00:06:04,660
Tôi nghĩ giờ ta có thể làm quen hơn rồi.

101
00:06:04,940 --> 00:06:07,721
Trước hết, mong quý vị
thoải mái nhất có thể.

102
00:06:07,746 --> 00:06:10,391
Tàu này không được thiết kế
để chứa hành khách.

103
00:06:10,416 --> 00:06:13,292
Mong quý vị bỏ qua
những bất tiện nhỏ nào.

104
00:06:13,317 --> 00:06:16,369
Anh Potter, anh làm với
chính phủ Mỹ nhỉ?

105
00:06:16,394 --> 00:06:18,828
Ủy ban Sản xuất Thời chiến.

106
00:06:18,853 --> 00:06:21,007
Nhà anh ở đâu, anh Potter?

107
00:06:21,032 --> 00:06:24,242
Chicago, Illinois. Thành phố Lộng gió.

108
00:06:24,383 --> 00:06:27,339
Tôi cũng sẽ mừng khi được thấy nàng.

109
00:06:27,701 --> 00:06:29,763
Còn anh, anh Lanser?

110
00:06:29,788 --> 00:06:31,706
Nhà anh ở đâu?

111
00:06:33,934 --> 00:06:36,769
Nhà?

112
00:06:38,809 --> 00:06:42,084
Tôi sinh ra ở Frankfurt.

113
00:06:42,109 --> 00:06:45,075
Frankfurt? Frankfurt ở Đức?

114
00:06:45,100 --> 00:06:46,723
Vâng, Đức.

115
00:06:48,558 --> 00:06:50,808
Anh ở England bao lâu rồi?

116
00:06:50,833 --> 00:06:53,157
Bao lâu rồi à?

117
00:06:57,272 --> 00:06:59,388
Chưa lâu lắm.

118
00:06:59,659 --> 00:07:03,704
Không lâu chút nào.

119
00:07:06,081 --> 00:07:09,307
Xin thứ lỗi.
Hôm nay tôi thấy không khỏe.

120
00:07:09,340 --> 00:07:11,532
Chắc tôi về khoang đây.

121
00:07:11,557 --> 00:07:14,632
Chán nhỉ, Lanser. Tôi đang tính
chơi ván poker.

122
00:07:14,657 --> 00:07:17,735
- Sau nhé, lúc anh khỏe hơn.
- Vâng, để sau.

123
00:07:17,760 --> 00:07:20,776
- Tối tốt lành.
- Tối tốt lành, anh Lanser.

124
00:07:33,928 --> 00:07:35,972
Chị Stanley?

125
00:07:41,548 --> 00:07:45,386
- Sương mang theo hơi lạnh nhỉ?
- Vâng.

126
00:07:45,884 --> 00:07:47,926
Chúng ta từng gặp nhau chưa?

127
00:07:47,951 --> 00:07:49,979
Tôi không nghĩ vậy.

128
00:07:50,004 --> 00:07:52,468
Tôi xin phép.

129
00:07:52,815 --> 00:07:55,567
Trông chị quen lắm.

130
00:07:58,059 --> 00:08:00,823
Nhưng mà ai nhìn cũng quen.

131
00:08:01,260 --> 00:08:03,280
Anh Lanser, anh có sao không?

132
00:08:03,305 --> 00:08:05,180
Tôi không sao.

133
00:08:05,815 --> 00:08:09,487
Chỉ là tôi có vài cảm giác lạ lùng.

134
00:08:09,512 --> 00:08:11,362
Sao vậy?

135
00:08:11,387 --> 00:08:15,724
Cảm giác khi làm gì đó, nói gì đó.

136
00:08:15,820 --> 00:08:18,404
Cảm giác là từng trải rồi?

137
00:08:18,476 --> 00:08:21,319
Tôi biết cảm giác đó.
Tôi thỉnh thoảng bị.

138
00:08:21,773 --> 00:08:23,771
Vào căn phòng nào đó

139
00:08:23,796 --> 00:08:27,060
và khăng khăng là
mình đã từng ở đó rồi.

140
00:08:27,464 --> 00:08:31,752
Cuộc nói chuyện cũng như là
giống hệt lúc kia.

141
00:08:32,820 --> 00:08:36,699
- Còn con người?
- Vâng, con người cũng quen.

142
00:08:38,299 --> 00:08:40,083
Kỳ lạ thật.

143
00:08:41,278 --> 00:08:44,630
Tôi không nhớ.

144
00:08:45,050 --> 00:08:48,552
Tôi không nhớ

145
00:08:48,577 --> 00:08:51,644
là có lên tàu này

146
00:08:51,669 --> 00:08:54,748
hay bất cứ việc gì khác.

147
00:08:55,540 --> 00:08:59,248
Như thể là tôi bất chợt tỉnh dậy
và đang đứng trên boong

148
00:08:59,280 --> 00:09:03,658
và nghe thấy giọng cô

149
00:09:03,683 --> 00:09:05,643
đến từ phòng ăn.

150
00:09:05,668 --> 00:09:07,043
Như mất trí nhớ?

151
00:09:07,068 --> 00:09:10,728
Không hẳn. Tôi biết mình là ai.
Tôi là Carl Lanser.

152
00:09:10,753 --> 00:09:12,775
Tôi là Carl Lanser mà.

153
00:09:12,800 --> 00:09:16,640
Tôi sinh ra ở Frankfurt, Đức.
Tôi thuộc...

154
00:09:17,372 --> 00:09:21,078
- Thuộc gì cơ?
- Thuộc gì đây?

155
00:09:21,703 --> 00:09:24,088
Anh định nói cho tôi mà.

156
00:09:24,120 --> 00:09:26,700
Anh thuộc cái gì đó.

157
00:09:27,692 --> 00:09:30,318
Tôi từng là ai?

158
00:09:31,968 --> 00:09:34,511
Tôi không nhớ

159
00:09:34,696 --> 00:09:37,895
Anh Lanser, có lẽ anh nên ngủ một chút.

160
00:09:37,920 --> 00:09:41,058
Không, ngủ không ích gì.
Tôi không nghĩ ngủ được.

161
00:09:41,083 --> 00:09:43,335
Cảm giác như thể...

162
00:09:43,419 --> 00:09:45,793
Như thể...

163
00:09:45,817 --> 00:09:47,689
tôi đang ở trong ác mộng.

164
00:09:47,714 --> 00:09:50,091
Thật kỳ lạ.

165
00:09:50,155 --> 00:09:54,198
Tôi có cảm giác như
có thảm họa ngoài kia.

166
00:09:54,485 --> 00:09:56,715
Tàn cục.

167
00:09:57,515 --> 00:09:59,865
Chúng ta đang bị bám theo.

168
00:10:00,028 --> 00:10:03,576
Tôi biết chúng ta bị bám theo.

169
00:10:04,104 --> 00:10:06,848
Ngoài kia có một tàu ngầm, tàu U-boat.

170
00:10:06,873 --> 00:10:08,540
Tôi biết mà.

171
00:10:08,664 --> 00:10:11,416
Tôi biết nó ở đó. Tôi biết mà.

172
00:10:11,441 --> 00:10:13,484
Anh Lanser?

173
00:10:15,365 --> 00:10:16,814
Tôi là Lanser đây.

174
00:10:16,839 --> 00:10:19,863
Thuyền trưởng gửi lời ạ.
Anh ấy muốn anh đến buồng lái.

175
00:10:19,888 --> 00:10:21,582
Anh ấy muốn có vài lời với anh,

176
00:10:21,607 --> 00:10:22,983
Chắc chắn ròi.

177
00:10:23,008 --> 00:10:24,925
Mời anh theo tôi.

178
00:10:30,516 --> 00:10:33,080
Cảm ơn anh đã đến, anh Lanser.

179
00:10:33,105 --> 00:10:36,395
Mong anh không phiền
trả lời một số câu hỏi.

180
00:10:37,061 --> 00:10:39,146
Không phiền gì cả.

181
00:10:39,171 --> 00:10:42,464
Đầu tiên, phiền anh cho tôi xem hộ chiếu.

182
00:10:43,012 --> 00:10:45,003
Hộ chiếu của tôi?

183
00:10:45,028 --> 00:10:46,736
Vâng, nếu anh không phiền.

184
00:10:46,761 --> 00:10:49,371
Chỉ là thủ tục.
Ở bản hành khách của chúng tôi

185
00:10:49,396 --> 00:10:52,348
chưa ghi số hộ chiếu của anh.

186
00:10:52,373 --> 00:10:56,681
E là tôi không mang theo ví.
Chắc tôi để trong khoang.

187
00:10:56,706 --> 00:11:00,312
Không sao. Vài ngày tới,
lúc nào được thì anh cho tôi xem.

188
00:11:00,635 --> 00:11:02,816
Anh có sao không, anh Lanser?

189
00:11:02,841 --> 00:11:06,443
Có gì anh muốn nói với chúng tôi không?

190
00:11:06,922 --> 00:11:10,922
Tôi không nói gì nhiều được
vì tôi không nhớ gì.

191
00:11:11,006 --> 00:11:13,174
Tôi không biết sao lên được tàu này.

192
00:11:13,199 --> 00:11:15,300
Tôi không nhớ gì về việc đó.

193
00:11:15,325 --> 00:11:20,269
Tôi chỉ nhớ những mảnh ghép
kỳ lạ, rời rạc.

194
00:11:20,651 --> 00:11:23,973
Ví dụ tôi biết tên mình là Carl Lanser.

195
00:11:24,057 --> 00:11:26,642
Tôi biết mình sinh ra ở Frankfurt.

196
00:11:26,667 --> 00:11:27,959
Anh nói tiếp đi.

197
00:11:27,984 --> 00:11:29,929
Nói tiếp kiểu gì ạ?

198
00:11:29,954 --> 00:11:33,211
Dường như tôi chỉ biết có vậy.

199
00:11:33,571 --> 00:11:37,385
Ở bàn ăn anh thể hiện
kiến thức đáng nể

200
00:11:37,410 --> 00:11:39,635
về tàu ngầm Đức.

201
00:11:39,978 --> 00:11:42,523
Điểm đó có gợi nhớ gì không ạ?

202
00:11:44,699 --> 00:11:47,827
E là không. Không gợi gì.

203
00:11:48,250 --> 00:11:52,506
Anh hãy đi nằm, anh Lanser.
Nghỉ ngơi. Mai tôi và anh sẽ nói chuyện.

204
00:11:52,653 --> 00:11:54,279
Vâng.

205
00:11:54,357 --> 00:11:58,108
Vậy thôi, anh Lanser. Chúc ngủ ngon.

206
00:11:58,192 --> 00:11:59,986
Chúc ngủ ngon.

207
00:12:05,424 --> 00:12:07,842
Kỳ thật. Rất kỳ lạ.

208
00:12:08,153 --> 00:12:10,362
Theo tôi thì nên để mắt tới anh ta.

209
00:12:10,387 --> 00:12:12,369
Cho người phục vụ tới khoang.

210
00:12:12,394 --> 00:12:14,514
Tôi muốn xem hộ chiếu của anh ta.

211
00:12:14,539 --> 00:12:16,624
Tôi sẽ làm ngay.

212
00:12:21,062 --> 00:12:22,812
Tôi thấy xong rồi ạ.

213
00:12:22,837 --> 00:12:25,005
Tôi còn giúp gì được không ạ?

214
00:12:25,222 --> 00:12:27,311
Tôi bỏ qua cái này.

215
00:12:30,481 --> 00:12:32,605
Đồ lưu niệm thời chiến ạ?

216
00:12:32,630 --> 00:12:33,821
Gì cơ?

217
00:12:33,846 --> 00:12:37,173
Cái này ạ. Tôi thắc mắc
có phải đồ lưu niệm thời chiến không.

218
00:12:37,282 --> 00:12:38,581
Đồ lưu niệm thời chiến?

219
00:12:38,606 --> 00:12:41,784
Vâng. Mũ sĩ quan hải quân Đức.

220
00:12:41,809 --> 00:12:44,013
Chỉ huy tàu ngầm ạ.

221
00:12:44,038 --> 00:12:46,497
Đừng động vào đồ ngoài nhiệm vụ.

222
00:12:46,522 --> 00:12:49,375
Rất xin lỗi. Tôi định treo lên giúp anh.

223
00:12:49,400 --> 00:12:52,017
Không cần đâu. Để tôi treo...

224
00:12:53,413 --> 00:12:57,908
CARL LANSER CẤP BẬC KAPITÄNLEUTNANT
HẢI QUÂN ĐỨC QUỐC XÃ

225
00:13:20,799 --> 00:13:22,234
McCloud, thuyền trưởng đây.

226
00:13:22,259 --> 00:13:24,094
Tăng số vòng quay lên.

227
00:13:24,119 --> 00:13:26,979
Tôi muốn tốc độ tối đa
trong 12 giờ nữa.

228
00:13:27,004 --> 00:13:30,063
Thuyền trưởng, mấy động cơ này
cần đại tu hai tháng trước.

229
00:13:30,088 --> 00:13:32,400
Vậy mà giờ đang bị vắt kiệt sức.

230
00:13:32,425 --> 00:13:33,994
McCloud, cứ làm hết sức.

231
00:13:34,019 --> 00:13:35,286
Vâng.

232
00:13:35,311 --> 00:13:37,300
Anh nghĩ sao?

233
00:13:37,325 --> 00:13:39,409
Tình thế đang ngặt nghèo.

234
00:13:39,434 --> 00:13:42,417
Giảm tốc để động cơ nghỉ
thì chúng ta thua.

235
00:13:42,442 --> 00:13:45,623
Chạy tốc độ tối đa
thì chúng sẽ hết sức trong hai giờ.

236
00:13:45,899 --> 00:13:47,982
Mà chúng đang ở ngoài kia.

237
00:13:48,317 --> 00:13:51,191
Chúa biết là chúng ở ngoài kia

238
00:13:51,216 --> 00:13:55,178
chờ đợi như kền kền.

239
00:14:05,362 --> 00:14:08,943
Tôi xin phép, nhưng giờ đã rất muộn rồi.

240
00:14:12,817 --> 00:14:14,776
Tiếng không ổn.

241
00:14:14,801 --> 00:14:15,978
Dạ?

242
00:14:16,003 --> 00:14:19,425
Động cơ. Chúng tạo tiếng nhọc nhằn.

243
00:14:19,450 --> 00:14:21,431
Chúng toàn tạo tiếng như vậy.

244
00:14:21,574 --> 00:14:23,968
Ở đây một thời gia nlà quen.

245
00:14:23,993 --> 00:14:26,410
Anh nên nghe McCloud nói về việc này.

246
00:14:26,785 --> 00:14:28,604
Ông ấy là kĩ sư.

247
00:14:28,688 --> 00:14:32,770
Ông ấy nói động cơ này
ban đầu được thiết kế cho Lord Nelson.

248
00:14:34,067 --> 00:14:36,500
Đang là 12 giờ 5.

249
00:14:36,736 --> 00:14:39,654
12 giờ 5.

250
00:14:41,406 --> 00:14:43,614
1 giờ 15.

251
00:14:43,639 --> 00:14:45,408
Sao ạ?

252
00:14:45,704 --> 00:14:48,577
1 giờ 15.

253
00:14:48,661 --> 00:14:51,527
Có chuyện sẽ xảy ra vào 1 giờ 15.

254
00:14:51,934 --> 00:14:53,666
Có chuyện sẽ xảy ra ạ?

255
00:14:53,691 --> 00:14:55,990
Tôi không rõ. Tôi thực sự không rõ.

256
00:14:57,929 --> 00:14:59,472
Nhưng mà...

257
00:14:59,504 --> 00:15:03,354
Nhưng mà 1 giờ 15.
Nó bấu víu trong đầu tôi.

258
00:15:10,112 --> 00:15:11,697
Xin khay mang đến buồng lái.

259
00:15:11,722 --> 00:15:13,765
Đang chuẩn bị ạ. Sẽ xong ngay.

260
00:15:13,790 --> 00:15:15,875
Tôi sẽ đợi.

261
00:15:20,412 --> 00:15:22,746
Động cơ dừng rồi.

262
00:15:23,294 --> 00:15:25,365
Sao động cơ lại dừng?

263
00:15:25,390 --> 00:15:27,006
Chắc chỉ quy trình thôi.

264
00:15:27,031 --> 00:15:29,846
Đừng nói thế, động cơ hỏng rồi.

265
00:15:30,326 --> 00:15:32,312
Tôi không nghĩ là nghiêm trọng đâu.

266
00:15:32,585 --> 00:15:34,764
Ông không nghĩ là nghiêm trọng?

267
00:15:34,789 --> 00:15:38,821
Trôi ở vùng nước này không có động cơ
mà không nghiêm trọng?

268
00:15:38,846 --> 00:15:41,855
Mất phòng thân rồi.
Hoàn toàn mất phòng thân!

269
00:15:41,880 --> 00:15:44,413
Sẽ sửa được mà.
Chúng ta sẽ sớm đi tiếp thôi.

270
00:15:44,438 --> 00:15:47,124
Chúng ta không đi gì sớm đâu.

271
00:15:47,208 --> 00:15:50,226
Ta sẽ trôi dạt

272
00:15:50,251 --> 00:15:52,849
cho đến

273
00:15:52,873 --> 00:15:55,667
1 giờ 15.

274
00:16:15,248 --> 00:16:16,915
Tàu U-boat đang tới.

275
00:16:16,940 --> 00:16:18,983
Phải khởi động động cơ ngay.

276
00:16:19,165 --> 00:16:22,211
Không, phải bỏ tàu.
Đúng! Phải làm thế.

277
00:16:22,236 --> 00:16:26,990
Ta phải bỏ tàu, đúng rồi!
Phải bỏ tàu.

278
00:16:49,510 --> 00:16:51,344
Nó đến rồi!

279
00:16:51,369 --> 00:16:54,192
Tàu U-boat ngoài kia rồi!

280
00:16:56,155 --> 00:16:58,664
Tàu U-boat đến.

281
00:17:04,036 --> 00:17:07,623
Tàu U-boat đến rồi!

282
00:17:07,648 --> 00:17:09,815
Ta phải ra khỏi đây ngay, mọi người!

283
00:17:09,840 --> 00:17:12,995
Ta phải rời tàu! Mọi người ơi!

284
00:17:13,020 --> 00:17:15,630
Họ sẽ đánh chìm chúng ta!

285
00:17:16,136 --> 00:17:17,929
Không nghe thấy tôi à?

286
00:17:17,954 --> 00:17:20,049
Các người mất trí cả rồi à?

287
00:17:20,074 --> 00:17:23,923
Có tàu U-boat đến. Tôi thấy mà.
Nó sẽ đánh chìm mình.

288
00:17:24,304 --> 00:17:28,092
Tôi phải làm gì đây?
Kéo cổ các người lên boong à?

289
00:17:28,117 --> 00:17:30,709
Tôi phải tóm các người
đưa vào thuyền cứu hộ?

290
00:17:30,734 --> 00:17:33,584
Tôi phải đánh ngất các người hay sao...

291
00:17:58,823 --> 00:18:01,259
Nữ hoàng Glasgow.

292
00:18:03,329 --> 00:18:05,330
Potter!

293
00:18:06,805 --> 00:18:09,057
Chị Stanley!

294
00:18:10,114 --> 00:18:12,323
Thiếu tá Devereaux!

295
00:18:20,717 --> 00:18:25,739
Thuyền trưởng!

296
00:18:25,764 --> 00:18:27,752
Phục vụ!

297
00:19:02,638 --> 00:19:04,557
<i>Bắn tùy ý.</i>

298
00:19:09,852 --> 00:19:12,271
<i>Bắn tùy ý.</i>

299
00:20:05,932 --> 00:20:08,300
<i>Bắn tùy ý.</i>

300
00:20:57,198 --> 00:20:59,260
Tối nay thu hoạch khá nhỉ?

301
00:20:59,285 --> 00:21:01,268
Nữ hoàng Glasgow.
Một tàu 5.000 tấn.

302
00:21:01,293 --> 00:21:03,293
Sổ ghi vậy nhỉ?

303
00:21:03,377 --> 00:21:04,794
Vâng.

304
00:21:07,815 --> 00:21:11,024
Cậu bồn chồn kìa, Muller.

305
00:21:11,108 --> 00:21:13,485
Không hẳn ạ.

306
00:21:13,510 --> 00:21:15,219
Có lẽ hơi hồi hộp.

307
00:21:15,362 --> 00:21:16,404
Vì sao?

308
00:21:16,429 --> 00:21:18,019
Không sao ạ?

309
00:21:18,044 --> 00:21:19,968
Vì sao?

310
00:21:20,870 --> 00:21:24,526
Có người trên tàu đó. Phụ nữ nữa.

311
00:21:24,551 --> 00:21:26,328
Thì sao?

312
00:21:27,102 --> 00:21:28,987
Chúng ta không cảnh báo gì.

313
00:21:29,012 --> 00:21:31,189
Cậu muốn cảnh báo họ à?

314
00:21:31,214 --> 00:21:35,926
Để người điều hành radio của họ
phát giác vị trí của cả hai tàu luôn.

315
00:21:36,681 --> 00:21:40,280
Cậu có rung động, Muller,
nhưng không có não.

316
00:21:40,503 --> 00:21:43,477
Cậu như bà già vậy.

317
00:21:44,394 --> 00:21:47,186
Tôi chỉ...

318
00:21:47,210 --> 00:21:49,665
tôi chỉ thấy khó...

319
00:21:49,690 --> 00:21:51,250
Khó làm gì?

320
00:21:51,407 --> 00:21:56,484
Khó thấy tình lý ở việc
giết đàn ông và phụ nữ mà không cảnh báo.

321
00:21:59,043 --> 00:22:03,237
Làm tôi thắc mắc là
chúng ta đã bị nguyền rủa chưa.

322
00:22:04,517 --> 00:22:08,639
Trong mắt của Bộ Hải quân Anh
thì đúng thế.

323
00:22:11,347 --> 00:22:14,432
Trong mắt của Chúa cơ ạ.

324
00:22:14,575 --> 00:22:16,984
Cậu không chỉ là kẻ ngốc, <i>Leutnant</i>,

325
00:22:17,009 --> 00:22:20,971
mà vừa ngốc vừa sùng đạo,
có khi còn mê tín.

326
00:22:21,578 --> 00:22:24,246
Giả sử bị nguyền rủa.
Lúc đó thì sao?

327
00:22:26,085 --> 00:22:28,753
Tôi có mơ về việc này.

328
00:22:28,837 --> 00:22:33,632
Có lẽ có một kiểu địa ngục đặc biệt
cho những kẻ như chúng ta.

329
00:22:33,695 --> 00:22:38,532
Có lẽ nguyền rủa ở đây là
chung số phận với người ở tàu kia.

330
00:22:38,806 --> 00:22:41,955
Chịu đau đớn như họ.

331
00:22:42,313 --> 00:22:44,099
Và chịu tàn cục như họ.

332
00:22:44,124 --> 00:22:46,893
Cậu đúng là mê tín, <i>Leutnant</i>.

333
00:22:49,018 --> 00:22:52,312
Chúng ta ở trên bóng ma
của con tàu đó mỗi tối.

334
00:22:53,798 --> 00:22:58,009
Mỗi tối, <i>Herr Kapitan</i> à, mãi mãi.

335
00:22:58,252 --> 00:23:00,712
Họ chỉ chết được một lần.

336
00:23:01,812 --> 00:23:04,091
Một lần thôi. Nhưng...

337
00:23:05,005 --> 00:23:08,392
Nhưng chúng ta có thể chết
trăm triệu lần.

338
00:23:08,699 --> 00:23:11,535
Chúng ta ở trên bóng ma
của con tàu đó mỗi tối.

339
00:23:14,028 --> 00:23:17,003
Mỗi tối cho tới vĩnh hằng,

340
00:23:17,027 --> 00:23:18,925
<i>Herr Kapitan</i> à.

341
00:23:20,178 --> 00:23:23,697
Bóng ma của con tàu đó.

342
00:23:24,295 --> 00:23:27,337
<i>Tàu SS Nữ hoàng Glasgow
hướng tới New York</i>

343
00:23:27,362 --> 00:23:30,553
<i>và thời kỳ là năm 1942.</i>

344
00:23:31,419 --> 00:23:35,371
<i>Với một người, thời luôn là 1942.</i>

345
00:23:35,689 --> 00:23:39,959
Phòng ăn sáng đèn. Tắt đèn đi.

346
00:23:40,230 --> 00:23:44,855
<i>Và người đàn ông này sẽ đi trên
bóng ma của con tàu mỗi tối tới vĩnh hằng.</i>

347
00:23:44,880 --> 00:23:47,690
<i>Đây là gieo nhân nào gặp quả đấy.</i>

348
00:23:47,715 --> 00:23:49,800
<i>Đây là hệ lụy chờ mỗi người</i>

349
00:23:49,825 --> 00:23:53,293
<i>khi sổ sách cuộc đời
được mở ra và khám xét.</i>

350
00:23:53,318 --> 00:23:56,448
<i>Tính đủ nghiệp
rồi nhận ân thưởng hoặc báo ứng.</i>

351
00:23:56,473 --> 00:23:58,336
<i>Vói trường hợp Carl Lanser,</i>

352
00:23:58,361 --> 00:24:01,625
<i>cựu </i>kapitan leutnant,
<i>hải quân của Đế chế Thứ ba</i>

353
00:24:01,650 --> 00:24:03,059
<i>đây là báo ứng.</i>

354
00:24:03,084 --> 00:24:05,476
<i>Đây là công lý được ban.</i>

355
00:24:05,501 --> 00:24:08,969
<i>Đây là đêm phán xét
trong Chốn Chạng vạng.</i>

356
00:24:15,599 --> 00:24:17,853
<i>Rod Serling,
người sáng tạo</i> Chốn Chạng vạng,

357
00:24:17,878 --> 00:24:22,381
<i>sẽ tiết lộ câu chuyện tuần tới
sau phân đoạn này từ một nhà tài trợ.</i>

358
00:24:23,701 --> 00:24:26,026
<i>Bây giờ, xin mời anh Serling.</i>

359
00:24:26,051 --> 00:24:28,838
Tuần tới, ba người đàn ông
từ vũ trụ trở về,

360
00:24:28,863 --> 00:24:32,055
ngặt nỗi phát hiện ra
ác mộng mới chỉ bắt đầu.

361
00:24:32,080 --> 00:24:34,467
Rod Taylor, James Hutton
và Charles Ademan

362
00:24:34,492 --> 00:24:37,100
đóng trong "And When the Sky Was Opened."

363
00:24:37,125 --> 00:24:40,472
Những người này gặp chuyện gì
khi họ được đón ở sa mạc?

364
00:24:40,497 --> 00:24:42,503
Gợi ý một chút cho quý vị.

365
00:24:42,528 --> 00:24:44,927
Quý vị sẽ biết vào tuần tới
trong <i>Chốn Chạng vạng.</i>

366
00:24:44,952 --> 00:24:46,871
Xin cảm ơn, và chúc ngủ ngon.

367
00:25:31,356 --> 00:25:34,358
<i>Kimberly Clark mời quý vị
xem Steve McQueen</i>

368
00:25:34,383 --> 00:25:36,868
<i>trong bộ phim</i> Wanted Dead or Alive,

369
00:25:36,893 --> 00:25:40,406
<i>tối thứ bảy
ở hầu hết các đài truyền hình này.</i>

