1
00:00:05,342 --> 00:00:07,319
<i>Có một chiều không gian thứ năm</i>

2
00:00:07,344 --> 00:00:09,971
<i>nằm ngoài nhận thức con người.</i>

3
00:00:09,996 --> 00:00:13,016
<i>Chiều không gian mênh mông như vũ trụ</i>

4
00:00:13,041 --> 00:00:15,718
<i>và trường tồn như vô tận.</i>

5
00:00:15,925 --> 00:00:19,527
<i>Nó là vùng giao thoa giữa
ánh sáng và bóng tối,</i>

6
00:00:19,552 --> 00:00:21,829
<i>giữa khoa học và dị đoan.</i>

7
00:00:21,854 --> 00:00:24,984
<i>Và nó nằm giữa tận cùng nỗi sợ hãi</i>

8
00:00:25,009 --> 00:00:27,956
<i>và đỉnh cao tri thức.</i>

9
00:00:27,981 --> 00:00:30,579
<i>Chiều không gian của trí tưởng tượng.</i>

10
00:00:30,604 --> 00:00:34,899
<i>Đây là nơi chúng ta gọi là
Chốn Chạng vạng.</i>

11
00:00:35,169 --> 00:00:38,569
<font color="#FFCDC9">The Twilight Zone
Season 1, tập 8: Time Enough at Last</font>

12
00:00:38,594 --> 00:00:41,717
<font color="#FFCDC9">Dịch: Ngủ Show - ngushow.com</font>

13
00:00:50,444 --> 00:00:53,185
Hai, ba, bốn.

14
00:00:56,682 --> 00:01:00,227
Một, hai, ba.

15
00:01:01,178 --> 00:01:04,698
Chị Chester, chị đã đọc
<i>David Copperfield</i> bao giờ chưa?

16
00:01:04,723 --> 00:01:07,358
- Gì cơ?
- Sách hay lắm.

17
00:01:07,383 --> 00:01:10,245
Chuyện kể về cậu bé tội nghiệp mất bố

18
00:01:10,270 --> 00:01:14,065
và mẹ cưới một gã tệ bạc tên Murdstone.

19
00:01:14,090 --> 00:01:17,144
Tên nghe xấu xa nhỉ? Murdstone.

20
00:01:17,169 --> 00:01:19,953
Tên Murdstone có người em gái tên Jane...

21
00:01:19,978 --> 00:01:22,240
Anh Bemis, anh lại đưa thiếu rồi.

22
00:01:22,265 --> 00:01:24,057
Anh nợ tôi một đô-la nữa.

23
00:01:24,082 --> 00:01:28,325
Thấy chưa? Ở đây mới có 24
mà đáng lẽ là 25.

24
00:01:29,708 --> 00:01:32,288
Tôi rất xin lỗi, chị Murd...

25
00:01:33,496 --> 00:01:37,450
Chị Chester, tôi tưởng có năm tờ một đô-la
mà mới có bốn.

26
00:01:37,475 --> 00:01:40,508
Tôi tưởng đưa năm tờ.
Tôi rất xin lỗi.

27
00:01:40,835 --> 00:01:42,949
Có một nhân vật dí dỏm nữa

28
00:01:42,974 --> 00:01:46,394
tên Micawber, ông Micawber.

29
00:01:46,419 --> 00:01:49,486
Lúc nào ông ta cũng bị
bắt vào tù cho con nợ.

30
00:01:49,807 --> 00:01:53,396
Có một nhân vật nữa gọi là Peggoty.

31
00:01:53,421 --> 00:01:57,366
Đấy là y tá của David.

32
00:02:13,256 --> 00:02:14,795
Vâng?

33
00:02:14,820 --> 00:02:17,113
Vào văn phòng gặp tôi nhé, anh Bemis?

34
00:02:17,138 --> 00:02:19,768
Vâng, anh Carsville.

35
00:02:19,793 --> 00:02:23,763
Chắc anh chưa đọc
<i>David Copperfield</i> nhỉ?

36
00:02:23,880 --> 00:02:26,188
Chưa, anh Bemis, tôi chưa đọc.

37
00:02:26,213 --> 00:02:28,767
Phiền anh đi theo tôi.

38
00:02:30,091 --> 00:02:32,079
<i>Chứng kiến anh Henry Bemis,</i>

39
00:02:32,104 --> 00:02:34,773
<i>một lão làng của hội người mơ mộng.</i>

40
00:02:34,798 --> 00:02:38,133
<i>Một người đàn ông mến sách
với đam mê là trang giấy in</i>

41
00:02:38,158 --> 00:02:41,142
<i>nhưng xung khắc
với vị chủ tịch ngân hàng và người vợ</i>

42
00:02:41,167 --> 00:02:45,508
<i>và với thế giới đầy miệng lưỡi
và kim đồng hồ một mực tiến.</i>

43
00:02:45,533 --> 00:02:49,080
<i>Nhưng chốc lát, anh Bemis sẽ đến
thế giới không có chủ tịch ngân hàng,</i>

44
00:02:49,105 --> 00:02:51,748
<i>không vợ, không đồng hồ,
hay bất cứ thứ gì.</i>

45
00:02:51,773 --> 00:02:55,867
<i>Anh sẽ có thế giới cho riêng mình,
không bóng người.</i>

46
00:03:00,963 --> 00:03:03,653
CHỦ TỊCH

47
00:03:03,678 --> 00:03:05,422
Anh Bemis,

48
00:03:05,447 --> 00:03:07,864
tôi sẽ đi vào ý chính.

49
00:03:07,889 --> 00:03:09,989
Tôi sẽ đi bằng đường sau,

50
00:03:10,014 --> 00:03:14,596
con đường tên: "Một thành viên
được việc của cơ quan có những gì?"

51
00:03:14,621 --> 00:03:17,986
Viz, một giao dịch viên
hiểu việc và làm được việc.

52
00:03:18,011 --> 00:03:22,259
tức một nhân viên của tổ chức
hoạt động trong một tổ chức.

53
00:03:22,479 --> 00:03:26,220
Anh Bemis, anh không
hoạt động trong tổ chức.

54
00:03:26,245 --> 00:03:30,491
Anh không phải giao dịch viên được việc
hay nhân viên năng lực.

55
00:03:30,575 --> 00:03:34,247
Anh Bemis, anh là thứ sách vở.

56
00:03:34,272 --> 00:03:36,662
- Thứ "sách vở?"
- Thứ sách vở!

57
00:03:36,687 --> 00:03:41,082
Loại đọc sách, tạp chí,
báo chu kỳ, báo tin tức.

58
00:03:41,107 --> 00:03:45,099
Tôi thấy anh thường xuyên
xuống hầm đọc sách vào giờ nghỉ trưa.

59
00:03:45,124 --> 00:03:47,256
Tối hậu thư đây, anh Bemis!

60
00:03:47,922 --> 00:03:51,128
Từ giờ anh hãy dành thời gian
cho công việc và quên đọc đi

61
00:03:51,153 --> 00:03:54,785
nếu không anh sẽ nằm ghế ngoài đường
đọc từ sáng đến tối

62
00:03:54,810 --> 00:03:56,325
vì thiếu công ăn việc làm.

63
00:03:56,350 --> 00:03:58,622
Tôi đã nói rõ chưa?

64
00:03:58,647 --> 00:04:01,261
Rõ rồi ạ. Chỉ là...

65
00:04:01,286 --> 00:04:04,313
Chỉ là gì, Bemis?
Nói nhanh rồi về chuồng đi.

66
00:04:05,672 --> 00:04:09,419
Chỉ là vợ tôi không cho tôi đọc ở nhà.

67
00:04:09,444 --> 00:04:12,405
Buổi tối tôi về nhà và cầm tờ báo

68
00:04:12,430 --> 00:04:14,364
cô ta giật ra khỏi tay tôi

69
00:04:14,389 --> 00:04:18,677
và sau bữa tối nếu tôi đi tìm tạp chí,
cô ta giấu đi.

70
00:04:18,702 --> 00:04:21,137
Tôi cùng đường đến nỗi

71
00:04:21,162 --> 00:04:25,750
đi đọc nhãn chai gia vị trên bàn.

72
00:04:25,775 --> 00:04:29,092
Giờ cô ta không cho tôi
dùng chai sốt cà chua.

73
00:04:30,088 --> 00:04:33,692
Không khiến, tôi sẽ thể hiện
phản ứng của tôi.

74
00:04:35,343 --> 00:04:38,971
Vợ anh là một phụ nữ sáng suốt.

75
00:04:38,996 --> 00:04:41,585
Tôi nhớ tháng 11 năm ngoái
anh dành gần cả ngày

76
00:04:41,610 --> 00:04:44,368
đọc huy hiệu bầu cử
trên ve áo của khách hàng.

77
00:04:44,393 --> 00:04:47,103
Có một chị thấy phản cảm

78
00:04:47,128 --> 00:04:49,028
và định lấy ô đánh anh đấy.

79
00:04:49,053 --> 00:04:50,648
Vâng, tôi nhớ.

80
00:04:50,673 --> 00:04:52,615
Tôi không kịp nói với chị ta

81
00:04:52,640 --> 00:04:55,921
là tôi muốn xem chị ấy
bầu cho ai thôi.

82
00:04:58,597 --> 00:05:00,432
Ngày tốt lành, Bemis.

83
00:05:20,016 --> 00:05:23,217
Henry!

84
00:05:23,949 --> 00:05:25,709
Henry!

85
00:05:25,734 --> 00:05:28,900
Sao vậy? Tôi đang ở phòng khách!

86
00:05:35,216 --> 00:05:37,479
Ông muốn thêm cà-phê không?

87
00:05:38,012 --> 00:05:39,487
Thôi, cảm ơn bà.

88
00:05:39,512 --> 00:05:41,129
Vậy sao ông không nói,

89
00:05:41,154 --> 00:05:44,662
mà lẻn vào phòng khách
rồi chúi mặt vào báo?

90
00:05:44,687 --> 00:05:47,288
Việc này đã nói nhiều rồi, Henry.

91
00:05:47,313 --> 00:05:51,560
Tôi không chấp nhận chồng của tôi
làm mai một nghệ thuật giao tiếp đâu.

92
00:05:52,932 --> 00:05:54,992
Có gì mà buồn cười?

93
00:05:55,017 --> 00:05:58,520
Không, bà à, chỉ là
bà nói "chồng của tôi."

94
00:05:58,545 --> 00:06:01,788
Bà có bao nhiêu ông chồng?
Chỉ có tôi mà!

95
00:06:01,813 --> 00:06:04,731
Tôi không thích bị xoáy vào đâu!

96
00:06:06,319 --> 00:06:09,363
Tối nay mình chơi bài.
Tôi muốn ông thay sơ mi.

97
00:06:09,388 --> 00:06:11,557
Ta sẽ qua nhà gia đình Phillips.

98
00:06:11,582 --> 00:06:13,166
Ôi trời.

99
00:06:13,191 --> 00:06:16,704
Henry. Có gì để nói không?

100
00:06:16,729 --> 00:06:19,188
Không, bà à, không có gì để nói.

101
00:06:19,331 --> 00:06:21,578
Lúc nào thì đi?

102
00:06:21,603 --> 00:06:23,693
Khoảng 15 phút nữa.

103
00:06:24,481 --> 00:06:26,509
Tôi sẽ sẵn sàng đúng giờ.

104
00:06:26,534 --> 00:06:28,490
Nhớ miệng!

105
00:07:13,322 --> 00:07:16,382
- Henry?
- Sao vậy bà?

106
00:07:19,582 --> 00:07:21,750
Ông giữ cái gì, Henry?

107
00:07:21,775 --> 00:07:23,805
- Giữ?
- Giữ!

108
00:07:23,830 --> 00:07:26,170
Đâu có gì, bà này.

109
00:07:27,352 --> 00:07:28,697
Cái gì đây?

110
00:07:28,722 --> 00:07:30,630
- Cái đó à?
- Cái này?

111
00:07:30,655 --> 00:07:33,274
Lạ nhỉ? Sao cái này ở đây được?

112
00:07:33,299 --> 00:07:35,635
Tôi biết đoán già đoán non thôi.

113
00:07:35,923 --> 00:07:38,554
<i>Sách Thơ Hiện đại.</i>

114
00:07:39,029 --> 00:07:41,559
Của ông à, Henry?

115
00:07:43,739 --> 00:07:46,269
Ông muốn đọc một ít cho tôi không?

116
00:07:46,294 --> 00:07:47,966
Đọc cho bà một ít?

117
00:07:48,348 --> 00:07:51,250
Ý bà là đọc sách thành tiếng cho bà?

118
00:07:51,275 --> 00:07:54,430
- Ông muốn không?
- Tôi muốn.

119
00:07:54,455 --> 00:07:57,797
Trong này có vài thứ hay lắm.

120
00:07:57,822 --> 00:08:00,411
Có một hay hai bài từ TS Eliot

121
00:08:00,436 --> 00:08:05,496
và Edna St Vincent Millay,
Robert Frost, Carl Sandburg.

122
00:08:15,547 --> 00:08:17,549
Helen.

123
00:08:20,218 --> 00:08:21,802
Ai làm đây, Helen?

124
00:08:21,886 --> 00:08:23,970
Ông nghĩ ai làm, Henry?

125
00:08:24,980 --> 00:08:27,254
Ông nên cảm ơn tôi.

126
00:08:27,354 --> 00:08:31,561
Già đầu mà đọc thơ ba xu
lố bịch, nhăng cuội.

127
00:08:31,586 --> 00:08:34,681
Không phải ba xu!
Trong này có những cái hay lắm.

128
00:08:34,706 --> 00:08:36,298
Tôi nói là ba xu.

129
00:08:36,323 --> 00:08:38,943
Tôi cũng nói đây là phí thời gian.

130
00:08:39,328 --> 00:08:41,529
Helen, đừng làm thế!

131
00:08:41,554 --> 00:08:43,907
Helen, đừng làm thế mà!

132
00:08:50,256 --> 00:08:51,649
Tại sao, Helen?

133
00:08:51,674 --> 00:08:53,098
Sao bà làm những việc này?

134
00:08:53,123 --> 00:08:55,606
Vì tôi lấy kẻ khờ.

135
00:09:25,435 --> 00:09:28,759
HÃY QUA QUẦY BÊN

136
00:10:23,967 --> 00:10:27,026
BOM KHINH KHÍ
CÓ KHẢ NĂNG DIỆT VONG

137
00:12:39,577 --> 00:12:42,790
<i>Tôi chỉ có thể nói rằng
khi làm tròn bổn phận,</i>

138
00:12:42,815 --> 00:12:46,232
<i>hãy ghi tâm rằng ngân hàng,
giống cương vị chính trị</i>

139
00:12:46,257 --> 00:12:47,924
<i>là tín nhiệm của người dân.</i>

140
00:12:47,949 --> 00:12:50,134
<i>Những thứ này là thiết yếu.</i>

141
00:12:50,159 --> 00:12:52,892
<i>Những thứ này là cốt căn bản.</i>

142
00:12:52,917 --> 00:12:55,880
<i>Những tố chất tôi vừa nhắc tới.</i>

143
00:12:55,905 --> 00:12:58,470
<i>Chị Jackson, đó là bài phát biểu
cho tiệc tối thứ năm.</i>

144
00:12:58,495 --> 00:13:01,623
<i>Nhờ chị gõ...</i>

145
00:14:00,013 --> 00:14:02,532
<i>Giây, phút, giờ</i>

146
00:14:02,557 --> 00:14:06,408
<i>nhích từng nhịp với Henry Bemis</i>

147
00:14:06,433 --> 00:14:10,040
<i>người đang tìm tia lửa
trong tro tàn của một thế giới chết.</i>

148
00:14:10,360 --> 00:14:13,052
<i>Điện thoại kết nối đến hư vô.</i>

149
00:14:13,077 --> 00:14:17,958
<i>Quán bar địa phương, bộ phim,
sân bóng chày, tiệm dụng cụ,</i>

150
00:14:17,983 --> 00:14:21,644
<i>hộp thư của nơi từng là nhà anh,
giờ là đống đổ nát.</i>

151
00:14:21,909 --> 00:14:26,727
<i>Ở chân anh là các lăng mộ tàn tạ
cho thưở dĩ vãng.</i>

152
00:14:26,752 --> 00:14:30,811
Helen!

153
00:14:31,137 --> 00:14:33,482
Bà đâu rồi?

154
00:14:37,497 --> 00:14:41,017
<i>Henry Bemis, với tám giờ tham quan</i>

155
00:14:41,042 --> 00:14:43,057
<i>một khu mộ.</i>

156
00:14:57,939 --> 00:15:00,119
Họ chết cả rồi.

157
00:15:01,567 --> 00:15:03,524
Hẳn là thế.

158
00:15:03,977 --> 00:15:07,074
Mọi người chết cả ngoại trừ...

159
00:15:07,098 --> 00:15:08,685
mình.

160
00:15:09,127 --> 00:15:11,317
Mình không sao.

161
00:15:11,933 --> 00:15:14,214
Sao mình không bị gì?

162
00:15:14,441 --> 00:15:17,349
Mình ở ngay giữa...

163
00:15:18,772 --> 00:15:20,440
Cái hầm!

164
00:15:20,523 --> 00:15:23,746
Mình ở dưới hầm.

165
00:15:24,060 --> 00:15:26,257
Nên mình còn sống.

166
00:15:26,590 --> 00:15:29,227
Mình đi xuống...

167
00:15:30,700 --> 00:15:34,222
Nhưng vấn đề là,

168
00:15:34,768 --> 00:15:37,266
vấn đề là,

169
00:15:37,696 --> 00:15:40,636
mình không chắc

170
00:15:40,926 --> 00:15:43,997
mình muốn sống không.

171
00:15:51,148 --> 00:15:53,957
Mình không chết đói được.

172
00:15:54,123 --> 00:15:56,147
Nhiều đồ ăn mà.

173
00:15:56,574 --> 00:16:01,225
Đủ đồ ăn từ năm này qua năm sau
qua năm kia

174
00:16:01,250 --> 00:16:03,818
qua năm kìa.

175
00:16:07,325 --> 00:16:09,617
Ăn gì tùy ý.

176
00:16:09,835 --> 00:16:15,506
Đồ ăn và đủ đồ khác.

177
00:16:34,176 --> 00:16:40,396
Để xem nào, cái dở nhất là

178
00:16:40,421 --> 00:16:43,100
phải cô đơn.

179
00:16:43,630 --> 00:16:46,313
Cứ thế này mãi sao,

180
00:16:46,338 --> 00:16:51,073
chỉ ngồi ăn ngày qua ngày?

181
00:16:51,122 --> 00:16:53,522
Hút điếu thuốc lá.

182
00:16:54,688 --> 00:16:59,137
Cầm một nửa tờ báo

183
00:16:59,162 --> 00:17:03,121
đọc đi đọc lại,

184
00:17:03,145 --> 00:17:07,903
đọc chán đọc chê.

185
00:18:39,221 --> 00:18:41,068
Có ai không?

186
00:18:41,783 --> 00:18:43,753
Ai ơi!

187
00:18:44,130 --> 00:18:45,838
Có ai không?

188
00:18:46,434 --> 00:18:48,841
Ai ơi!

189
00:18:50,669 --> 00:18:52,572
Không.

190
00:18:52,597 --> 00:18:56,890
Không. Đâu có khác gì.

191
00:18:56,915 --> 00:19:00,627
Không. Không có khác gì cả.

192
00:19:00,996 --> 00:19:02,396
Không sao.

193
00:19:02,480 --> 00:19:04,856
Đây là yên bình.

194
00:19:05,146 --> 00:19:08,985
Mình chưa từng hưởng nhiều yên bình.

195
00:19:09,069 --> 00:19:14,657
Mình có đủ thứ để
đầu óc và thời gian bận rộn.

196
00:19:14,912 --> 00:19:17,876
Mình có đủ đồ ăn

197
00:19:18,360 --> 00:19:20,482
và mình rất may mắn.

198
00:19:20,566 --> 00:19:24,933
Phải, mình cực kỳ may mắn.

199
00:19:24,958 --> 00:19:27,978
Cứu với.

200
00:19:28,003 --> 00:19:30,714
Xin ai! Ai ơi!

201
00:19:30,739 --> 00:19:33,028
Ai ơi. Tôi xin!

202
00:19:33,252 --> 00:19:35,352
Ai ơi! Tôi xin!

203
00:19:35,377 --> 00:19:37,052
Xin ai!

204
00:19:37,077 --> 00:19:38,996
Ai ơi.

205
00:20:17,700 --> 00:20:21,772
Phải chi không có sự cô đơn.

206
00:20:21,797 --> 00:20:25,717
Phải chi không có sự đơn điệu.

207
00:20:26,015 --> 00:20:31,853
Phải chi có gì đó để làm.

208
00:20:36,169 --> 00:20:39,154
Chắc mình sẽ được tha thứ...

209
00:20:39,179 --> 00:20:41,084
Nông nỗi này mà.

210
00:20:42,948 --> 00:20:47,326
Mình biết mình sẽ được tha thứ.

211
00:20:49,089 --> 00:20:51,870
THƯ VIỆN CÔNG

212
00:21:15,569 --> 00:21:17,953
Tuyển tập của Dickens!

213
00:21:20,483 --> 00:21:24,344
Tuyển tập của George Bernard Shaw!

214
00:21:25,591 --> 00:21:27,422
Thơ của Browning!

215
00:21:27,447 --> 00:21:30,009
Shelley, Keats.

216
00:21:31,176 --> 00:21:33,428
Tuyệt tác kịch của thế giới!

217
00:21:33,846 --> 00:21:35,825
Sách.

218
00:21:35,850 --> 00:21:37,581
Bao sách tôi cần.

219
00:21:37,606 --> 00:21:40,922
Bao sách tôi mong.

220
00:21:40,947 --> 00:21:45,422
Shelley, Shakespeare, Shaw.

221
00:21:45,447 --> 00:21:47,682
Bao sách tôi mong.

222
00:21:47,707 --> 00:21:49,625
Bao sách.

223
00:21:53,520 --> 00:21:55,397
Tháng một,

224
00:21:55,421 --> 00:21:57,824
tháng hai, tháng ba,

225
00:21:57,848 --> 00:22:00,917
tháng tư, tháng năm,

226
00:22:01,479 --> 00:22:03,635
năm nay,

227
00:22:03,659 --> 00:22:05,780
năm sau,

228
00:22:05,881 --> 00:22:08,126
và năm sau đó,

229
00:22:08,401 --> 00:22:10,738
và năm sau đó nữa,

230
00:22:10,852 --> 00:22:13,702
và năm sau đó nữa.

231
00:22:35,044 --> 00:22:40,074
Và tuyệt vời nhất là.

232
00:22:40,099 --> 00:22:42,560
Là đã có thời gian rồi.

233
00:22:43,028 --> 00:22:47,687
Bao thời gian tôi cần
và bao thời gian tôi mong.

234
00:22:47,954 --> 00:22:51,451
Thời gian.

235
00:22:52,352 --> 00:22:56,738
Cuối cùng cũng đủ thời gian.

236
00:23:20,333 --> 00:23:22,542
Bất công.

237
00:23:22,760 --> 00:23:25,572
Thật bất công.

238
00:23:26,590 --> 00:23:29,206
Đã có thời gian rồi mà.

239
00:23:29,906 --> 00:23:33,536
Đã có bao thời gian mình cần rồi mà.

240
00:23:34,064 --> 00:23:37,768
Bất công.

241
00:23:38,395 --> 00:23:41,623
Bất công.

242
00:23:43,088 --> 00:23:46,632
<i>Người tính không bằng trời tính.</i>

243
00:23:46,657 --> 00:23:48,933
<i>Và Henry Bemis,</i>

244
00:23:49,174 --> 00:23:53,552
<i>người đàn ông nhỏ đeo kính
với một ước nguyện về thời gian.</i>

245
00:23:53,577 --> 00:23:58,295
<i>Henry Bemis, giờ chỉ là một mảnh
trong khung cảnh hoang tàn,</i>

246
00:23:58,320 --> 00:24:00,738
<i>chỉ là một mẩu trong đổ nát,</i>

247
00:24:00,763 --> 00:24:05,298
<i>chỉ là một phần trong
hệ lụy mà con người tự gây ra.</i>

248
00:24:05,323 --> 00:24:07,757
<i>Anh Henry Bemis,</i>

249
00:24:07,781 --> 00:24:09,555
<i>trong Chốn Chạng vạng.</i>

250
00:24:15,173 --> 00:24:17,527
<i>Rod Serling,
người sáng tạo</i> Chốn Chạng vạng,

251
00:24:17,552 --> 00:24:21,843
<i>sẽ tiết lộ câu chuyện tuần tới
sau phân đoạn này từ một nhà tài trợ.</i>

252
00:24:23,404 --> 00:24:25,452
<i>Bây giờ, xin mời anh Serling.</i>

253
00:24:25,477 --> 00:24:29,950
Tuần tới chúng tôi chiêu mộ
tay viết có hạng của Charles Beaumont

254
00:24:29,975 --> 00:24:33,756
và mời quý vị tham gia
một giấc mơ kỳ lạ và ghê gớm.

255
00:24:33,962 --> 00:24:38,540
Câu chuyện mang tên "Perchance to Dream"
và Richard Conte thủ vai chính.

256
00:24:38,676 --> 00:24:43,546
Mong quý vị có thể tham gia chuyến đi
tới Chốn Chạng vạng vào tuần tới.

257
00:24:43,746 --> 00:24:46,507
Xin cảm ơn và chúc ngủ ngon.

258
00:25:28,921 --> 00:25:32,757
<i>Kimberly Clark mời quý vị
xem Steve McQueen</i>

259
00:25:32,841 --> 00:25:35,259
<i>trong bộ phim</i> Wanted Dead or Alive,

260
00:25:35,343 --> 00:25:38,221
<i>tối thứ bảy
ở hầu hết các đài truyền hình này.</i>

