1
00:00:06,143 --> 00:00:08,258
<i>Có một chiều không gian thứ năm</i>

2
00:00:08,283 --> 00:00:10,891
<i>nằm ngoài nhận thức con người.</i>

3
00:00:10,916 --> 00:00:13,806
<i>Chiều không gian mênh mông như vũ trụ</i>

4
00:00:13,831 --> 00:00:16,612
<i>và trường tồn như vô tận.</i>

5
00:00:16,809 --> 00:00:20,405
<i>Nó là vùng giao thoa giữa
ánh sáng và bóng tối,</i>

6
00:00:20,430 --> 00:00:22,698
<i>giữa khoa học và dị đoan.</i>

7
00:00:22,723 --> 00:00:25,908
<i>Và nó nằm giữa tận cùng nỗi sợ hãi</i>

8
00:00:25,933 --> 00:00:28,542
<i>và đỉnh cao tri thức.</i>

9
00:00:28,927 --> 00:00:31,453
<i>Chiều không gian của trí tưởng tượng.</i>

10
00:00:31,478 --> 00:00:35,357
<i>Đây là nơi chúng ta gọi là
Chốn Chạng vạng.</i>

11
00:00:35,504 --> 00:00:38,610
<font color="#FFCDC9">The Twilight Zone
Season 1, tập 7: The Lonely</font>

12
00:00:38,635 --> 00:00:41,803
<font color="#FFCDC9">Dịch: Ngủ Show - ngushow.com</font>

13
00:00:48,004 --> 00:00:50,463
<i>Xin quý vị tưởng tượng
một ngục tù</i>

14
00:00:50,488 --> 00:00:54,620
<i>làm từ túi, đầm muối và cát</i>

15
00:00:54,645 --> 00:00:57,310
<i>trải dài mọi phương.</i>

16
00:00:57,782 --> 00:01:00,251
<i>Ngục tù có một tù nhân.</i>

17
00:01:04,413 --> 00:01:07,956
<i>James A Corry, và đây là
nơi ở của anh:</i>

18
00:01:08,375 --> 00:01:10,219
<i>Căn chòi kim loại.</i>

19
00:01:10,244 --> 00:01:14,464
<i>Một chiếc xe đường dài
nằm ườn dưới mặt trời và không đi đâu,</i>

20
00:01:14,489 --> 00:01:17,348
<i>vì không có nơi nào để đến.</i>

21
00:01:17,811 --> 00:01:22,230
<i>Xin cho biết rằng James A Corry
là tội phạm đã bị kết án</i>

22
00:01:22,255 --> 00:01:25,162
<i>hưởng biệt giam.</i>

23
00:01:25,463 --> 00:01:30,154
<i>Biệt giam ở nơi ngút tầm mắt</i>

24
00:01:30,468 --> 00:01:35,095
<i>vì ngục tù này ở trên một thiên thạch
cách Trái Đất 14,5 triệu km.</i>

25
00:01:38,823 --> 00:01:40,482
<i>Mời quý vị chứng kiến</i>

26
00:01:40,507 --> 00:01:43,876
<i>tâm trí và thân thể
của một người héo hon dưới mặt trời...</i>

27
00:01:45,066 --> 00:01:47,862
<i>Một người tàn lụi vì cô đơn.</i>

28
00:02:01,283 --> 00:02:06,211
<i>Ký mục, ngày thứ 15,
tháng thứ sáu, năm thứ tư.</i>

29
00:02:06,236 --> 00:02:10,072
<i>Bao ngày, bao tháng, bao năm
đều như nhau.</i>

30
00:02:10,485 --> 00:02:13,658
<i>Sắp có tàu cung ứng đến,
tôi nghĩ vậy.</i>

31
00:02:13,683 --> 00:02:15,808
<i>Đến hạn hoặc quá hạn rồi.</i>

32
00:02:16,480 --> 00:02:21,370
<i>Mong là tàu của Allenby vì
anh ta tử tế và hay mang đồ cho mình.</i>

33
00:02:21,802 --> 00:02:24,831
<i>Như lúc anh ta mang phụ tùng
cho cái xe cổ kia.</i>

34
00:02:25,202 --> 00:02:28,916
<i>Mình lắp ráp cái đó được một năm rồi,
tính đến giờ.</i>

35
00:02:28,941 --> 00:02:31,980
<i>Cả năm lắp ráp một cái xe cũ.</i>

36
00:02:32,686 --> 00:02:36,270
<i>Ơn Chúa vì cái xe đó,
đã cho tôi bao giờ,</i>

37
00:02:36,295 --> 00:02:38,712
<i>bao ngày, và bao tuần.</i>

38
00:02:38,796 --> 00:02:42,381
<i>Tôi nhìn nó ngoài kia,
và tôi biết nó là thực.</i>

39
00:02:42,465 --> 00:02:44,882
<i>Thực tại là cái tôi cần.</i>

40
00:02:44,966 --> 00:02:49,510
<i>Vì còn lại gì
để tôi đặt lòng tin nữa?</i>

41
00:02:49,838 --> 00:02:51,653
<i>Sa mạc và gió?</i>

42
00:02:51,678 --> 00:02:53,720
<i>Sự vắng lặng?</i>

43
00:02:53,870 --> 00:02:55,773
<i>Hay bản thân?</i>

44
00:02:56,592 --> 00:02:59,427
<i>Tôi tin vào bản thân được không?</i>

45
00:03:36,670 --> 00:03:37,878
Allenby?

46
00:03:40,864 --> 00:03:43,990
Allenby!

47
00:03:45,144 --> 00:03:46,686
Allenby!

48
00:03:47,023 --> 00:03:49,831
- Anh thế nào, Corry?
- Khá. Còn anh?

49
00:03:49,856 --> 00:03:51,671
Chỗ ở của anh được đấy.

50
00:03:51,696 --> 00:03:53,581
- Mừng là anh thích.
- Đâu có thích.

51
00:03:53,606 --> 00:03:56,111
- Tôi thấy dở ẹc.
- Anh đâu phải sống ở đây.

52
00:03:56,136 --> 00:03:59,493
Phải, nhưng tôi phải quay lại đây
bốn lần một năm.

53
00:03:59,518 --> 00:04:02,466
Tức là tám trên 12 tháng
không ở Trái Đất.

54
00:04:02,902 --> 00:04:05,652
Đôi khi mấy nhóc ở nhà
không nhận ra tôi khi về.

55
00:04:05,677 --> 00:04:08,487
Nhưng anh thì an vị ở đây rồi.

56
00:04:08,512 --> 00:04:11,596
Sống giản dị nhỉ?

57
00:04:11,680 --> 00:04:14,633
9.700 km từ bắc đến nam,

58
00:04:14,658 --> 00:04:16,866
6.400 km từ đông sang tây,

59
00:04:16,891 --> 00:04:19,493
tất cả đều như này.

60
00:04:19,591 --> 00:04:22,459
Adams, thôi đi nào.

61
00:04:23,313 --> 00:04:26,500
Chúng ta có 15 phút quá cảnh thôi.

62
00:04:26,525 --> 00:04:29,096
Đâu ai kiểm tra lịch trình
ở tận ngoài này.

63
00:04:29,121 --> 00:04:31,083
Ta có thể chơi vài ván bài.

64
00:04:31,108 --> 00:04:34,701
Nếu chúng tôi trễ giờ đi
quá 15 phút,

65
00:04:34,726 --> 00:04:37,810
là chúng tôi sẽ ở vị trí quỹ đạo khác.

66
00:04:37,835 --> 00:04:39,900
Chúng tôi không về Trái Đất được.

67
00:04:39,925 --> 00:04:42,279
Chúng tôi phải ở đây ít nhất...

68
00:04:42,304 --> 00:04:45,340
14 ngày thì mới về lại đúng vị trí.

69
00:04:45,365 --> 00:04:47,758
14 ngày! Tôi dự trữ một ít bia.

70
00:04:47,783 --> 00:04:49,801
Ta có thể chơi vài ván bài.

71
00:04:50,106 --> 00:04:53,794
Phải chi là được, nhưng như tôi nói,
chúng tôi có 15 phút thôi.

72
00:04:53,819 --> 00:04:55,607
Vài phút có sao?

73
00:04:55,632 --> 00:04:59,496
Ta có thể chơi cờ vua.
Tôi đã làm cả bộ cờ rồi.

74
00:04:59,580 --> 00:05:01,386
Vào trong thôi.

75
00:05:04,792 --> 00:05:08,182
Allenby, mới qua có hai phút.

76
00:05:08,641 --> 00:05:11,383
Hai phút qua rồi.
Ta chỉ còn 13 phút thôi.

77
00:05:11,408 --> 00:05:14,899
Tôi không muốn phá lịch,
nhưng một ván bài được không?

78
00:05:14,924 --> 00:05:16,774
Chúng tôi không có thời gian.

79
00:05:16,799 --> 00:05:20,540
Mình ở đây hai phút rồi,
anh ta vẫn chưa hỏi về ân xá.

80
00:05:26,090 --> 00:05:28,137
- Ý anh, Allenby?
- Anh xui rồi, Corry.

81
00:05:28,176 --> 00:05:30,286
Án là là 50 năm.

82
00:05:30,311 --> 00:05:32,932
Họ còn không xét đến
những vụ án mạng.

83
00:05:33,262 --> 00:05:36,897
Anh ở đây bốn năm rồi,
tức còn 46 năm nữa.

84
00:05:36,922 --> 00:05:39,592
Nên ráng mà yên vị đi.

85
00:05:40,291 --> 00:05:45,153
Corry, chúng tôi không làm ra luật,
chỉ mang cung ứng và truyền tin.

86
00:05:45,712 --> 00:05:49,184
Lần trước tôi có nói là ở nhà
có nhiều áp lực về hình phạt này.

87
00:05:49,209 --> 00:05:52,668
Nhiều người nghĩ
đây là tàn nhẫn quá mức.

88
00:05:53,023 --> 00:05:55,511
Họ có thể đổi ý và sửa luật,

89
00:05:55,536 --> 00:05:58,253
và giam anh trên Trái Đất như ngày xưa.

90
00:05:58,859 --> 00:06:01,197
Nhưng mà...

91
00:06:01,503 --> 00:06:04,716
Ai biết mấy năm sau ra sao?

92
00:06:04,741 --> 00:06:06,391
Mấy năm?

93
00:06:07,791 --> 00:06:12,205
Mỗi sáng, khi tỉnh dậy,
tôi đều nghĩ đến ngày hóa điên rồi.

94
00:06:13,724 --> 00:06:16,597
Tôi không chịu nổi cô đơn
thêm ngày nào nữa.

95
00:06:17,081 --> 00:06:19,585
Không ngày nào nữa!

96
00:06:20,786 --> 00:06:22,684
Đến chiều, lúc tay tôi không thể yên,

97
00:06:22,709 --> 00:06:26,573
trong miệng tôi ngấm mùi
thuốc súng và đồng cháy.

98
00:06:27,033 --> 00:06:31,851
Sâu trong lòng, có cái thôi thúc tôi
moi ruột gan ra.

99
00:06:32,721 --> 00:06:35,000
Rồi tôi tự ép mình
bấu víu thêm một ngày.

100
00:06:35,025 --> 00:06:37,411
Một ngày nữa thôi!

101
00:06:38,915 --> 00:06:42,583
Tôi không chịu được 46 năm nữa.
Tôi hóa khùng mất.

102
00:06:42,905 --> 00:06:45,232
Đau lòng quá.

103
00:06:45,261 --> 00:06:48,887
Adams, anh và Carstairs
đi lấy đồ cung ứng đi.

104
00:06:49,032 --> 00:06:51,491
Chàng Corry bị gãy tay à?

105
00:06:51,516 --> 00:06:53,515
Làm theo lời tôi đi.

106
00:06:54,179 --> 00:06:55,848
Ngay đi.

107
00:06:57,850 --> 00:07:00,677
Cái hộp to? Cái to ấy?

108
00:07:01,216 --> 00:07:03,551
Nhẹ tay thôi đấy.

109
00:07:10,720 --> 00:07:12,794
Mang cho anh ít sách bìa giấy.

110
00:07:13,361 --> 00:07:14,968
Cảm ơn anh.

111
00:07:15,195 --> 00:07:18,197
Corry, tôi mang cho anh cái này nữa.

112
00:07:19,061 --> 00:07:23,173
Nếu họ sinh nghi
thì tôi sẽ mất việc.

113
00:07:24,789 --> 00:07:27,969
- Họ phát hiện là tôi mất mạng.
- Allenby à.

114
00:07:32,497 --> 00:07:34,656
Tôi không muốn quà cáp.

115
00:07:36,058 --> 00:07:37,933
Tôi không muốn tin vặt.

116
00:07:38,235 --> 00:07:40,211
Tôi thấy như con thú bị nhốt,

117
00:07:40,236 --> 00:07:43,456
ngoài chuồng có bà già
muốn ném lạc cho tôi.

118
00:07:44,011 --> 00:07:45,812
Ân xá, Allenby à.

119
00:07:45,837 --> 00:07:48,547
Món quà duy nhất tôi muốn.

120
00:07:48,808 --> 00:07:50,574
Tôi không phải sát nhân.

121
00:07:50,714 --> 00:07:52,859
Tôi giết để tự vệ.

122
00:07:53,159 --> 00:07:54,806
Vẫn có nhiều người tin tôi.

123
00:07:54,839 --> 00:07:57,082
Sự thật là thế!
Tôi giết để tự vệ!

124
00:07:57,107 --> 00:07:58,724
Tôi biết.

125
00:07:58,997 --> 00:08:01,004
Tôi biết hết chuyện mà.

126
00:08:02,030 --> 00:08:05,396
Tôi nói thế này
chắc không an ủi gì với anh, nhưng...

127
00:08:06,324 --> 00:08:08,575
Đây không phải là nhiệm vụ dễ...

128
00:08:08,807 --> 00:08:12,914
Dừng ở đây bốn lần một năm
và phải nhìn nghịch cảnh người khác.

129
00:08:13,924 --> 00:08:16,145
Anh nói đúng, Allenby.

130
00:08:16,397 --> 00:08:18,180
Không an ủi gì mấy.

131
00:08:18,205 --> 00:08:19,705
Tôi không mang tự do đến được.

132
00:08:19,730 --> 00:08:22,484
Tôi chỉ có thể mang những thứ
giúp anh giữ minh mẫn.

133
00:08:22,509 --> 00:08:24,117
Cái gì đó để...

134
00:08:24,142 --> 00:08:26,842
Bất cứ thứ gì
để anh đẩy lùi cô đơn.

135
00:08:26,867 --> 00:08:28,366
Đội trưởng!

136
00:08:30,860 --> 00:08:33,319
Anh muốn mở cái hộp to này không?

137
00:08:33,479 --> 00:08:35,082
Chưa.

138
00:08:35,120 --> 00:08:37,162
Ở ngoài đó nhé. Tôi ra ngay.

139
00:08:40,451 --> 00:08:42,488
Chúng tôi phải đi đây.

140
00:08:44,111 --> 00:08:46,289
Ba tháng nữa quay lại.

141
00:08:47,722 --> 00:08:50,906
Khi anh mở cái hộp đó,
anh không cần làm gì cả.

142
00:08:50,931 --> 00:08:53,331
Đồ đã được hút chân không.

143
00:08:53,474 --> 00:08:57,208
Không cần kích hoạt gì cả.
Để không khí làm.

144
00:08:57,727 --> 00:09:01,100
Bên trong có cuốn sách nhỏ
chứa câu trả lời cho anh.

145
00:09:03,188 --> 00:09:05,022
Corry.

146
00:09:05,237 --> 00:09:07,258
Họ không biết tôi mang gì đến,

147
00:09:07,283 --> 00:09:11,568
nên phiền anh đợi đến khi
chúng tôi đi khuất.

148
00:09:13,183 --> 00:09:15,460
Chúc anh quay về bình an.

149
00:09:16,211 --> 00:09:18,851
Cho tôi hỏi thăm Broadway.

150
00:09:19,538 --> 00:09:21,900
Được rồi, Corry.

151
00:09:23,091 --> 00:09:24,884
Hẹn anh ba tháng nữa.

152
00:09:37,962 --> 00:09:39,250
Allenby?

153
00:09:40,603 --> 00:09:42,535
Tôi không quan tâm bên trong có gì,

154
00:09:42,567 --> 00:09:46,979
nhưng vì sự quan tâm...
vì lòng tốt...

155
00:09:47,934 --> 00:09:49,195
Cảm ơn anh.

156
00:09:49,825 --> 00:09:51,742
Không có gì, Corry.

157
00:10:46,758 --> 00:10:47,978
Đội trưởng.

158
00:10:48,896 --> 00:10:50,314
Đội trưởng?

159
00:10:53,250 --> 00:10:57,322
Cái hộp to đó có gì thế?

160
00:10:57,627 --> 00:11:00,021
Tôi không chắc lắm.

161
00:11:01,009 --> 00:11:02,510
Có lẽ chỉ là ảo giác.

162
00:11:02,535 --> 00:11:05,828
Có lẽ là cứu tinh. Tôi không biết.

163
00:11:08,914 --> 00:11:10,822
Đi thôi.

164
00:11:20,921 --> 00:11:25,401
"Quý khách là chủ sở hữu
của một robot với hình dạng phụ nữ."

165
00:11:26,347 --> 00:11:29,917
"Về cơ bản, sinh vật này là một phụ nữ."

166
00:11:34,482 --> 00:11:38,008
"Về mặt sinh lý và tâm lý,
cô ấy là một con người"

167
00:11:38,033 --> 00:11:41,339
"với một bộ các xúc cảm
và chuỗi ký ức,"

168
00:11:41,648 --> 00:11:45,165
"khả năng lý luận,
suy nghĩ và trò chuyện."

169
00:11:47,708 --> 00:11:49,983
"Cô ấy miễn dịch tuyệt đối,"

170
00:11:50,008 --> 00:11:53,877
"và dưới điều kiện bình thường,
có vòng đời tương tự"

171
00:11:54,416 --> 00:11:56,742
"tương tự với người bình thường."

172
00:11:59,057 --> 00:12:00,956
"Tên cô ấy là Alicia."

173
00:12:02,095 --> 00:12:04,143
Tên em là Alicia.

174
00:12:04,168 --> 00:12:05,837
Tên anh là gì?

175
00:12:07,952 --> 00:12:10,095
Đi đi.

176
00:12:12,513 --> 00:12:14,305
Đi đi!

177
00:12:16,248 --> 00:12:18,537
Tôi không cần thứ máy móc.

178
00:12:20,661 --> 00:12:22,587
Nhanh lên! Đi đi!

179
00:12:23,622 --> 00:12:25,755
Tên em là Alicia.

180
00:12:25,780 --> 00:12:27,865
Tên anh là gì?

181
00:12:43,219 --> 00:12:45,459
Em mang cho anh ít nước.

182
00:12:46,691 --> 00:12:48,400
Đặt ở kia.

183
00:12:50,723 --> 00:12:52,938
Cứ ở đó thì nước sẽ nguội.

184
00:12:54,308 --> 00:12:55,643
Sao cô biết?

185
00:12:55,668 --> 00:12:57,909
Em biết khát.

186
00:12:59,471 --> 00:13:02,319
Vậy à? Cô biết gì nữa?

187
00:13:02,399 --> 00:13:04,842
Em không hiểu.

188
00:13:05,280 --> 00:13:07,927
- Cô biết nóng không?
- Có.

189
00:13:08,250 --> 00:13:10,804
- Biết lạnh?
- Có.

190
00:13:10,997 --> 00:13:13,108
Biết đói?

191
00:13:14,227 --> 00:13:16,428
Biết đau không?

192
00:13:17,033 --> 00:13:19,434
- Cô có biết đau không?
- Em có biết.

193
00:13:20,319 --> 00:13:21,706
Sao thế được?

194
00:13:22,122 --> 00:13:24,404
- Cô là máy mà, đúng không?
- Vâng.

195
00:13:26,084 --> 00:13:28,103
Tại sao...

196
00:13:28,128 --> 00:13:31,238
Tại sao họ không làm cô
nhìn giống máy móc đi?

197
00:13:32,493 --> 00:13:35,793
Sao họ không làm cô từ
bu-lông, dây và điện cực

198
00:13:35,818 --> 00:13:38,163
và mấy đồ như vậy?

199
00:13:39,603 --> 00:13:42,602
Tại sao họ biến cô thành sự dối trá...

200
00:13:43,321 --> 00:13:46,372
Đắp lên cô thứ nhìn như da thịt...

201
00:13:47,440 --> 00:13:49,407
Cho cô khuôn mặt?

202
00:13:53,972 --> 00:13:57,138
Một khuôn mặt mà nếu tôi...

203
00:13:57,453 --> 00:14:00,588
Nếu tôi nhìn đủ lâu, tôi nghĩ...

204
00:14:02,171 --> 00:14:04,479
Làm tôi tin là...

205
00:14:09,656 --> 00:14:11,987
Đây là dối trá!

206
00:14:23,682 --> 00:14:25,208
Corry?

207
00:14:26,318 --> 00:14:27,889
Corry.

208
00:14:29,569 --> 00:14:32,230
Cô chế giễu tôi, cô biết không?

209
00:14:32,863 --> 00:14:35,677
Khi cô nhìn tôi, nói với tôi,
là tôi bị chế giễu.

210
00:14:35,990 --> 00:14:37,660
Em xin lỗi.

211
00:14:38,009 --> 00:14:40,977
Anh làm em đau, Corry.

212
00:14:41,329 --> 00:14:43,143
Làm cô đau?

213
00:14:43,786 --> 00:14:45,740
Sao tôi làm cô đau được?

214
00:14:46,535 --> 00:14:48,833
Đây đâu phải da thịt thật.

215
00:14:49,262 --> 00:14:52,769
Đâu có dây thần kinh bên dưới.
Đâu có cơ bắp hay gân.

216
00:14:54,315 --> 00:14:56,155
Cô như cái cục này...

217
00:14:57,220 --> 00:15:00,420
Một đống kim loại có tay chân
thay vì bánh xe.

218
00:15:01,395 --> 00:15:04,054
Nhưng cái cục này
không chế giễu tôi như cô.

219
00:15:04,528 --> 00:15:08,992
Nó không nhìn tôi bằng mắt giả,
nói với tôi bằng giọng giả.

220
00:15:09,440 --> 00:15:13,019
Tôi hết chịu nổi cảnh
bị chế giễu bởi ký ức về phụ nữ.

221
00:15:14,200 --> 00:15:16,472
Cô chỉ là như thế...

222
00:15:16,922 --> 00:15:20,639
Là lời gợi nhớ rằng tôi cô đơn đến mức
sắp mất trí rồi.

223
00:15:45,213 --> 00:15:47,923
Em cũng biết cô đơn.

224
00:15:52,378 --> 00:15:54,388
Alicia, tôi xin lỗi.

225
00:16:14,550 --> 00:16:17,697
<i>Alicia đã ở bên tôi 11 tháng.</i>

226
00:16:18,143 --> 00:16:20,018
<i>Khó mà diễn đạt được</i>

227
00:16:20,043 --> 00:16:23,950
<i>cái nhìn về mối quan hệ
kỳ cục và lạ lùng này.</i>

228
00:16:24,436 --> 00:16:26,555
<i>Đàn ông và phụ nữ?</i>

229
00:16:26,580 --> 00:16:28,494
<i>Hay người và máy?</i>

230
00:16:28,810 --> 00:16:30,971
<i>Bản thân tôi không biết.</i>

231
00:16:31,272 --> 00:16:35,497
<i>Nhưng có những lúc tôi biết
Alicia là mảnh hồn ngoài da của tôi.</i>

232
00:16:35,997 --> 00:16:39,755
<i>Tôi nghe lời tôi phát ra từ cô ấy,
xúc cảm của tôi.</i>

233
00:16:39,780 --> 00:16:42,192
<i>Những thứ mà cô ấy đã học cách yêu</i>

234
00:16:42,217 --> 00:16:44,427
<i>là những thứ tôi yêu.</i>

235
00:16:50,571 --> 00:16:52,458
<i>Tôi không còn cô đơn.</i>

236
00:16:52,979 --> 00:16:55,525
<i>Giờ đây mỗi ngày có thể sống,</i>

237
00:16:55,997 --> 00:16:57,675
<i>và tôi yêu Alicia.</i>

238
00:16:57,700 --> 00:16:59,660
<i>Không gì khác quan trọng.</i>

239
00:17:09,148 --> 00:17:11,267
Đó là sao Betelgeuse.

240
00:17:11,697 --> 00:17:14,365
Nó nằm trong chòm sao Orion.

241
00:17:18,734 --> 00:17:20,910
Kia là chòm Đại Hùng.

242
00:17:22,341 --> 00:17:26,138
Có các sao chỉ đường
thẳng hàng với sao Bắc cực ấy?

243
00:17:28,604 --> 00:17:31,617
Và kia là chòm Hercules.

244
00:17:32,604 --> 00:17:34,664
Vẻ đẹp của Chúa.

245
00:17:36,419 --> 00:17:38,479
Đúng rồi, Alicia à.

246
00:17:39,351 --> 00:17:41,199
Vẻ đẹp của Chúa.

247
00:17:41,858 --> 00:17:45,860
Ngôi sao kia, Corry. Nó là sao gì vậy?

248
00:17:48,422 --> 00:17:50,621
Đó không phải ngôi sao.
Đó là con tàu.

249
00:17:50,646 --> 00:17:53,418
Con tàu? Nhưng sao có tàu được.

250
00:17:53,443 --> 00:17:55,717
Phải ba tháng nữa mới có tàu qua đây.

251
00:17:55,742 --> 00:17:58,935
Lần trước anh nói là phải ba tháng nữa mà.

252
00:18:00,108 --> 00:18:02,045
Chắc là tàu của Allenby.

253
00:18:02,602 --> 00:18:05,310
Chỉ có anh ta mới đến gần.

254
00:18:07,350 --> 00:18:10,656
Họ dừng ở các thiên thạch khác
rồi đến đây.

255
00:18:12,002 --> 00:18:13,985
Tức sáng ra ta sẽ gặp họ.

256
00:18:14,010 --> 00:18:16,536
Vậy ta nên về nhà.

257
00:18:20,293 --> 00:18:21,811
Không.

258
00:18:32,498 --> 00:18:34,520
Corry!

259
00:18:35,107 --> 00:18:37,123
Corry!

260
00:18:37,718 --> 00:18:39,433
Corry!

261
00:18:39,965 --> 00:18:41,637
Corry.

262
00:18:41,668 --> 00:18:43,837
Chúng tôi có tin mừng cho anh.

263
00:18:43,862 --> 00:18:46,140
Tất cả bản án đã được xem xét.

264
00:18:46,165 --> 00:18:47,942
Anh được ân xá rồi!

265
00:18:47,967 --> 00:18:50,379
Chúng tôi sẽ đưa anh về trên tàu này.

266
00:18:50,404 --> 00:18:53,147
Nhưng chúng ta phải cất cánh từ đây

267
00:18:53,172 --> 00:18:54,727
trong 20 phút, không đợi thêm.

268
00:18:54,752 --> 00:18:58,903
Chúng tôi phải né bão thiên thạch.
Sắp hết nhiên liệu.

269
00:18:58,928 --> 00:19:00,438
Nếu lâu hơn 20 phút,

270
00:19:00,463 --> 00:19:04,842
chúng ta sẽ lỡ điểm xuất phát,
tôi không nghĩ ta sẽ trở về được.

271
00:19:06,446 --> 00:19:09,164
- Allenby, anh nói gì cơ?
- Ân xá!

272
00:19:09,336 --> 00:19:11,522
Corry, họ ân xá cho anh rồi!

273
00:19:11,547 --> 00:19:15,943
Nhưng sẽ công cốc nếu anh không
dọn đồ và chuẩn bị đi.

274
00:19:15,968 --> 00:19:18,159
Có bảy người khác được đón
ở thiên thạch.

275
00:19:18,184 --> 00:19:20,146
Nên chỉ còn khoảng 7 kg đồ.

276
00:19:20,171 --> 00:19:23,601
Nên anh khẩn trương lựa đồ cần thiết,
còn đâu để lại.

277
00:19:25,264 --> 00:19:27,056
7 kg?

278
00:19:30,274 --> 00:19:32,940
7 kg?

279
00:19:34,151 --> 00:19:36,345
Tôi đâu có 7 kg đồ đạc.

280
00:19:37,395 --> 00:19:39,676
Tôi chỉ có cái sơ mi,

281
00:19:39,700 --> 00:19:42,209
một sổ cái, một bút chì

282
00:19:42,234 --> 00:19:44,016
và một đôi giày.

283
00:19:45,191 --> 00:19:47,559
Cái xe đó để lại cho họ.

284
00:19:48,254 --> 00:19:50,036
Cho kẻ tội nghiệp sau đó.

285
00:19:51,291 --> 00:19:53,598
Không có kẻ tội nghiệp nào sau đó đâu.

286
00:19:53,788 --> 00:19:55,435
Tốt.

287
00:19:57,048 --> 00:19:59,447
Tốt. Vậy là tôi mừng.

288
00:20:00,522 --> 00:20:04,528
Alicia và tôi sẽ lên tàu của anh.

289
00:20:04,553 --> 00:20:08,935
Và nhìn qua cảng,
và hôn tạm biệt mọi thứ.

290
00:20:08,960 --> 00:20:10,614
Ai cơ, Corry?

291
00:20:11,150 --> 00:20:13,376
Chúa ơi, tôi quên cô ta.

292
00:20:13,401 --> 00:20:16,004
Anh ta mất trí rồi chắc. Alicia là ai?

293
00:20:16,029 --> 00:20:17,666
Một con robot.

294
00:20:19,569 --> 00:20:21,340
Cô ấy là người phụ nữ.

295
00:20:21,508 --> 00:20:24,491
- Corry, cô ta là robot.
- Cô ấy là người phụ nữ!

296
00:20:26,555 --> 00:20:29,224
Cô ấy nhẹ nhàng và tốt bụng.

297
00:20:29,744 --> 00:20:32,084
Allenby, cô ấy giữ sự sống cho tôi.

298
00:20:32,632 --> 00:20:35,519
Nếu không có cô ấy, thì tôi đã
toi đời, bỏ cuộc.

299
00:20:35,544 --> 00:20:38,304
Đó là cái hộp mà anh không cho nhìn nhỉ.
Cái hộp to.

300
00:20:38,329 --> 00:20:40,554
Không để cái này là vấn đề được.

301
00:20:40,579 --> 00:20:42,340
Vấn đề?

302
00:20:42,605 --> 00:20:44,800
Đâu còn vấn đề gì.

303
00:20:45,129 --> 00:20:47,693
Trời đất này không còn vấn đề gì.

304
00:20:48,109 --> 00:20:52,043
Chúng tôi vào cái tàu của anh
rồi khi đến quả đất to, xinh đẹp đó...

305
00:20:52,068 --> 00:20:54,243
7 kg.

306
00:20:58,904 --> 00:21:00,731
Khoan đã.

307
00:21:01,603 --> 00:21:04,805
Khoan. Anh phải vứt
một số trang thiết bị đi.

308
00:21:05,264 --> 00:21:09,041
- Alicia... Cô ấy nặng hơn 7 kg.
- Vấn đề là thế, Corry.

309
00:21:09,066 --> 00:21:11,140
Giờ tàu đã tối giản rồi.

310
00:21:11,165 --> 00:21:13,844
Chúng tôi chỉ có chỗ cho anh
và cuốn sổ, bút chì.

311
00:21:13,869 --> 00:21:15,826
Anh hãy để lại con robot.

312
00:21:15,851 --> 00:21:17,579
Cô ấy không phải robot!

313
00:21:17,604 --> 00:21:19,403
Cô ấy là người phụ nữ!

314
00:21:19,676 --> 00:21:23,073
- Anh bỏ cô ấy lại là giết người!
- Corry, khoan đã.

315
00:21:23,098 --> 00:21:25,308
Tôi hết cách rồi. Anh hiểu không?

316
00:21:25,333 --> 00:21:28,300
Không, anh không hiểu!
Cô ấy không phải robot!

317
00:21:28,325 --> 00:21:30,213
Cô ấy là người phụ nữ!

318
00:21:30,772 --> 00:21:32,232
Alicia!

319
00:21:32,257 --> 00:21:33,787
- Alicia!
- Corry!

320
00:21:33,812 --> 00:21:36,136
- Alicia!
- Corry!

321
00:21:36,161 --> 00:21:38,668
Alicia!

322
00:21:38,953 --> 00:21:40,701
- Alicia!
- Thôi nào, Corry.

323
00:21:41,607 --> 00:21:44,755
Chúng tôi chỉ muốn anh dọn đồ
và ra khỏi đây.

324
00:21:44,780 --> 00:21:46,886
Chỉ còn 15 phút, đội trưởng.
Sao đây?

325
00:21:46,911 --> 00:21:49,541
Tôi không đi mà thiếu cô ấy!
Anh hiểu chưa?

326
00:21:56,115 --> 00:21:57,930
Alicia!

327
00:21:57,955 --> 00:22:00,165
Alicia!

328
00:22:00,292 --> 00:22:01,292
Alicia!

329
00:22:01,574 --> 00:22:04,718
Alicia, cho họ thấy đi!
Nói với họ đi! Cho họ thấy!

330
00:22:04,923 --> 00:22:06,756
Nói với họ đi, Alicia.

331
00:22:06,781 --> 00:22:08,136
Cho họ thấy đi!

332
00:22:08,906 --> 00:22:10,656
Alicia, cho họ thấy đi!

333
00:22:10,996 --> 00:22:13,306
Tôi hết cách rồi, Corry.

334
00:22:13,679 --> 00:22:15,740
Tôi cạn hướng rồi.

335
00:22:16,447 --> 00:22:18,654
- Corry?
- Không!

336
00:22:22,998 --> 00:22:25,636
Corry.

337
00:22:25,682 --> 00:22:28,199
Corry.

338
00:22:28,405 --> 00:22:32,335
Corry...

339
00:22:37,189 --> 00:22:39,148
Ta phải đi ngay, đội trưởng.

340
00:22:39,173 --> 00:22:40,986
Giờ ta sẽ đi.

341
00:22:42,363 --> 00:22:44,405
Đi nào, Corry.

342
00:22:44,857 --> 00:22:46,681
Đến lúc về nhà rồi.

343
00:22:47,046 --> 00:22:49,222
Chuyện qua cả rồi, Corry.

344
00:22:49,656 --> 00:22:51,929
Qua hết rồi.

345
00:22:52,594 --> 00:22:56,269
Chỉ như cơn mơ dữ... ác mộng.

346
00:22:56,950 --> 00:22:59,711
Khi tỉnh dậy, anh sẽ trở về Trái Đất.

347
00:23:00,200 --> 00:23:01,605
Anh sẽ về nhà.

348
00:23:02,389 --> 00:23:03,931
Nhà?

349
00:23:03,986 --> 00:23:06,125
Đúng vậy.

350
00:23:06,839 --> 00:23:09,434
Anh chỉ bỏ lại nỗi cô đơn thôi.

351
00:23:13,872 --> 00:23:16,013
Tôi phải nhớ điều đó.

352
00:23:19,272 --> 00:23:21,774
Tôi phải luôn nhớ vậy trong đầu.

353
00:23:35,857 --> 00:23:40,067
<i>Trên một mẩu cát mảy may
trôi trong vũ trụ</i>

354
00:23:40,092 --> 00:23:43,024
<i>có một mảnh cuộc đời của một người</i>

355
00:23:43,049 --> 00:23:47,476
<i>bị bỏ lại cho rỉ sét, giống nơi ở,
những cỗ máy anh từng dùng.</i>

356
00:23:47,694 --> 00:23:49,773
<i>Không động đến, chúng sẽ mai một</i>

357
00:23:49,798 --> 00:23:53,077
<i>do gió và cát
và bàn tay của năm tháng...</i>

358
00:23:53,403 --> 00:23:56,302
<i>Những bộ máy của anh Corry,</i>

359
00:23:56,327 --> 00:23:58,993
<i>kể cả bộ máy giống hình hài anh,</i>

360
00:23:59,018 --> 00:24:01,663
<i>từng sống bằng tình yêu</i>

361
00:24:01,688 --> 00:24:05,018
<i>nhưng giờ đã dĩ vãng </i>

362
00:24:05,043 --> 00:24:06,965
<i>ở Chốn Chạng vạng.</i>

363
00:24:15,227 --> 00:24:17,608
<i>Rod Serling,
người sáng tạo</i> Chốn Chạng vạng,

364
00:24:17,633 --> 00:24:21,874
<i>sẽ tiết lộ câu chuyện tuần tới
sau phân đoạn này từ một nhà tài trợ.</i>

365
00:24:22,689 --> 00:24:24,831
<i>Bây giờ, xin mời anh Serling.</i>

366
00:24:24,856 --> 00:24:28,812
Tuần tới, một diễn viên xuất sắc
cho chúng tôi mượn tài năng,

367
00:24:28,837 --> 00:24:33,733
anh Burgess Meredith thủ vai chính trong
"Time Enough at Last."

368
00:24:33,758 --> 00:24:36,061
Chuyện về một người tìm sự cứu rỗi

369
00:24:36,086 --> 00:24:39,361
trong đống đổ nát
của một thế giới lụy tàn.

370
00:24:39,386 --> 00:24:43,413
Mong quý vị sẽ đồng hành
trải nghiệm kỳ lạ này với chúng tôi.

371
00:24:43,438 --> 00:24:45,054
Xin cảm ơn. Và chúc ngủ ngon.

372
00:25:29,640 --> 00:25:31,932
<i>Hãy đón xem cuộc sống gia đình
đầy niềm vui</i>

373
00:25:31,957 --> 00:25:35,091
<i>của một trong những nghệ sĩ danh tiếng
của Mỹ,</i> The Danny Thomas Show.

374
00:25:35,116 --> 00:25:37,700
<i>Tối thứ hai
ở hầu hết các đài truyền hình này.</i>

