﻿1
00:00:06,110 --> 00:00:08,113
<i>Có một chiều không gian thứ năm</i>

2
00:00:08,138 --> 00:00:10,839
<i>nằm ngoài nhận thức con người.</i>

3
00:00:10,864 --> 00:00:13,742
<i>Chiều không gian mênh mông như vũ trụ</i>

4
00:00:13,767 --> 00:00:16,526
<i>và trường tồn như vô tận.</i>

5
00:00:16,819 --> 00:00:20,315
<i>Nó là vùng giao thoa giữa
ánh sáng và bóng tối,</i>

6
00:00:20,340 --> 00:00:22,674
<i>giữa khoa học và dị đoan.</i>

7
00:00:22,699 --> 00:00:25,920
<i>Và nó nằm giữa tận cùng nỗi sợ hãi</i>

8
00:00:25,945 --> 00:00:28,791
<i>và đỉnh cao tri thức.</i>

9
00:00:28,816 --> 00:00:31,401
<i>Chiều không gian của trí tưởng tượng.</i>

10
00:00:31,426 --> 00:00:35,538
<i>Đây là nơi chúng ta gọi là
Chốn Chạng vạng.</i>

11
00:00:35,563 --> 00:00:38,669
<font color="#FFCDC9">The Twilight Zone
Season 1, tập 6: Escape Clause</font>

12
00:00:38,694 --> 00:00:41,452
<font color="#FFCDC9">Dịch: Ngủ Show - ngushow.com</font>

13
00:00:42,844 --> 00:00:46,329
<i>Quý vị sắp gặp người bị chứng
lo âu bệnh tật.</i>

14
00:00:49,059 --> 00:00:52,504
<i>Hãy xem ông Walter Bedeker, tuổi 44.</i>

15
00:00:52,529 --> 00:00:54,485
<i>Sợ những thứ sau:</i>

16
00:00:54,509 --> 00:00:59,000
<i>cái chết, bệnh tật, người khác,
vi trùng, gió lạnh, và mọi thứ khác</i>

17
00:00:59,025 --> 00:01:02,095
<i>Đời ông chỉ quan tâm một thứ,
đó là Walter Bedeker.</i>

18
00:01:02,408 --> 00:01:06,568
<i>Một mối quan tâm, cuộc sống
và an nguy của Walter Bedeker.</i>

19
00:01:06,709 --> 00:01:09,334
<i>Một mối lo dăng dẳng về xã hội,</i>

20
00:01:09,359 --> 00:01:12,067
<i>là nếu Walter Bedeker chết,</i>

21
00:01:12,092 --> 00:01:15,336
<i>xã hội biết sống sao nếu thiếu ông?</i>

22
00:01:23,824 --> 00:01:25,222
Thế nào?

23
00:01:26,459 --> 00:01:28,899
Bác sĩ, tôi hỏi ông mà.
Tình hình sao?

24
00:01:28,931 --> 00:01:30,825
Không xấu đâu.

25
00:01:30,850 --> 00:01:32,520
Khá tốt là khác.

26
00:01:32,545 --> 00:01:36,448
Nhiệt độ ổn. Áp suất bình thường,
hô hấp bình thường,

27
00:01:36,489 --> 00:01:39,444
hoạt động tim ổn,
không nhiễm trùng,

28
00:01:39,469 --> 00:01:43,038
họng thông, đường mũi thông,
tai thông.

29
00:01:43,063 --> 00:01:46,087
Thế còn vết đau ở lưng và hông?

30
00:01:46,312 --> 00:01:49,323
Thế còn bốn đêm liền mất ngủ?

31
00:01:49,348 --> 00:01:51,129
Cái đó ấy hả?

32
00:01:51,154 --> 00:01:53,833
Ông Bedeker, đó là do tâm thần.

33
00:01:53,858 --> 00:01:57,291
Tâm... Ý ông là tôi chỉ
bệnh trong đầu?

34
00:01:57,316 --> 00:01:59,443
Đó là ý chẩn đoán của tôi.

35
00:02:00,271 --> 00:02:02,799
Ông Bedeker, ông không bị sao cả

36
00:02:02,824 --> 00:02:05,727
trừ những phiền não
ông tự biên ra cho mình thôi.

37
00:02:05,940 --> 00:02:07,986
Cơn đau là tưởng tượng.

38
00:02:08,011 --> 00:02:11,657
Ông không ngủ được là do tinh thần.
Chỉ vậy thôi.

39
00:02:11,682 --> 00:02:15,582
Ngắn gọn là, ông Bedeker à,
ông là người rất khỏe mạnh.

40
00:02:15,981 --> 00:02:17,784
Thử coi bác sĩ xem.

41
00:02:18,081 --> 00:02:20,714
Bốn năm tiền y khoa,
bốn năm học trường y,

42
00:02:20,739 --> 00:02:23,379
hai năm thực tập, hai năm nội trú,

43
00:02:23,404 --> 00:02:25,366
rồi thành ra thể loại gì?

44
00:02:25,391 --> 00:02:26,953
Thành lang băm!

45
00:02:30,015 --> 00:02:33,690
- Bác sĩ, ông ấy thế nào ạ?
- Đừng hỏi đồ dốt nát đó.

46
00:02:34,067 --> 00:02:36,601
Walter, ông đừng làm mình kích động.

47
00:02:36,626 --> 00:02:38,075
Vậy đừng thì thầm.

48
00:02:38,100 --> 00:02:40,478
Nửa phiền hà của tôi đây này.

49
00:02:40,503 --> 00:02:43,771
Bà phụ nữ này đi thì thầm,
làm tôi nghĩ mình bệnh, kể cả khi khỏe.

50
00:02:43,796 --> 00:02:45,431
Mà tôi bệnh thật!

51
00:02:45,659 --> 00:02:49,343
Tôi ở cửa tử rồi
và xem ai đẩy tôi đến nước này?

52
00:02:49,368 --> 00:02:52,559
Một lang băm và một bà thì thầm
vô ý tứ.

53
00:02:52,584 --> 00:02:54,179
Ngày mai tôi sẽ gọi.

54
00:02:54,204 --> 00:02:57,344
Không cần.
Ông cầm giấy báo tử qua là được.

55
00:02:57,369 --> 00:02:59,529
- Ký ở đây cũng được.
- Walter à.

56
00:02:59,554 --> 00:03:01,681
Thôi nước mắt cá sấu đi.

57
00:03:01,706 --> 00:03:04,694
Bà này lại chả muốn tôi đi quá.

58
00:03:05,254 --> 00:03:08,837
Tạm biệt, ông Bedeker.
Ông giữ sức khỏe nhé.

59
00:03:10,054 --> 00:03:11,736
Cảm ơn bà.

60
00:03:16,084 --> 00:03:17,376
Bác sĩ.

61
00:03:17,739 --> 00:03:19,714
Bác sĩ, thật sự thì ông ấy thế nào?

62
00:03:19,739 --> 00:03:21,334
Bà Bedeker à,

63
00:03:21,359 --> 00:03:24,180
chồng bà nằm trong số
bệnh nhân khỏe mạnh.

64
00:03:24,567 --> 00:03:26,797
Nhưng hầu như lúc nào
ông ấy cũng bệnh.

65
00:03:26,822 --> 00:03:29,456
Tôi sẽ gọi lại, bà Bedeker à.

66
00:03:32,602 --> 00:03:36,026
Bà uống thêm chút vitamin
cũng được đấy.

67
00:03:36,169 --> 00:03:38,588
Trông bà cũng hơi mệt và xanh xao.

68
00:03:38,613 --> 00:03:42,324
Ethel, trong này có gió lạnh
và tôi thấy sắp bị cảm!

69
00:03:43,308 --> 00:03:46,603
Vâng, tôi sẽ qua ngay.

70
00:03:48,069 --> 00:03:50,955
Bà hãy uống vài viên nhé.

71
00:03:50,997 --> 00:03:52,817
Bà sẽ khỏe hơn thôi.

72
00:03:52,842 --> 00:03:54,414
Cảm ơn ông.

73
00:03:54,439 --> 00:03:56,311
Đừng lo. Chào bà.

74
00:03:56,336 --> 00:03:58,459
Tạm biệt, bác sĩ.

75
00:04:09,158 --> 00:04:11,835
Gió buốt thổi phần phật vào phòng.

76
00:04:12,722 --> 00:04:16,565
Bà có biết bao nhiêu vi khuẩn
trong 0,03 mét khối không khí không?

77
00:04:16,590 --> 00:04:19,131
8.900.000.

78
00:04:19,156 --> 00:04:20,880
Tôi biết bà muốn tôi chết.

79
00:04:20,905 --> 00:04:23,522
Nên bà để cửa mở khắp nơi.

80
00:04:23,547 --> 00:04:26,355
Để tế nhị hơn thì
bà có thể thủ mưu kín hơn không?

81
00:04:26,380 --> 00:04:29,749
Bác sĩ nói ở đây ngột ngạt.
Ông cần khí lành.

82
00:04:29,774 --> 00:04:31,709
Gì đây? Bà có gì đây?

83
00:04:32,868 --> 00:04:35,692
Tôi khỏe, mà ông ta
đưa bà thuốc kê đơn cho tôi.

84
00:04:35,717 --> 00:04:38,214
Bảo tôi không bệnh,
nhưng lúc tôi nằm vô vọng,

85
00:04:38,239 --> 00:04:41,407
ông ta bảo bà tôi còn thọ được
20 phút nữa.

86
00:04:41,432 --> 00:04:45,730
Đừng chối, Ethel. Tôi ngửi ra
mùi thông đồng khi ông ta ra khỏi phòng.

87
00:04:45,755 --> 00:04:49,243
Kê đơn vitamin, Walter à, cho tôi.

88
00:04:49,330 --> 00:04:51,694
Vitamin cho tôi?

89
00:04:52,346 --> 00:04:55,006
Tôi nằm đây, cuộc đời mai một,

90
00:04:55,031 --> 00:04:57,615
mà tên lang băm đó
kê đơn vitamin cho bà.

91
00:04:57,640 --> 00:05:00,602
Tôi sắp chết còn bà ấy được vitamin.

92
00:05:00,627 --> 00:05:04,562
Thôi, Ethel. Bà đi đi.
Cho tôi chết được yên.

93
00:05:04,587 --> 00:05:06,439
Được rồi, Walter.

94
00:05:06,717 --> 00:05:08,419
Gì cơ?

95
00:05:09,452 --> 00:05:13,505
Tôi chỉ có ý là cho ông một mình
để ngủ một chút.

96
00:05:13,530 --> 00:05:15,917
Tôi không ngủ được.

97
00:05:16,283 --> 00:05:18,992
Tại sao con người phải chết chứ?

98
00:05:19,076 --> 00:05:22,475
Tôi hỏi bà đấy.
Vì sao người phải chết?

99
00:05:22,506 --> 00:05:25,703
Thế giới kéo dài hàng triệu năm
còn đời người bao nhiêu?

100
00:05:25,728 --> 00:05:29,627
Từng này. Một giọt.
Một mẩu li ti.

101
00:05:29,960 --> 00:05:33,348
Tại sao người không sống 500 năm
hay nghìn năm?

102
00:05:33,373 --> 00:05:35,760
Sao vừa sinh ra bấy lâu đã phải chết?

103
00:05:35,785 --> 00:05:37,920
- Tôi không biết.
- Bà chả biết là đúng.

104
00:05:37,945 --> 00:05:40,237
Đi đi. Bà ra đi, Ethel.

105
00:05:46,681 --> 00:05:51,304
Thật là bi đát khi người ta
chỉ sống ngần đấy nă,

106
00:05:52,139 --> 00:05:54,499
Sao ta không được thọ
số năm cho ra sống?

107
00:05:54,524 --> 00:05:58,787
200? 300? 500 thì sao? 600?
Hay 1.000?

108
00:05:58,812 --> 00:06:01,608
Suy tư việc này thật khổ sở.

109
00:06:02,305 --> 00:06:06,755
Vỏn vẹn từng đó năm,
rồi vĩnh viễn nằm quan tài dưới đất

110
00:06:06,780 --> 00:06:08,279
trong thứ đất lạnh lẽo.

111
00:06:08,304 --> 00:06:10,658
- Với giun.
- Vâng, tất nhiên có giun.

112
00:06:10,683 --> 00:06:13,231
Tôi một mực đồng tình
với ý đó, ông Bedeker.

113
00:06:13,256 --> 00:06:15,231
Một mực.

114
00:06:15,256 --> 00:06:17,457
Ông tốt quá.

115
00:06:18,450 --> 00:06:19,866
Ông là ai?

116
00:06:19,891 --> 00:06:22,023
Cadwallader là tên tôi.

117
00:06:22,890 --> 00:06:25,050
Ít nhất là tháng này
tôi dùng tên đó.

118
00:06:25,075 --> 00:06:27,267
Cái tên bon miệng.

119
00:06:27,292 --> 00:06:29,507
"Cadwallader."

120
00:06:36,956 --> 00:06:38,424
Sao ông vào được đây?

121
00:06:38,449 --> 00:06:41,921
Tôi không đi đâu cả.
Tôi ở đây một thời gian rồi.

122
00:06:41,946 --> 00:06:44,167
Tôi sẽ nói gọn, ông Bedeker.

123
00:06:44,192 --> 00:06:46,708
Tướng ông có vẻ thích giao kèo,

124
00:06:46,733 --> 00:06:49,049
nên tôi muốn đưa ra một thỏa thuận.

125
00:06:49,074 --> 00:06:51,353
Hai ta có cái mà đối phương muốn.

126
00:06:51,378 --> 00:06:54,523
Khá phù hợp để đưa ra giao kèo.

127
00:06:54,765 --> 00:06:56,305
Vậy à?

128
00:06:57,787 --> 00:07:00,879
Ông thì có gì mà tôi mong muốn?

129
00:07:00,904 --> 00:07:02,732
Nhiều thứ.

130
00:07:03,426 --> 00:07:05,443
Ông sẽ ngạc nhiên đấy, ông Bedeker.

131
00:07:05,468 --> 00:07:08,921
Nhiều thứ, đa dạng và vừa ý.

132
00:07:08,946 --> 00:07:12,342
Và tôi thì có gì mà ông mong muốn?

133
00:07:12,961 --> 00:07:15,236
Một thứ nhỏ thôi.

134
00:07:15,261 --> 00:07:19,208
Thực ra nó còn bé hơn nhỏ, tầm thường,

135
00:07:19,233 --> 00:07:23,894
mảy may, li ti, xíu xiu.

136
00:07:24,829 --> 00:07:26,430
Ông nói tên là gì nhỉ?

137
00:07:26,455 --> 00:07:29,007
Tên có là cái gì, ông Bedeker?

138
00:07:29,032 --> 00:07:31,483
Chỉ là chuyện ngữ nghĩa.

139
00:07:31,508 --> 00:07:33,384
Ngôn ngữ thôi mà.

140
00:07:33,409 --> 00:07:35,597
Chỉ là một tràng từ ngữ.

141
00:07:35,622 --> 00:07:37,092
Ví dụ.

142
00:07:37,116 --> 00:07:39,037
Ông muốn gì?

143
00:07:39,317 --> 00:07:42,900
Ông muốn kéo dài tuổi thọ.

144
00:07:42,925 --> 00:07:45,454
Một trăm năm để trải nghiệm.

145
00:07:45,479 --> 00:07:48,837
Một số người gọi đó là trường sinh.

146
00:07:48,862 --> 00:07:52,117
Nhưng sao phải làm nó
nghe dè dặt vậy?

147
00:07:52,142 --> 00:07:53,638
Hãy gọi nó là...

148
00:07:53,663 --> 00:07:55,858
chỉ tôi với ông thôi nhé...

149
00:07:55,883 --> 00:07:59,436
Gọi nó là "thêm chút thời gian rảnh."

150
00:07:59,461 --> 00:08:03,027
Đằng nào thì mấy trăm năm
hay mấy nghìn năm có là bao?

151
00:08:03,052 --> 00:08:04,432
Mấy nghìn?

152
00:08:04,457 --> 00:08:07,357
5.000, 10.000?
Số đó là gì so với đại cuộc?

153
00:08:07,382 --> 00:08:09,409
Thế giới còn trường tồn.

154
00:08:09,434 --> 00:08:13,620
Vậy vài nghìn năm, cộng trừ,
xấp xỉ, tiệm cận, có là gì?

155
00:08:15,574 --> 00:08:19,597
Vậy thứ nhỏ mà ông muốn tôi trao đổi

156
00:08:19,622 --> 00:08:21,443
thì gọi là gì?

157
00:08:23,787 --> 00:08:25,905
Gọi là gì được nhỉ?

158
00:08:25,982 --> 00:08:28,335
Có thể gọi là...

159
00:08:28,367 --> 00:08:32,132
một phần bản thể của ông,

160
00:08:32,165 --> 00:08:35,050
một mẩu hình hài của ông,

161
00:08:35,075 --> 00:08:37,732
một mảnh của nguyên tử
của thể xác của ông,

162
00:08:37,757 --> 00:08:40,382
- hoặc...
- Hoặc gì?

163
00:08:40,973 --> 00:08:42,433
Linh hồn?

164
00:08:46,404 --> 00:08:48,344
Ông là quỷ.

165
00:08:49,368 --> 00:08:51,302
Sẵn sàng phục vụ.

166
00:08:52,382 --> 00:08:56,365
Sao nhỉ, ông Bedeker?
Sao không? Coi như cộng tác.

167
00:08:56,390 --> 00:08:59,394
Ông trao cho tôi cái gọi là linh hồn

168
00:08:59,419 --> 00:09:02,396
và đổi lại, tôi cho ông trường sinh.

169
00:09:02,421 --> 00:09:04,540
Rồi sự bất hoại.

170
00:09:04,565 --> 00:09:06,511
Tuyệt đối bất hoại.

171
00:09:06,536 --> 00:09:08,401
Không gì làm hại ông được.

172
00:09:08,490 --> 00:09:10,702
Không gì hại tôi được?

173
00:09:10,781 --> 00:09:12,363
Và tôi sống mãi mãi?

174
00:09:12,388 --> 00:09:14,582
Chắc chắn. Sao không mãi mãi nhỉ?

175
00:09:14,607 --> 00:09:17,552
Chính phủ với thể chế
có thể tan rã,

176
00:09:17,577 --> 00:09:19,303
người ta có thể chết,

177
00:09:19,328 --> 00:09:23,058
còn Walter Bedeker sống và sống.

178
00:09:32,169 --> 00:09:36,339
"Walter Bedeker sống và sống."

179
00:09:37,813 --> 00:09:41,280
Ông Cadwallader, về linh hồn của tôi,

180
00:09:41,305 --> 00:09:43,611
ông nói là tôi sẽ không màng đến nó?

181
00:09:43,636 --> 00:09:45,686
Ông sẽ không biết là mất rồi.

182
00:09:45,711 --> 00:09:47,377
Không mánh khóe gì?

183
00:09:47,402 --> 00:09:49,527
Không có điều khoản ẩn?

184
00:09:49,552 --> 00:09:52,294
Tôi sẽ sống bao lâu tùy ý.
Có phải không?

185
00:09:52,319 --> 00:09:55,535
Đúng là vậy.
Chính xác là vậy.

186
00:09:57,987 --> 00:10:00,488
Thế còn diện mạo của tôi?

187
00:10:00,650 --> 00:10:03,317
E là tôi không làm được gì nhiều.

188
00:10:03,349 --> 00:10:07,152
Ý tôi là ông sẽ gần như
không thay đổi gì.

189
00:10:07,739 --> 00:10:11,670
Sau 500 năm, tôi không muốn
trông héo hắt.

190
00:10:12,153 --> 00:10:16,433
Ông Bedeker à,
ông biết thương lượng thật đấy.

191
00:10:16,458 --> 00:10:18,462
Thương lượng tôi tới cùng.

192
00:10:18,487 --> 00:10:21,387
Nhưng tôi là kẻ biết xiêu lòng.

193
00:10:21,412 --> 00:10:23,431
Tôi sẽ bổ sung vào giao kèo.

194
00:10:23,456 --> 00:10:26,361
Dù đường nét của ông bị lão hóa gì

195
00:10:26,386 --> 00:10:28,805
thì gần như không nhận biết được.

196
00:10:28,830 --> 00:10:31,660
Ông Cadwallader, có vẻ
chúng ta sắp chốt được rồi.

197
00:10:31,685 --> 00:10:35,626
Ông sẽ không hối tiếc đâu,
phải đến ngày chết.

198
00:10:35,651 --> 00:10:38,128
Tức là phải vài nghìn năm nữa.

199
00:10:38,153 --> 00:10:41,066
Tuy nhiên, có một điều này.

200
00:10:42,484 --> 00:10:44,318
Giờ mới lộ ra.

201
00:10:44,343 --> 00:10:46,409
Chào ông Cadwallader.

202
00:10:46,434 --> 00:10:49,172
Đây là cho lợi ích của ông,
tôi đảm bảo.

203
00:10:50,389 --> 00:10:52,243
Điều khoản...

204
00:10:52,268 --> 00:10:54,167
số 93. Đúng rồi.

205
00:10:54,192 --> 00:10:55,869
Nó đây.

206
00:10:56,107 --> 00:10:58,670
Bản chất của nó là điều khoản rút lui.

207
00:10:58,695 --> 00:11:00,788
Điều khoản rút lui của ông.

208
00:11:00,813 --> 00:11:04,753
"Trong khi bên thứ nhất,
khi được thông báo từ bên..."

209
00:11:04,778 --> 00:11:07,086
Tôi sẽ nói giản lược cho ông.

210
00:11:07,117 --> 00:11:10,504
Đơn giản là, nếu ông chán sống,
ông Bedeker à,

211
00:11:10,529 --> 00:11:12,904
ông có thể thi hành
điều khoản rút lui

212
00:11:12,929 --> 00:11:17,220
bằng cách triệu hồi tôi để mang lại...

213
00:11:18,438 --> 00:11:20,970
Lại những thuật ngữ này rồi.

214
00:11:20,995 --> 00:11:23,392
Để mang lại

215
00:11:23,416 --> 00:11:24,993
"tử biệt."

216
00:11:25,018 --> 00:11:30,876
Lúc đó tôi sẽ đảm bảo
sự nhanh chóng và đơn giản

217
00:11:30,901 --> 00:11:33,034
cho chuyến đi.

218
00:11:33,059 --> 00:11:34,922
Tôi đảm bảo với ông,

219
00:11:34,947 --> 00:11:39,343
tôi không phải kẻ
đi giết con gà đẻ trứng vàng.

220
00:11:39,368 --> 00:11:41,702
Khi ông nói về trường sinh với tôi,

221
00:11:41,727 --> 00:11:43,977
ý tôi là trường sinh thật.

222
00:11:45,116 --> 00:11:48,833
Ông sẽ phải đợi rất, rất lâu đấy.

223
00:11:48,858 --> 00:11:51,727
Ông Bedeker, như vậy quá hợp ý tôi.

224
00:11:51,752 --> 00:11:54,859
Vậy, ông Cadwallader, tôi xin cây bút.

225
00:11:59,879 --> 00:12:02,929
Trong này nóng thật đấy.

226
00:12:26,753 --> 00:12:30,299
Mọi thứ có vẻ ổn thỏa rồi.

227
00:13:10,071 --> 00:13:12,072
Walter!

228
00:13:12,691 --> 00:13:13,958
Ethel!

229
00:13:13,983 --> 00:13:17,139
Hãy chiêm ngưỡng Walter Bedeker mới!

230
00:14:04,419 --> 00:14:06,826
Ông ấy còn sống. Ai gọi cứu thương đi.

231
00:14:06,851 --> 00:14:08,556
Ông ấy có sao không?

232
00:14:09,259 --> 00:14:11,010
Kỳ diệu thật.

233
00:14:14,073 --> 00:14:15,656
Ông có sao không?

234
00:14:15,801 --> 00:14:18,105
Làm sao mà ông...?

235
00:14:18,130 --> 00:14:21,283
Bỏ tay ra rồi đi gọi
giám định viên bảo hiểm đi.

236
00:14:21,308 --> 00:14:23,452
Ông ta phải tan tành chứ.
Phải mất xác...

237
00:14:23,754 --> 00:14:25,589
Một nghìn đô-la?

238
00:14:25,614 --> 00:14:28,335
Ông còn không có vết xước nào,
ông Bedeker à,

239
00:14:28,360 --> 00:14:31,308
tôi nghĩ công ty đã rất công tâm rồi.

240
00:14:31,451 --> 00:14:33,036
Trật tự rồi tôi ký.

241
00:14:33,061 --> 00:14:34,843
Tôi đoán là mai nhận được séc.

242
00:14:34,868 --> 00:14:37,465
Sáng sớm. Ông hãy ký ngay đây.

243
00:14:42,204 --> 00:14:44,408
Cảm ơn ông. Chào bà.

244
00:14:47,889 --> 00:14:50,179
- Chào Steve
- Jack à.

245
00:14:50,204 --> 00:14:52,094
Anh cũng thế hả?

246
00:14:52,119 --> 00:14:55,055
- Tai nạn tàu điện ngầm.
- Tôi là xe buýt.

247
00:14:55,080 --> 00:14:56,622
Anh, ra.

248
00:14:56,924 --> 00:14:59,488
Anh, vào.

249
00:15:01,247 --> 00:15:04,546
- Chắc anh cầm séc rồi.
- 1.500 đô-la, ông Bedeker.

250
00:15:04,571 --> 00:15:07,590
Mời ông ký ngay đây.

251
00:15:14,034 --> 00:15:16,532
Giờ mời anh ra khỏi đây nhanh.

252
00:15:16,837 --> 00:15:19,631
Tôi nhận tiền,
nhưng anh làm tôi phát chán.

253
00:15:34,535 --> 00:15:37,354
14 tai nạn. 14.

254
00:15:37,379 --> 00:15:41,529
Phải có yếu tố giật gân
với 14 tai nạn chứ phải không?

255
00:15:41,554 --> 00:15:44,789
- Chắc vậy, Walter.
- Không đâu. Nhàm lắm.

256
00:15:44,814 --> 00:15:48,084
Không có chút yếu tố phấn khích nào
trong đó.

257
00:15:48,109 --> 00:15:49,724
Ngắn gọn là tôi chán rồi.

258
00:15:49,749 --> 00:15:52,432
Walter, ông nên biết ơn
phước của mình chứ.

259
00:15:52,457 --> 00:15:54,492
Ôi Ethel.

260
00:15:57,085 --> 00:15:59,286
Thề là hắn gạt tôi.

261
00:15:59,318 --> 00:16:01,190
Trường sinh.

262
00:16:01,215 --> 00:16:05,007
Có ích gì chứ?
Không có gì vui, hay phấn khích.

263
00:16:06,127 --> 00:16:08,337
Walter, ông có sao không?

264
00:16:08,362 --> 00:16:12,383
Ít nhất hồi lo về sức khỏe,
còn có chút mạo hiểm.

265
00:16:12,408 --> 00:16:14,608
Có...

266
00:16:23,782 --> 00:16:25,492
Aspirin.

267
00:16:25,517 --> 00:16:27,868
Cồn sát khuẩn. Ethel!

268
00:16:27,893 --> 00:16:30,038
Mình có <i>ammonia</i> không?

269
00:16:34,623 --> 00:16:37,627
- <i>Ammonia</i>?
- Đúng là tôi nói <i>ammonia</i>.

270
00:16:55,644 --> 00:16:57,479
Walter!

271
00:17:03,567 --> 00:17:05,110
Không hề hấn!

272
00:17:05,373 --> 00:17:08,553
Tôi vừa uống lượng
đủ giết 12 người

273
00:17:08,578 --> 00:17:11,030
mà tôi thấy như nước chanh.

274
00:17:11,360 --> 00:17:13,383
Nước chanh nhạt.

275
00:17:13,408 --> 00:17:14,952
Walter.

276
00:17:14,977 --> 00:17:16,411
Sao?

277
00:17:16,436 --> 00:17:18,874
Chuyện gì đây?

278
00:17:18,899 --> 00:17:21,460
- Bà muốn biết thật không?
- Có!

279
00:17:21,485 --> 00:17:23,250
Tôi trường sinh.

280
00:17:23,275 --> 00:17:25,367
Tôi bất hoại.

281
00:17:25,562 --> 00:17:28,511
Tôi có giao ước với
một kẻ tên Cadwallader.

282
00:17:28,717 --> 00:17:31,505
Hắn cho tôi trường sinh
đổi lại linh hồn của tôi.

283
00:17:31,530 --> 00:17:33,317
Nói vậy là đơn giản lắm rồi.

284
00:17:33,342 --> 00:17:35,927
- Tôi sẽ gọi bác sĩ.
- Không gọi bác sĩ.

285
00:17:36,299 --> 00:17:38,155
Nếu bà biết tưởng tượng một chút,

286
00:17:38,180 --> 00:17:41,181
bà sẽ tìm cách cho tôi
kiếm chút phấn khích.

287
00:17:41,206 --> 00:17:43,834
Tôi đã đâm tàu điện ngầm,
gặp tai nạn xe buýt,

288
00:17:43,859 --> 00:17:46,277
hỏa hoạn dữ dội,
tôi còn uống thuốc độc.

289
00:17:46,302 --> 00:17:48,105
Không hề hấn!

290
00:17:48,993 --> 00:17:50,833
Bà biết tôi tính gì không?

291
00:17:51,051 --> 00:17:54,753
Chắc tôi sẽ lên nóc nhà
và nhảy xuống giếng trời.

292
00:17:54,778 --> 00:17:58,215
Đâm thẳng xuống giếng trời.

293
00:17:58,240 --> 00:18:00,258
14 tầng, chỉ để kiếm phấn khích.

294
00:18:00,283 --> 00:18:02,745
- Walter, đừng! Xin ông!
- Tránh ra!

295
00:18:02,770 --> 00:18:05,253
- Chết chìm trong bồn đi, Ethel!
- Walter, đừng!

296
00:18:05,278 --> 00:18:06,888
Để tôi yên!

297
00:18:06,913 --> 00:18:08,899
Walter!

298
00:18:10,798 --> 00:18:12,852
Walter, xin ông, quay về căn hộ đi.

299
00:18:12,877 --> 00:18:16,297
Tôi sẽ làm <i>pancake</i> khoai.
Ông từng thích <i>pancake</i> khoai mà.

300
00:18:16,322 --> 00:18:18,184
Ethel, bà là <i>pancake</i> khoai.

301
00:18:18,209 --> 00:18:20,944
Bà vô vị như pancake khoai.
Để tôi yên đi.

302
00:18:20,969 --> 00:18:24,405
- Walter, đừng!
- Ethel, tránh ra.

303
00:18:24,430 --> 00:18:26,309
Walter, tôi xin...

304
00:18:40,419 --> 00:18:42,545
Không biết cảm giác thế nào.

305
00:18:58,444 --> 00:19:01,411
A lô. Tổng đài?
Gọi cảnh sát giúp tôi.

306
00:19:01,436 --> 00:19:04,355
Khẩn trương. Trường hợp khẩn.

307
00:19:07,067 --> 00:19:08,775
A lô. Đồn cảnh sát à?

308
00:19:08,800 --> 00:19:11,053
Tôi là Walter Bedeker.

309
00:19:11,078 --> 00:19:13,972
Tôi sống ở số 11 Phố North Seventh.

310
00:19:14,482 --> 00:19:17,642
Vâng. Căn hộ số 1214.

311
00:19:18,102 --> 00:19:20,336
Các anh qua đây luôn được không?

312
00:19:21,122 --> 00:19:24,348
Không. Không vấn đề gì.
Tôi vừa giết vợ thôi.

313
00:19:26,470 --> 00:19:28,311
Tôi sẽ ở ngay đây.

314
00:19:28,343 --> 00:19:30,261
Tạm biệt.

315
00:19:33,077 --> 00:19:36,196
Thử trải nghiệm ghế điện nào.

316
00:19:38,657 --> 00:19:41,511
Cooper, người luật sư của tôi.

317
00:19:41,536 --> 00:19:43,932
- Ông thế nào?
- Tôi khổ lắm, ông Bedeker.

318
00:19:43,957 --> 00:19:46,309
Tôi khổ từ khi nhận vụ của ông.

319
00:19:46,496 --> 00:19:49,893
Tôi từng có thân chủ khó,
nhưng chưa ai như ông.

320
00:19:50,266 --> 00:19:51,939
Vậy à? Ông lo ngại gì?

321
00:19:51,964 --> 00:19:56,392
Tôi lo ngại là, năm ngày sau phiên xử án,
ông hành xử như muốn bị kết án.

322
00:19:56,417 --> 00:19:59,136
Khi tôi thẩm vấn thì ông im như hến.

323
00:19:59,161 --> 00:20:02,014
- Vậy hả?
- Đúng là vậy.

324
00:20:02,353 --> 00:20:05,347
Ngày mai, tôi muốn chúng ta làm thế này.

325
00:20:05,372 --> 00:20:08,352
Ông Cooper, cất đi.

326
00:20:09,464 --> 00:20:11,986
- Gì cơ?
- Cất đi.

327
00:20:12,011 --> 00:20:14,775
Bedeker, ông có hiểu tôi vừa nói gì không?

328
00:20:14,800 --> 00:20:17,777
Ông còn 12 tiếng nữa
là kết án "phạm tội"

329
00:20:17,802 --> 00:20:20,423
với bản án giết người cấp độ một.

330
00:20:20,706 --> 00:20:22,257
Hình phạt là gì?

331
00:20:22,282 --> 00:20:24,792
Hình phạt cho giết người cấp độ một
ở bang này

332
00:20:24,817 --> 00:20:26,877
là tử hình bằng ghế điện.

333
00:20:26,902 --> 00:20:31,831
Ông Cooper, cái duy nhất họ nhận lại
cho công sức nướng tôi

334
00:20:31,856 --> 00:20:35,043
là hóa đơn điện chót vót.

335
00:20:37,688 --> 00:20:39,237
Tạm biệt, ông Cooper.

336
00:20:39,642 --> 00:20:41,697
Bedeker.

337
00:20:42,126 --> 00:20:44,336
Tôi chịu. Tôi không hiểu nổi ông.

338
00:20:44,368 --> 00:20:46,559
Ông Cooper,

339
00:20:46,583 --> 00:20:48,665
không cần đâu.

340
00:20:54,954 --> 00:20:58,894
TÒA THƯỢNG THẨM / PHÂN BAN 6
THẨM PHÁN CUMMINGS

341
00:21:00,179 --> 00:21:01,958
Ông Bedeker,

342
00:21:01,983 --> 00:21:05,409
ông đã được xét xử
và luận phạm tội giết người cấp độ một.

343
00:21:06,093 --> 00:21:09,740
Ông có gì để nói trước khi
tòa tuyên án không?

344
00:21:09,765 --> 00:21:12,307
Không, thưa Quý tòa.
Tôi không có gì để nói.

345
00:21:12,332 --> 00:21:15,275
Vậy tòa tuyên án ông ngồi tù

346
00:21:15,300 --> 00:21:19,088
trong nhà tù bang
không có khả năng ân xá

347
00:21:19,113 --> 00:21:21,201
từ giờ đến cuối đời.

348
00:21:21,226 --> 00:21:22,643
Tôi biết là được mà!

349
00:21:22,668 --> 00:21:24,377
Chúc mừng ông!

350
00:21:26,766 --> 00:21:28,267
Chung thân?

351
00:21:28,485 --> 00:21:30,571
Tù chung thân?

352
00:21:39,638 --> 00:21:41,827
Bữa ăn cuối ở đây này, Bedeker.

353
00:21:41,852 --> 00:21:45,501
Họ sẽ đưa ông đến nhà tù sáng mai.

354
00:21:45,526 --> 00:21:48,364
Ngồi tù chung thân.

355
00:21:48,389 --> 00:21:50,148
Đúng rồi. Chung thân.

356
00:21:50,173 --> 00:21:52,085
Nhìn theo triết lý xem.

357
00:21:52,110 --> 00:21:55,504
Chung thân là bao?
40 năm, 45 năm?

358
00:21:55,529 --> 00:21:58,051
Trồng cây chuối từng đó cũng được.

359
00:22:01,410 --> 00:22:03,038
Vậy thôi.

360
00:22:03,062 --> 00:22:05,431
40, 45 năm

361
00:22:05,603 --> 00:22:07,938
Có khi còn không dài thế đâu.

362
00:22:19,813 --> 00:22:21,969
40, 45 năm.

363
00:22:22,832 --> 00:22:25,090
<i>Đằng nào thì mấy trăm năm
hay mấy nghìn năm có là bao?</i>

364
00:22:25,115 --> 00:22:26,536
<i>Hay mấy nghìn?</i>

365
00:22:26,561 --> 00:22:28,993
<i>5.000, 10.000?</i>

366
00:22:29,018 --> 00:22:32,061
<i>Số đó là gì so với đại cuộc?</i>

367
00:22:40,259 --> 00:22:43,501
Không!

368
00:22:57,036 --> 00:22:59,122
Ông Bedeker?

369
00:23:00,289 --> 00:23:02,496
Về điều khoản rút lui,

370
00:23:02,520 --> 00:23:05,195
ông có muốn thực thi bây giờ không?

371
00:23:08,292 --> 00:23:10,586
Khôn ngoan đấy.

372
00:23:11,097 --> 00:23:13,397
Kỳ lạ thật.

373
00:23:13,422 --> 00:23:16,369
Trông ông như sắp lên cơn đau tim.

374
00:23:17,320 --> 00:23:19,489
Giống hệt kẻ sắp lên cơn đau tim.

375
00:23:25,068 --> 00:23:27,515
Bedeker, ông đấy à?
Có sao không>

376
00:23:34,249 --> 00:23:37,149
Bill, gọi bác sĩ đi.
Bedeker vừa đột ngột chết.

377
00:23:39,549 --> 00:23:41,597
Quỷ bắt thật.

378
00:23:43,667 --> 00:23:48,600
<i>Có câu nói: "Ta được
đặt lên trần gian mang án tử,</i>

379
00:23:48,625 --> 00:23:52,148
<i>thời gian và hình thức xử tử
chưa định đoạt."</i>

380
00:23:52,173 --> 00:23:54,509
<i>Có lẽ là nên như vậy.</i>

381
00:23:54,534 --> 00:23:58,531
<i>Như trường hợp, Walter Bedeker,
mới qua đời,</i>

382
00:23:58,556 --> 00:24:01,796
<i>một người nhỏ bé
với mong mỏi sống dữ dội</i>

383
00:24:02,016 --> 00:24:06,013
<i>khuất phục trước quỷ dữ,
trước sự buồn tẻ,</i>

384
00:24:06,038 --> 00:24:08,028
<i>và trước đại cuộc</i>

385
00:24:08,053 --> 00:24:11,649
<i>trong nơi đây, Chốn Chạng vạng.</i>

386
00:24:16,666 --> 00:24:18,989
<i>Rod Serling,
người sáng tạo</i> Chốn Chạng vạng,

387
00:24:19,014 --> 00:24:23,554
<i>sẽ tiết lộ câu chuyện tuần tới
sau phân đoạn này từ một nhà tài trợ.</i>

388
00:24:24,465 --> 00:24:26,554
<i>Bây giờ, xin mời anh Serling.</i>

389
00:24:26,579 --> 00:24:29,087
Một trong các ngôi sao tuần tới
đang ở đây.

390
00:24:29,112 --> 00:24:31,844
Cô ấy tham gia câu chuyện
hết sức kỳ lạ tên "The Lonely."

391
00:24:31,869 --> 00:24:33,560
Câu chuyện xảy ra ở...

392
00:24:33,585 --> 00:24:36,504
Một thiên thạch
và tiền đề cực lôi cuốn.

393
00:24:36,529 --> 00:24:38,815
Đúng vậy. Tuần tới
trong <i>Chốn Chạng vạng</i>,

394
00:24:38,840 --> 00:24:40,896
Jack Warden, John Dehner và Jean Marsh

395
00:24:40,921 --> 00:24:44,916
xuất hiện trong chuyện lạ lùng
về đàn ông và... một phụ nữ?

396
00:24:46,196 --> 00:24:47,697
Tôi cũng không hiểu.

397
00:24:47,722 --> 00:24:49,724
Xin cảm ơn và chúc ngủ ngon.

398
00:25:32,153 --> 00:25:36,034
<i>Sức mạnh và vẻ đẹp
tồn tại nơi thánh đường của Chúa.</i>

399
00:25:36,059 --> 00:25:38,481
<i>Đi tìm sức mạnh cho cuộc sống,</i>

400
00:25:38,506 --> 00:25:40,905
<i>cùng thờ phụng bên nhau tuần này.</i>

