1
00:00:06,092 --> 00:00:08,046
<i>Có một chiều không gian thứ năm</i>

2
00:00:08,071 --> 00:00:10,509
<i>nằm ngoài nhận thức con người.</i>

3
00:00:10,769 --> 00:00:13,607
<i>Chiều không gian mênh mông như vũ trụ</i>

4
00:00:13,632 --> 00:00:16,631
<i>và trường tồn như vô tận.</i>

5
00:00:16,656 --> 00:00:20,207
<i>Nó là vùng giao thoa giữa
ánh sáng và bóng tối,</i>

6
00:00:20,232 --> 00:00:22,420
<i>giữa khoa học và dị đoan.</i>

7
00:00:22,445 --> 00:00:25,612
<i>Và nó nằm giữa tận cùng nỗi sợ hãi</i>

8
00:00:25,637 --> 00:00:28,774
<i>và đỉnh cao tri thức.</i>

9
00:00:28,799 --> 00:00:31,240
<i>Chiều không gian của trí tưởng tượng.</i>

10
00:00:31,265 --> 00:00:35,862
<i>Đây là nơi chúng ta gọi là
Chốn Chạng vạng.</i>

11
00:00:35,887 --> 00:00:39,691
<font color="#FFCDC9">The Twilight Zone
Season 1, tập 5: Walking Distance</font>

12
00:00:39,716 --> 00:00:43,041
<font color="#FFCDC9">Dịch: Ngủ Show - ngushow.com</font>

13
00:01:10,647 --> 00:01:12,267
Chờ anh ngưng tay.

14
00:01:12,292 --> 00:01:14,075
Phục vụ được chưa?

15
00:01:14,148 --> 00:01:16,089
Khi yên lặng đã.

16
00:01:16,114 --> 00:01:17,795
Tôi xin lỗi.

17
00:01:18,352 --> 00:01:20,382
Anh hãy đổ đầy.

18
00:01:20,459 --> 00:01:22,275
Vâng.

19
00:01:24,410 --> 00:01:27,002
<i>Martin Sloan, tuổi 36.</i>

20
00:01:27,027 --> 00:01:32,107
<i>Nghề nghiệp, phó chủ tịch,
công ty quảng cáo, điều hành truyền thông.</i>

21
00:01:32,391 --> 00:01:35,654
<i>Đây không chỉ là
một chuyến xe chủ nhật với Martin Sloan.</i>

22
00:01:35,679 --> 00:01:39,635
<i>Có lẽ lúc đó anh ta không biết,
đây là cuộc thoát ly.</i>

23
00:01:39,660 --> 00:01:44,453
<i>Ở đâu đó phía trước con đường,
anh đang tìm sự minh mẫn.</i>

24
00:01:44,478 --> 00:01:48,673
<i>Và đâu đó phía trước con đường,
anh sẽ tìm được thứ khác.</i>

25
00:01:55,815 --> 00:01:58,579
- Anh muốn thay dầu và bôi trơn?
- Vâng.

26
00:01:58,604 --> 00:02:01,847
- Mất khoảng một tiếng.
- Không sao, tôi không vội.

27
00:02:03,951 --> 00:02:06,841
Phía trước là Homewood nhỉ?

28
00:02:08,334 --> 00:02:10,453
Vâng. Khoảng 2,5 km.

29
00:02:10,478 --> 00:02:12,228
Tôi từng sống ở Homewood.

30
00:02:12,253 --> 00:02:16,518
Lớn lên ở đó. 20, 25 năm rồi
tôi chưa quay lại.

31
00:02:16,811 --> 00:02:19,521
20, 25 năm.

32
00:02:19,546 --> 00:02:23,692
Hôm qua tôi bất chợt lấy xe đi.
Phải ra khỏi Thành phố New York.

33
00:02:24,098 --> 00:02:28,605
Thêm họp hội đồng,
nghe điện thoại, báo cáo, vấn đề nữa

34
00:02:28,630 --> 00:02:31,705
là tôi lao khỏi cửa sổ mất.

35
00:02:33,445 --> 00:02:35,429
Quãng đường đi bộ được nhỉ?

36
00:02:35,454 --> 00:02:37,742
Vâng. Khoảng 2,5 km.

37
00:02:38,071 --> 00:02:40,366
Vâng, quãng đi bộ được.

38
00:03:14,463 --> 00:03:16,797
Anh dùng gì ạ?

39
00:03:19,065 --> 00:03:23,393
Chắc chú không còn bán
kem socola nữa nhỉ? Loại ba thìa?

40
00:03:24,059 --> 00:03:25,567
Gì cơ?

41
00:03:25,592 --> 00:03:28,291
Nửa cuộc đời cháu
là ở tiệm thuốc này.

42
00:03:28,316 --> 00:03:30,450
Lớn lên ở đây.

43
00:03:31,052 --> 00:03:34,531
Cháu mãi nhớ món kem socola
với ba thìa.

44
00:03:34,834 --> 00:03:36,754
Chỉ một xu thôi!

45
00:03:44,379 --> 00:03:46,340
Cháu thấy chú quen quen.

46
00:03:46,792 --> 00:03:48,677
Cháu gặp chú bao giờ chưa?

47
00:03:49,207 --> 00:03:51,156
Mặt tôi dễ liên tưởng.

48
00:03:52,892 --> 00:03:54,849
Đã lâu rồi.

49
00:03:55,277 --> 00:03:57,683
Chính xác là 20 năm.

50
00:03:58,194 --> 00:04:01,474
Phải chi có một đô-la
cho mỗi tiếng cháu ngồi ở quầy kem.

51
00:04:02,042 --> 00:04:05,033
Học tiểu học
đến năm thứ ba phổ thông.

52
00:04:06,446 --> 00:04:08,079
Thị trấn nhìn vẫn vậy.

53
00:04:08,384 --> 00:04:09,840
Hay thật đấy.

54
00:04:09,865 --> 00:04:13,003
20 năm rồi mà vẫn ngỡ y như xưa.

55
00:04:13,028 --> 00:04:15,190
- Của anh một xu.
- Một xu?

56
00:04:15,560 --> 00:04:18,441
- Ba thìa?
- Chúng tôi bán như vậy.

57
00:04:18,466 --> 00:04:20,548
Vậy chú sẽ mất miếng ăn đấy.

58
00:04:20,573 --> 00:04:23,009
Đâu ai bán kem một xu nữa.

59
00:04:23,034 --> 00:04:24,609
Vậy hả?

60
00:04:24,634 --> 00:04:27,677
- Anh đến từ đâu?
- New York ạ.

61
00:04:31,536 --> 00:04:33,341
Kem ngon thật.

62
00:04:33,366 --> 00:04:35,744
- Ăn được chứ?
- Tuyệt vời.

63
00:04:36,159 --> 00:04:40,751
Nghĩ làm lạ là một nơi
có thể gắn với bao kỉ niệm.

64
00:04:41,176 --> 00:04:43,132
Cháu luôn nghĩ là nếu quay về đây

65
00:04:43,157 --> 00:04:44,757
mọi thứ sẽ thay đổi cả.

66
00:04:45,380 --> 00:04:48,541
Không có gì quen thuộc cả.

67
00:04:48,652 --> 00:04:51,733
Nhưng mà cứ như là

68
00:04:51,758 --> 00:04:54,315
cháu mới đi hôm qua vậy.

69
00:04:57,233 --> 00:04:59,077
Cứ như là

70
00:04:59,101 --> 00:05:01,781
cháu mới xa đây một đêm.

71
00:05:01,924 --> 00:05:05,177
Cứ ngỡ như ông Wilson
đang ngủ trong kho chứa

72
00:05:05,202 --> 00:05:07,939
như mọi khi trước ngày ông mất.

73
00:05:11,283 --> 00:05:14,546
Một trong các kỷ niệm của cháu
về ông lão Wilson.

74
00:05:14,571 --> 00:05:16,203
Mong Chúa cho ông yên nghỉ.

75
00:05:16,228 --> 00:05:19,574
Ngủ ở cái ghế to thoải mái
ở phòng bên kia.

76
00:05:22,860 --> 00:05:25,028
Gửi chú. Cảm ơn chú nhiều.

77
00:05:26,474 --> 00:05:28,318
- Đây là một đô-la mà.
- Vâng.

78
00:05:29,515 --> 00:05:30,993
Đáng mà.

79
00:05:31,018 --> 00:05:33,110
Tạm biệt chú!

80
00:06:00,371 --> 00:06:01,873
Ông Wilson?

81
00:06:03,721 --> 00:06:05,382
Nghe, Charlie?

82
00:06:05,407 --> 00:06:08,473
Ta cần thêm xi-rô sô-cô-la,
ông Wilson à.

83
00:06:09,865 --> 00:06:12,912
Tôi sẽ gọi thêm chiều nay.

84
00:06:23,568 --> 00:06:25,505
Paul Cox.

85
00:06:25,529 --> 00:06:27,696
Michael Bradbury.

86
00:06:34,727 --> 00:06:37,495
Van Buren.

87
00:06:37,519 --> 00:06:39,666
Bruni.

88
00:06:41,081 --> 00:06:42,958
Chào chú.

89
00:06:43,212 --> 00:06:45,749
- Chào chú.
- Chào cháu.

90
00:06:48,964 --> 00:06:52,724
- Được đấy.
- Maggie chơi cũng hay.

91
00:06:56,468 --> 00:06:59,156
Chú từng chơi bi.
Chú đặt tên đặc biệt cho bi.

92
00:06:59,181 --> 00:07:04,137
Loại thép thì bọn chú hay gọi là
"con thép."

93
00:07:04,162 --> 00:07:08,124
Loại trong suốt mà nhìn qua được
thì gọi là "con trong."

94
00:07:08,149 --> 00:07:10,046
Các cháu còn đặt tên không?

95
00:07:10,071 --> 00:07:11,911
Có ạ.

96
00:07:12,244 --> 00:07:14,630
Chú từng chơi trốn tìm đằng kia.

97
00:07:14,829 --> 00:07:18,058
Bọn chú hay đi ra sau lưng ông già
và vỗ vào nó.

98
00:07:19,445 --> 00:07:20,903
Thấy nhà kia không?

99
00:07:20,928 --> 00:07:23,399
Ngay bên kia đường?
Chú từng sống ở đó.

100
00:07:24,639 --> 00:07:27,711
- Nhà của gia đình Sloan ạ?
- Vẫn gọi là vậy hả?

101
00:07:28,615 --> 00:07:31,237
- Vẫn gọi là gì ạ?
- Nhà của gia đình Sloan.

102
00:07:31,262 --> 00:07:34,190
Họ của chú là Sloan. Martin Sloan.
Còn cháu?

103
00:07:35,083 --> 00:07:39,170
Chú đâu phải Marty Sloan.
Cháu quen Marty Sloan, chú không phải!

104
00:07:39,195 --> 00:07:42,334
Không phải hả? Để xem nào.

105
00:07:42,751 --> 00:07:45,421
Bằng lái xe ghi gì nào?

106
00:08:03,193 --> 00:08:06,168
Bobby, xuống đây đi. Bobby!

107
00:08:06,311 --> 00:08:08,021
Bobby, nghe mẹ nào.

108
00:08:08,276 --> 00:08:09,864
Bobby?

109
00:08:09,889 --> 00:08:11,268
Bobby, mẹ này.

110
00:08:11,293 --> 00:08:13,154
Con trèo cây xuống đi.

111
00:08:13,179 --> 00:08:15,311
- Nào Bobby.
- Bobby, nghe lời mẹ.

112
00:08:15,336 --> 00:08:18,101
- Xuống nào.
- Bobby!

113
00:08:18,126 --> 00:08:20,760
- Bobby!
- Ngoan thế chứ.

114
00:08:20,785 --> 00:08:24,527
- Xuống nào. Đây.
- Biết làm sao với con đây?

115
00:08:24,897 --> 00:08:26,690
Tuyệt vời quá nhỉ?

116
00:08:26,715 --> 00:08:29,050
Công viên ạ? Đúng là vậy.

117
00:08:29,075 --> 00:08:30,994
Được rồi, Bobby.

118
00:08:31,372 --> 00:08:33,332
Đó cũng là một phần mùa hè.

119
00:08:33,357 --> 00:08:36,260
Tiếng nhạc từ vòng quay, tiếng <i>calliope</i>.

120
00:08:36,613 --> 00:08:39,971
Và kẹo bông, kem,

121
00:08:39,996 --> 00:08:41,587
và ban nhạc biểu diễn.

122
00:08:41,759 --> 00:08:43,575
Không gì bằng.

123
00:08:43,680 --> 00:08:46,941
Không gì bằng làm trẻ con vào mùa hè.

124
00:08:46,966 --> 00:08:49,083
Anh là người ở đây ạ?

125
00:08:49,677 --> 00:08:51,900
Không. Ý là tôi từng sống ở đây từ lâu.

126
00:08:51,984 --> 00:08:53,977
Sống cách đây vài khu.

127
00:08:54,002 --> 00:08:56,874
Tôi chơi bóng chày ở sân đằng kia.

128
00:08:57,161 --> 00:09:00,044
Và trò vòng quay kia... Chúa ơi.

129
00:09:00,069 --> 00:09:02,313
Tôi lớn lên với cái vòng quay đó.

130
00:09:03,083 --> 00:09:06,747
Tôi khắc tên vào cái cột
trên bục kia ở một hè nọ.

131
00:09:07,226 --> 00:09:11,319
Lúc ấy tôi 11 tuổi và tôi khắc...

132
00:09:29,489 --> 00:09:31,820
Martin Sloan.

133
00:09:33,189 --> 00:09:35,253
Cháu là Martin Sloan?

134
00:09:35,611 --> 00:09:39,234
Dạ, nhưng cháu không có ý đồ gì.
Thật ạ.

135
00:09:39,259 --> 00:09:42,155
Nhiều bạn cũng khắc tên ở đây.
Thật đấy.

136
00:09:42,180 --> 00:09:43,740
Cháu không đầu têu.

137
00:09:43,765 --> 00:09:45,893
Cháu đúng là Martin Sloan.

138
00:09:45,918 --> 00:09:47,709
Chắc chắn rồi.

139
00:09:47,734 --> 00:09:49,436
Trước đây chú trông thế này.

140
00:09:50,493 --> 00:09:57,203
Martin!

141
00:10:28,940 --> 00:10:30,395
Vâng?

142
00:10:31,984 --> 00:10:34,536
Vâng? Anh muốn gặp ai ạ?

143
00:10:35,496 --> 00:10:36,678
Bố.

144
00:10:37,045 --> 00:10:39,135
Ai vậy, Robert?

145
00:10:39,362 --> 00:10:40,614
Mẹ.

146
00:10:40,698 --> 00:10:41,907
Mẹ đấy ạ?

147
00:10:41,932 --> 00:10:44,460
Anh là ai? Anh muốn gì?

148
00:10:44,485 --> 00:10:46,437
 Ai vậy?

149
00:10:46,983 --> 00:10:48,664
Bố mẹ đều ở đây.

150
00:10:50,022 --> 00:10:51,917
Sao bố mẹ ở đây được?

151
00:10:51,942 --> 00:10:54,168
Anh cần gì vậy?

152
00:10:54,193 --> 00:10:56,702
Mẹ không nhận ra con à?

153
00:10:56,786 --> 00:10:58,162
Con là Martin!

154
00:10:58,555 --> 00:11:00,330
Martin?

155
00:11:00,355 --> 00:11:02,948
- Chắc là người điên.
- Mẹ đừng sợ.

156
00:11:02,973 --> 00:11:06,715
Con lớn lên ở đây mà mẹ.
Mẹ không nhận ra chính con trai?

157
00:11:26,443 --> 00:11:28,278
Chào anh.

158
00:11:30,014 --> 00:11:32,124
Được không ạ?

159
00:11:37,921 --> 00:11:39,757
Xe có ghế phụ ở đuôi.

160
00:11:40,225 --> 00:11:42,851
Lâu lắm tôi chưa thấy
ghế phụ ở đuôi.

161
00:11:43,205 --> 00:11:45,226
Bấy lâu anh ở đâu vậy? Siberia à?

162
00:11:45,251 --> 00:11:46,975
Bố vừa mua cho tôi xe này mà.

163
00:11:47,000 --> 00:11:49,753
Xe mới toanh đầu tiên của tôi.

164
00:11:50,264 --> 00:11:52,392
Xe này? Mới toanh?

165
00:11:53,125 --> 00:11:55,164
Mẫu xe đầu tiên ở thị trấn.

166
00:11:55,189 --> 00:11:57,789
Xuất xưởng Detroit sáng hôm qua.

167
00:12:03,711 --> 00:12:07,257
Mới toanh? Roadster đời 1934?

168
00:12:08,129 --> 00:12:10,432
Xuất xưởng Detroit?

169
00:12:10,457 --> 00:12:12,334
Mới toanh.

170
00:12:29,437 --> 00:12:32,092
<i>Một người có thể nghĩ nhiều tâm tư</i>

171
00:12:32,117 --> 00:12:35,735
<i>và trải nhiều vỉa hè
giữa chiều và tối.</i>

172
00:12:35,760 --> 00:12:38,350
<i>Với người như Martin Sloan,</i>

173
00:12:38,375 --> 00:12:41,625
<i>người mà ký ức
bất chợt hóa đời thực,</i>

174
00:12:41,650 --> 00:12:45,040
<i>chí nguyện xuất hiện
một cách rõ ràng và chắc nịch</i>

175
00:12:45,065 --> 00:12:47,484
<i>như sao trên trời mùa hạ.</i>

176
00:12:47,568 --> 00:12:50,889
<i>Martin Sloan quay về thị trấn quê</i>

177
00:12:50,914 --> 00:12:56,542
<i>và chí nguyện của anh là
xưng nhận quá khứ.</i>

178
00:13:26,374 --> 00:13:27,958
Anh quay lại hả?

179
00:13:28,290 --> 00:13:29,792
Con phải quay lại, bố à.

180
00:13:29,817 --> 00:13:33,342
Đây là nhà con và găng tay của con.

181
00:13:33,367 --> 00:13:36,096
Bố tặng con vào sinh nhật 11 tuổi.

182
00:13:36,121 --> 00:13:38,849
 Và quả bóng chày được Lou Gehrig ký.

183
00:13:39,824 --> 00:13:42,851
Anh là ai?
Anh muốn gì ở đây?

184
00:13:42,876 --> 00:13:46,637
Con không biết. Con muốn nghỉ ngơi.
Con muốn dừng đôi chân.

185
00:13:47,496 --> 00:13:50,616
Con thuộc về đây.
Bố không hiểu à? Con thuộc về đây.

186
00:13:50,641 --> 00:13:53,912
Chắc anh bị bệnh.
Anh đang hoang tưởng.

187
00:13:53,996 --> 00:13:55,581
Tôi không muốn làm hại anh.

188
00:13:55,606 --> 00:13:57,894
Tôi không muốn anh gặp chuyện.

189
00:13:58,169 --> 00:14:00,816
Nhưng nếu anh lảng vảng ở đây,

190
00:14:00,840 --> 00:14:02,516
sẽ có thể có chuyện đấy.

191
00:14:02,541 --> 00:14:03,807
Robert?

192
00:14:03,832 --> 00:14:07,390
- Anh nói chuyện với ai vậy?
- Mẹ! Nhìn con này.

193
00:14:07,744 --> 00:14:09,770
Mẹ có con trai tên Martin phải không?

194
00:14:09,795 --> 00:14:11,883
Con học Trường Công Emerson.

195
00:14:11,908 --> 00:14:15,318
Tháng tám, con đến ở
trang trại của dì gần Buffalo.

196
00:14:15,686 --> 00:14:18,166
Có vài mùa hè,
mẹ đến Hồ Saratoga,

197
00:14:18,191 --> 00:14:20,213
thuê một căn nhà tranh ở đó.

198
00:14:20,472 --> 00:14:22,220
Con từng có em gái.

199
00:14:22,245 --> 00:14:24,342
Em mất khi một tuổi.

200
00:14:24,498 --> 00:14:26,917
- Martin đâu?
- Con là Martin!

201
00:14:27,121 --> 00:14:28,993
Mẹ phải tin con. Con là Martin.

202
00:14:29,018 --> 00:14:30,965
 Mẹ phải tin con!

203
00:14:31,194 --> 00:14:34,125
Giấy tờ, thẻ của con đây.

204
00:14:34,150 --> 00:14:37,961
Đọc là biết con là ai.
Xem đi. Mẹ xem sẽ biế.t

205
00:14:51,380 --> 00:14:53,581
Martin.

206
00:14:53,724 --> 00:14:56,060
Martin, chú phải nói chuyện với cháu.

207
00:14:56,745 --> 00:14:58,748
Martin.

208
00:15:07,712 --> 00:15:09,687
Martin!

209
00:15:09,712 --> 00:15:10,922
Martin.

210
00:15:38,945 --> 00:15:40,322
Martin.

211
00:15:53,291 --> 00:15:56,974
Martin!

212
00:16:02,978 --> 00:16:04,563
Martin!

213
00:16:05,033 --> 00:16:08,688
Cho chú nói chuyện!
Cho chú nói chuyện này.

214
00:16:08,831 --> 00:16:11,125
Chú không có ý xấu.

215
00:16:12,933 --> 00:16:15,187
Chú không có ý xấu.

216
00:16:17,187 --> 00:16:19,423
Martin!

217
00:16:20,914 --> 00:16:24,335
Martin!

218
00:16:24,419 --> 00:16:26,421
Chân tôi!

219
00:16:59,166 --> 00:17:00,709
Martin.

220
00:17:01,513 --> 00:17:03,352
Chú chỉ muốn nói với cháu

221
00:17:03,377 --> 00:17:06,124
rằng đây là thời gian trong đời
tuyệt vời của cháu.

222
00:17:06,149 --> 00:17:09,057
Đừng để chút nào trôi qua
mà không tận hưởng.

223
00:17:27,631 --> 00:17:29,695
Sẽ không có vòng quay nữa đâu.

224
00:17:29,720 --> 00:17:32,140
Không có kẹo bông nữa.

225
00:17:32,224 --> 00:17:35,853
Không có ban nhạc biểu diễn nữa.

226
00:17:36,457 --> 00:17:38,816
Chú chỉ muốn nói với cháu

227
00:17:38,841 --> 00:17:41,611
rằng đây là quãng thời gian tuyệt vời.

228
00:17:41,695 --> 00:17:45,222
Ở đây. Ngay bây giờ.

229
00:17:45,389 --> 00:17:47,526
Vậy thôi, Martin.

230
00:17:47,551 --> 00:17:49,998
Chú chỉ muốn nói như vậy.

231
00:17:50,023 --> 00:17:51,565
Chúa giúp con.

232
00:17:51,809 --> 00:17:54,152
Chú chỉ muốn nói như vậy.

233
00:18:19,541 --> 00:18:23,213
Chắc anh muốn biết là
cậu nhóc không sao.

234
00:18:23,415 --> 00:18:27,254
Bác sĩ nói sẽ đi hơi khập khiễng,
nhưng không sao.

235
00:18:27,420 --> 00:18:29,573
Ơn Chúa.

236
00:18:30,820 --> 00:18:33,185
Anh làm rơi cái này ở nhà tôi.

237
00:18:33,536 --> 00:18:35,783
Tôi đã nhìn vào trong.

238
00:18:36,341 --> 00:18:38,594
Nó nói lên nhiều điều về anh.

239
00:18:38,877 --> 00:18:42,591
Bằng lái xe, thẻ, tiền bên trong.

240
00:18:43,281 --> 00:18:45,535
Có vẻ anh đúng là Martin Sloan.

241
00:18:45,560 --> 00:18:49,458
Anh 36 tuổi
và có căn hộ ở Thành phố New York.

242
00:18:50,220 --> 00:18:53,824
Bằng lái xe ghi là hết hạn vào 1960.

243
00:18:54,347 --> 00:18:56,766
Cách đây 25 năm.

244
00:18:57,357 --> 00:19:00,658
Và ngày tháng trên hóa đơn
cũng chưa đến.

245
00:19:01,770 --> 00:19:04,854
Vậy là...bố biết rồi ạ?

246
00:19:05,481 --> 00:19:07,567
Phải, tôi biết.

247
00:19:07,984 --> 00:19:10,237
Tôi biết anh là ai.

248
00:19:10,704 --> 00:19:14,118
Tôi biết anh từ nơi xa tới đây.

249
00:19:14,306 --> 00:19:17,122
Nơi xa và thời xa.

250
00:19:18,606 --> 00:19:22,255
Nhưng tôi không hiểu
bằng cách nào hay vì sao.

251
00:19:22,789 --> 00:19:24,545
Anh biết không?

252
00:19:24,570 --> 00:19:26,363
Không ạ.

253
00:19:26,807 --> 00:19:29,728
Nhưng anh biết những thứ khác,
phải không Martin?

254
00:19:33,145 --> 00:19:35,189
Những thứ sẽ xảy ra.

255
00:19:35,273 --> 00:19:37,192
Vâng, con biết.

256
00:19:38,392 --> 00:19:39,738
Martin.

257
00:19:39,881 --> 00:19:41,633
Vâng.

258
00:19:42,098 --> 00:19:43,718
Anh hãy đi khỏi đây.

259
00:19:43,743 --> 00:19:46,115
Không có chỗ, không có chốn.

260
00:19:46,140 --> 00:19:48,434
Anh hiểu không?

261
00:19:48,459 --> 00:19:51,094
Con nhận ra rồi, nhưng con không hiểu.

262
00:19:51,119 --> 00:19:52,947
 Vì sao không?

263
00:19:52,972 --> 00:19:55,469
 Có lẽ vì người ta có một cơ hội.

264
00:19:55,494 --> 00:19:58,193
Có lẽ mỗi người khách
chỉ được một mùa hè.

265
00:19:58,224 --> 00:20:02,692
Cậu bé đó, cậu bé mà tôi biết,
cậu bé mà thuộc về đây,

266
00:20:02,717 --> 00:20:06,275
đây là mùa hè của cậu bé,
giống như mùa hè xưa của anh.

267
00:20:06,958 --> 00:20:09,088
Đừng bắt cậu bé phải chia sẻ.

268
00:20:13,344 --> 00:20:15,748
- Vâng.
- Martin.

269
00:20:18,292 --> 00:20:20,669
Ở chỗ anh tệ đến thế sao?

270
00:20:20,702 --> 00:20:22,632
Con thấy vậy, bố à.

271
00:20:22,657 --> 00:20:25,695
Con sống chóng mặt, con mệt mỏi.

272
00:20:25,720 --> 00:20:28,181
Ngày nọ, con biết là phải quay về đây.

273
00:20:28,206 --> 00:20:30,842
Con phải quay về
và trèo lên vòng quay

274
00:20:30,867 --> 00:20:34,357
và ăn kẹo bông
và nghe ban nhạc biểu diễn.

275
00:20:34,591 --> 00:20:37,420
Dừng lại và hít thở

276
00:20:37,445 --> 00:20:41,033
và nhắm mắt, để ngửi và nghe.

277
00:20:41,277 --> 00:20:43,704
Có lẽ chúng ta đều muốn vậy.

278
00:20:44,444 --> 00:20:47,079
Có lẽ khi anh quay về, Martin à,

279
00:20:47,104 --> 00:20:51,214
anh sẽ thấy vòng quay
và ban nhạc biểu diễn ở nơi của anh.

280
00:20:51,239 --> 00:20:54,051
Có lẽ anh chưa tìm đúng chỗ.

281
00:20:54,128 --> 00:20:56,796
Bấy lâu anh nhìn về sau, Martin.

282
00:20:56,821 --> 00:20:59,185
Thử nhìn phía trước xem.

283
00:21:03,002 --> 00:21:04,546
Có lẽ ạ.

284
00:21:06,445 --> 00:21:08,464
Tạm biệt con trai.

285
00:21:08,835 --> 00:21:10,361
Tạm biệt bố.

286
00:21:54,470 --> 00:21:55,888
Chào anh.

287
00:21:58,025 --> 00:21:59,596
Anh dùng gì không ạ?

288
00:22:01,875 --> 00:22:06,685
Cho tôi một kem sô-cô-la ba thìa.

289
00:22:06,710 --> 00:22:09,512
Ba thìa ạ? Vâng tôi làm ba thìa được.

290
00:22:09,537 --> 00:22:12,747
Nhưng sẽ thêm 35 xu, được chứ?

291
00:22:12,831 --> 00:22:15,501
35 xu hả?

292
00:22:16,826 --> 00:22:20,191
Ông chủ cũ Ben Wilson
của tiệm thì sao nhỉ?

293
00:22:20,216 --> 00:22:23,136
Ông ấy mất khoảng 15, 20 năm trước.

294
00:22:23,161 --> 00:22:26,935
Anh muốn kem loại gì?
Sô-cô-la? Va-ni?

295
00:22:28,404 --> 00:22:30,030
Va-ni ạ?

296
00:22:30,214 --> 00:22:33,595
Tôi đổi ý về kem rồi.

297
00:22:33,620 --> 00:22:35,548
Cảm phiền anh.

298
00:22:37,585 --> 00:22:40,537
Ghế này không phù hợp
cho chân dẹo nhỉ?

299
00:22:40,562 --> 00:22:42,986
Anh bị vậy lúc tham chiến hả?

300
00:22:45,085 --> 00:22:46,920
Không.

301
00:22:47,063 --> 00:22:52,554
Thực ra tôi bị khi ngã khỏi vòng quay
lúc còn nhỏ, ở đây.

302
00:22:53,176 --> 00:22:55,630
Và quái gở là...

303
00:22:55,654 --> 00:22:57,536
À cái vòng quay.

304
00:22:57,568 --> 00:22:59,229
Tôi nhớ rồi.

305
00:22:59,254 --> 00:23:02,729
Họ đã dỡ cái đó vài năm trước.
Xử phạt.

306
00:23:03,277 --> 00:23:05,572
Hơi muộn nhỉ?

307
00:23:06,751 --> 00:23:08,962
Ý là hơi muộn cho anh.

308
00:23:09,453 --> 00:23:11,796
Vâng, rất muộn.

309
00:23:12,329 --> 00:23:14,415
Rất muộn cho tôi.

310
00:23:16,463 --> 00:23:18,916
<i>Martin Sloan, 36 tuổi,</i>

311
00:23:18,941 --> 00:23:21,559
<i>phó chủ tịch mảng truyền thông.</i>

312
00:23:21,584 --> 00:23:23,398
<i>Thành công trong đa số việc</i>

313
00:23:23,423 --> 00:23:27,036
<i>trừ việc mà ai cũng
từng thử làm trong đời.</i>

314
00:23:27,061 --> 00:23:29,314
<i>Tìm về nhà.</i>

315
00:23:29,339 --> 00:23:32,653
<i>Và cũng như bao người,
có lẽ sẽ đến lúc,</i>

316
00:23:32,678 --> 00:23:34,999
<i>có lẽ một đêm mùa hè nọ,</i>

317
00:23:35,024 --> 00:23:39,425
<i>ta chợt ngẩng lên
và nghe tiếng calliope đằng xa</i>

318
00:23:39,745 --> 00:23:44,294
<i>và nghe thấy giọng nói cùng tiếng cười
của người và chốn xưa.</i>

319
00:23:44,462 --> 00:23:46,296
<i>Và có lẽ ta nảy ra trong đầu</i>

320
00:23:46,321 --> 00:23:48,240
<i>một mong ước phù phiếm vụt qua</i>

321
00:23:48,265 --> 00:23:50,886
<i>rằng người ta đâu cần già đi,</i>

322
00:23:50,970 --> 00:23:54,475
<i>cứ ở mãi những công viên
và những vòng quay tuổi thơ.</i>

323
00:23:54,788 --> 00:23:58,568
<i>Và lúc đó ta cũng mỉm cười
vì biết đó chỉ là mong ước phù phiếm,</i>

324
00:23:58,593 --> 00:24:01,796
<i>là một mẩu ký ức
không quá quan trọng.</i>

325
00:24:01,821 --> 00:24:05,822
<i>Là một bóng ma cười cợt
lướt qua tâm trí.</i>

326
00:24:06,057 --> 00:24:08,674
<i>Là một phần của</i>

327
00:24:08,698 --> 00:24:10,852
<i>Chốn Chạng vạng.</i>

328
00:24:15,575 --> 00:24:17,932
<i>Rod Serling,
người sáng tạo</i> Chốn Chạng vạng,

329
00:24:17,957 --> 00:24:22,407
<i>sẽ tiết lộ câu chuyện tuần tới
sau phân đoạn này từ một nhà tài trợ.</i>

330
00:24:24,108 --> 00:24:26,037
<i>Bây giờ, xin mời anh Serling.</i>

331
00:24:26,062 --> 00:24:29,313
Một cuộc du ngoạn vào viễn tưởng
ở <i>Chốn Chạng vạng</i> tuần sau

332
00:24:29,338 --> 00:24:33,301
với hai diễn viên tài năng,
anh David Wayne và Thomas Gomez

333
00:24:33,326 --> 00:24:35,791
đóng trong "Escape Clause."

334
00:24:35,816 --> 00:24:38,769
Chuyện về một hợp đồng kỳ quái
giữa một người trần

335
00:24:38,794 --> 00:24:40,796
và vị quỷ vương.

336
00:24:40,821 --> 00:24:43,437
Hợp đồng kết thúc
theo cách không lường trước.

337
00:24:43,462 --> 00:24:45,994
Chúng tôi mong quý vị đón xem
sự khó lường đó.

338
00:24:46,019 --> 00:24:48,447
Xin cảm ơn và chúc ngủ ngon.

339
00:25:32,232 --> 00:25:34,416
<i>Hãy đón xem cuộc sống gia đình
đầy niềm vui</i>

340
00:25:34,441 --> 00:25:37,604
<i>của một trong những nghệ sĩ danh tiếng
của Mỹ,</i> The Danny Thomas Show.

341
00:25:37,629 --> 00:25:40,866
<i>Tối thứ hai
ở hầu hết các đài truyền hình này.</i>

