﻿1
00:00:05,898 --> 00:00:08,013
<i>Có một chiều không gian thứ năm</i>

2
00:00:08,038 --> 00:00:10,622
<i>nằm ngoài nhận thức con người.</i>

3
00:00:10,647 --> 00:00:13,701
<i>Chiều không gian mênh mông như vũ trụ</i>

4
00:00:13,726 --> 00:00:16,578
<i>và trường tồn như vô tận.</i>

5
00:00:16,603 --> 00:00:20,080
<i>Nó là vùng giao thoa giữa
ánh sáng và bóng tối,</i>

6
00:00:20,105 --> 00:00:22,440
<i>giữa khoa học và dị đoan.</i>

7
00:00:22,465 --> 00:00:25,687
<i>Và nó nằm giữa tận cùng nỗi sợ hãi</i>

8
00:00:25,712 --> 00:00:28,731
<i>và đỉnh cao tri thức.</i>

9
00:00:28,756 --> 00:00:31,270
<i>Chiều không gian của trí tưởng tượng.</i>

10
00:00:31,295 --> 00:00:34,897
<i>Đây là nơi chúng ta gọi là
Chốn Chạng vạng.</i>

11
00:00:34,922 --> 00:00:38,410
<font color="#FFCDC9">The Twilight Zone - Season 1, tập 4:
The Sixteen-Millimeter Shrine</font>

12
00:00:38,435 --> 00:00:42,590
<font color="#FFCDC9">Dịch: Ngủ Show - ngushow.com</font>

13
00:00:44,105 --> 00:00:46,023
Em à.

14
00:00:46,402 --> 00:00:48,250
Tony...

15
00:00:48,274 --> 00:00:50,501
anh sắp đi rồi.

16
00:00:51,893 --> 00:00:55,052
Nhưng em sẽ lưu giữ
kỉ niệm về anh cho đôi mắt em,

17
00:00:55,077 --> 00:00:57,797
tâm tư về anh cho tâm trí em,

18
00:00:58,986 --> 00:01:01,717
và cái chạm anh cho toàn bộ em.

19
00:01:02,543 --> 00:01:05,649
Em sẽ không bao giờ quên anh.

20
00:01:06,775 --> 00:01:10,263
<i>Hình ảnh một phụ nữ
nhìn một hình ảnh.</i>

21
00:01:10,288 --> 00:01:12,582
<i>Một bộ phim hay của thời xưa cũ.</i>

22
00:01:12,607 --> 00:01:17,142
<i>Một cựu ngôi sao danh tiếng
ở một vòm trời dĩ vãng,</i>

23
00:01:17,167 --> 00:01:20,686
<i>bị che phủ bởi chuyển động
của đất và thời.</i>

24
00:01:20,711 --> 00:01:24,956
<i>Barbara Jean Trenton,
với thế giới là phòng chiếu,</i>

25
00:01:24,981 --> 00:01:28,102
<i>với giấc mơ dệt từ celluloid.</i>

26
00:01:28,127 --> 00:01:33,114
<i>Barbara Jean Trenton,
bị năm tháng cán qua không ngoảnh lại</i>

27
00:01:33,139 --> 00:01:35,589
<i>và nằm trên hè phố muộn phiền,</i>

28
00:01:35,614 --> 00:01:40,033
<i>một mực tìm kiếm biển số xe
của thanh danh đã qua.</i>

29
00:01:57,477 --> 00:01:59,311
Chị Trenton?

30
00:02:08,801 --> 00:02:10,582
Chị Trenton?

31
00:02:16,224 --> 00:02:18,488
Chị Trenton!

32
00:02:25,135 --> 00:02:27,001
Sao vậy, Sally?

33
00:02:28,584 --> 00:02:30,335
Tôi...mang cho chị...

34
00:02:30,505 --> 00:02:33,062
Tôi mang cho chị bữa ăn nhẹ, chị Trenton.

35
00:02:33,489 --> 00:02:36,212
Cảm ơn chị. Cứ để xuống đó.

36
00:02:36,430 --> 00:02:38,431
Vâng.

37
00:02:59,636 --> 00:03:00,929
Sally à.

38
00:03:00,954 --> 00:03:02,295
Chào anh.

39
00:03:02,320 --> 00:03:04,569
- Chị Trenton có nhà không?
- Có ạ.

40
00:03:04,594 --> 00:03:06,066
Đoán bừa là trong đó nhỉ?

41
00:03:06,091 --> 00:03:08,007
Vâng.

42
00:03:08,032 --> 00:03:11,752
Anh Weiss à, tôi rất lo cho chị ấy.

43
00:03:11,777 --> 00:03:15,220
- Tôi lo về...
- Tôi sẽ nói chuyện với chị ấy.

44
00:03:15,245 --> 00:03:19,096
Anh không hiểu đâu, anh Weiss.
Tình hình xấu đi nhiều.

45
00:03:19,121 --> 00:03:21,349
Chị ấy ở trong đó nhiều quá.

46
00:03:21,374 --> 00:03:23,684
Chắc chị cũng thấy
bận tâm về việc đó.

47
00:03:23,709 --> 00:03:25,865
Để tôi xem làm được gì nhé.

48
00:03:45,979 --> 00:03:48,773
Daniel, anh tự lấy đồ uống đi.

49
00:03:48,878 --> 00:03:50,670
Đang 11 giờ sáng mà.

50
00:03:50,695 --> 00:03:52,902
Đúng là 11 giờ sáng.

51
00:03:52,927 --> 00:03:54,970
Đúng là 11 giờ sáng

52
00:03:54,995 --> 00:03:58,351
và mặt trời lên rồi.

53
00:03:58,376 --> 00:04:00,875
Ngày đẹp trời ở Beverly Hills.

54
00:04:01,735 --> 00:04:05,295
Không khói bụi, trời 29 độ.
Trời đẹp.

55
00:04:05,320 --> 00:04:07,743
Tôi xoay sở sao nếu thiếu
bản tin thời tiết đây?

56
00:04:07,768 --> 00:04:09,743
Câu hỏi là chị nghe rồi làm gì?

57
00:04:09,768 --> 00:04:13,144
Ngồi trong hang điều hòa này
mở hết phim này đến phim khác.

58
00:04:13,169 --> 00:04:14,685
Bỏ qua đi.

59
00:04:14,710 --> 00:04:17,865
Barbie à, vậy không được đâu.
Những việc này đều không dược.

60
00:04:17,890 --> 00:04:20,606
Nếu anh không lấy nước
thì ngồi im đi.

61
00:04:20,631 --> 00:04:24,134
Anh hay có bộ dạng như là
giọt nước sắp tràn ly.

62
00:04:24,159 --> 00:04:25,474
Phim gì vậy?

63
00:04:25,499 --> 00:04:26,725
Hai phim.

64
00:04:26,750 --> 00:04:28,999
<i>A Farewell Without Tears.</i>

65
00:04:29,024 --> 00:04:31,328
Bạn diễn là Jerry Hearndan.

66
00:04:31,353 --> 00:04:34,448
Không phải bạn diễn, anh à,
anh ấy là nam chính của tôi.

67
00:04:34,473 --> 00:04:36,591
1933.

68
00:04:36,964 --> 00:04:39,098
Và <i>A Night in Paris.</i>

69
00:04:39,123 --> 00:04:40,972
1934.

70
00:04:40,997 --> 00:04:43,107
Tôi biết là 1934 mà.

71
00:04:43,132 --> 00:04:45,447
Anh hóa thành kẻ canh giữ thời gian à?

72
00:04:46,366 --> 00:04:47,539
Barbie...

73
00:04:47,564 --> 00:04:50,061
Lúc trước tôi quên nói:

74
00:04:50,086 --> 00:04:51,742
tôi ghét khám xét kiểu giữ kẽ.

75
00:04:51,767 --> 00:04:54,113
Anh không thích việc tôi làm,
đừng chỉ trích.

76
00:04:54,138 --> 00:04:57,010
Barbie, tôi phải chỉ trích,
và tôi phải khám xét

77
00:04:57,035 --> 00:04:59,970
khi thấy chị giam mình trong phòng
và bỏ mặc thời gian.

78
00:04:59,995 --> 00:05:02,175
Chị cứ quay về 15, 20, 25 năm.

79
00:05:02,200 --> 00:05:05,208
Ngày nào cũng vậy.
Thật hại tâm.

80
00:05:05,233 --> 00:05:07,043
Thật sự hại tâm.

81
00:05:07,068 --> 00:05:08,424
Hết chưa?

82
00:05:08,449 --> 00:05:12,092
Chưa. Tôi có đặt lịch cho chị
ở International.

83
00:05:13,092 --> 00:05:15,291
- Ở International?
- Vâng.

84
00:05:15,316 --> 00:05:18,371
- Vai diễn à, Danny?
- Khả năng là vai hay.

85
00:05:19,621 --> 00:05:21,175
Anh à.

86
00:05:21,200 --> 00:05:23,840
Nói anh biết.
Tôi không hợp tính với Marty Sall

87
00:05:23,865 --> 00:05:25,353
lúc tôi còn hợp đồng ở đó.

88
00:05:25,378 --> 00:05:28,579
Anh ấy lớn tuổi hơn nhiều rồi.
Chị sẽ thấy dễ tính hơn.

89
00:05:28,604 --> 00:05:33,351
Anh ấy nói tôi là ngôi sao
khó tính nhất từng làm việc cùng.

90
00:05:34,425 --> 00:05:36,645
Danny,

91
00:05:36,669 --> 00:05:39,666
anh là người tốt
và một người bạn trung thành.

92
00:05:39,691 --> 00:05:43,526
Theo cách ích kỷ, ranh ma của tôi,
tôi rất yêu anh.

93
00:05:46,824 --> 00:05:48,325
Danny à.

94
00:05:48,350 --> 00:05:50,281
Tôi mong là nhạc kịch.

95
00:05:50,365 --> 00:05:53,313
Tôi muốn được nhảy trở lại

96
00:05:55,954 --> 00:05:57,556
Hoặc chuyện tình.

97
00:05:57,581 --> 00:06:00,789
Tôi dám hy sinh đủ thứ
để đóng cảnh tình cảm như xem sáng nay.

98
00:06:00,814 --> 00:06:03,228
Cảnh cùng với Jerry Hearndan.

99
00:06:03,253 --> 00:06:05,791
Chúng tôi đóng ba phim cùng nhau.

100
00:06:06,059 --> 00:06:08,434
"Em lưu giữ kỉ niệm về anh
cho đôi mắt em.

101
00:06:08,459 --> 00:06:12,086
"Tâm tư về anh cho tâm trí em
và cái chạm của anh cho toàn bộ em"

102
00:06:12,111 --> 00:06:14,212
hay gì đó như vậy.

103
00:06:14,336 --> 00:06:16,592
Rồi chúng tôi đóng <i>A Night in Paris.</i>

104
00:06:16,617 --> 00:06:18,826
Barbara, hồi đó chị trẻ hơn nhiều.

105
00:06:20,910 --> 00:06:22,707
Quỷ bắt anh đi.

106
00:06:22,732 --> 00:06:25,890
Barbara, đây là năm 1959.

107
00:06:25,915 --> 00:06:28,549
Đã 25 năm kể từ <i>A Night in Paris</i>

108
00:06:28,574 --> 00:06:30,764
và 26 năm từ <i>Farewell Without Tears.</i>

109
00:06:30,789 --> 00:06:32,804
Căn phòng bên kia hành lang tối tăm,

110
00:06:32,829 --> 00:06:34,952
ẩm thấp, đầy mạng nhện.

111
00:06:35,403 --> 00:06:37,285
Hãy tỉnh lại. Tỉnh lại khỏi cơn mê.

112
00:06:37,310 --> 00:06:41,164
Hãy tút lại dung nhan và hẹn gặp
ở văn phòng của Sall lúc ba giờ nhé?

113
00:06:41,407 --> 00:06:43,533
Được rồi, Danny.

114
00:06:48,528 --> 00:06:50,177
Mời họ vào.

115
00:06:58,200 --> 00:07:00,223
Rất vui được gặp lại cô, Barbara.

116
00:07:00,248 --> 00:07:01,994
 Chào Marty.

117
00:07:02,019 --> 00:07:05,038
- Lâu lắm rồi.
- Vâng.

118
00:07:05,394 --> 00:07:06,788
Mời ngồi.

119
00:07:06,872 --> 00:07:10,153
Hắn là anh biết Danny rồi.

120
00:07:10,178 --> 00:07:12,751
Anh ấy đã nói cho cô về vai diễn?

121
00:07:12,847 --> 00:07:15,317
Không hẳn.

122
00:07:17,904 --> 00:07:20,258
Tôi nghĩ nó hợp với chị.
Không phải vai lớn,

123
00:07:20,283 --> 00:07:23,413
nhưng tôi nghĩ sẽ là
màn khoe tài cho chị.

124
00:07:23,438 --> 00:07:25,593
Không lớn, nhưng là màn khoe tài?

125
00:07:26,048 --> 00:07:28,011
Anh nói cụ thể hơn đi nào.

126
00:07:28,036 --> 00:07:31,597
Marty, anh phải hiểu rõ nhất
tôi yêu cầu gì ở một vai diễn.

127
00:07:34,176 --> 00:07:37,261
Sao lúc nào chúng ta cũng
xích mích nhỉ, Barbara?

128
00:07:37,286 --> 00:07:40,809
Lúc nào cũng thế nhỉ?
Ban đầu ta sẽ xích mích.

129
00:07:40,833 --> 00:07:43,501
Tôi vẫn đang chờ nghe về vai diễn đây.

130
00:07:45,203 --> 00:07:47,035
Chị nâng màn lên.

131
00:07:53,332 --> 00:07:54,860
Chị đóng vai một người mẹ.

132
00:07:56,007 --> 00:07:57,739
Mẹ bao nhiêu tuổi?

133
00:07:58,177 --> 00:08:02,576
Khoảng 40, nhưng đầy sức sống,
rất tươi tắn.

134
00:08:06,137 --> 00:08:08,400
Trái với cái gì?

135
00:08:08,425 --> 00:08:09,955
Một cái xác à?

136
00:08:10,173 --> 00:08:12,675
Tôi không vào vai người mẹ, anh Sall.

137
00:08:12,700 --> 00:08:15,123
Trước đây chưa từng,
bây giờ không thay đổi.

138
00:08:15,148 --> 00:08:18,962
Tôi cũng không nhận vai vặt,
anh phải biết chứ!

139
00:08:19,899 --> 00:08:21,740
Danny. Đi thôi nào.

140
00:08:21,765 --> 00:08:25,147
Tôi xin lỗi, Barbara. Tôi không biết
chị vẫn kén chọn vậy.

141
00:08:25,172 --> 00:08:26,762
Giờ anh biết rồi.

142
00:08:26,787 --> 00:08:28,917
Tôi nghĩ ít nhất chị cũng xem qua.

143
00:08:28,942 --> 00:08:30,695
Chỉ phí thời gian của tôi.

144
00:08:30,720 --> 00:08:33,767
Có lẽ chúng ta nên lấy kịch bản,
xem nó thế nào.

145
00:08:33,792 --> 00:08:37,711
Anh đi mà xem nó thế nào
rồi anh đóng vai luôn đi.

146
00:08:37,904 --> 00:08:41,045
Tôi chưa từng có cảm tình
với kẻ không có gu, thô thiển này

147
00:08:41,070 --> 00:08:42,670
lúc tôi có hợp đồng ở đây.

148
00:08:42,695 --> 00:08:44,600
Và giờ tôi cũng không ưa gì hơn

149
00:08:44,625 --> 00:08:46,663
khi anh ta đưa vai vặt vãnh cho tôi.

150
00:08:46,688 --> 00:08:50,652
Cái chị...nữ hoàng này.

151
00:08:50,798 --> 00:08:53,067
Tôi nói cho chị biết.

152
00:08:53,092 --> 00:08:55,865
Chị vẫn nghĩ mình là
người phụ nữ số một

153
00:08:55,890 --> 00:08:58,282
trong cả đội hình,
nhưng chị nhầm rồi.

154
00:08:58,307 --> 00:09:01,298
Chị chỉ là một mụ già
với cuốn sổ lưu niệm.

155
00:09:01,323 --> 00:09:05,234
Vai diễn nào chị có ở studio này
sẽ không cần qua người đại diện.

156
00:09:05,259 --> 00:09:07,324
Chúng ta có thể gửi ở hòm công dân

157
00:09:07,349 --> 00:09:09,329
vì đấy sẽ là từ thiện!

158
00:09:19,533 --> 00:09:20,733
Sall?

159
00:09:22,068 --> 00:09:24,518
Hãy nhắc tôi vào
ngày nào đó anh hết thời,

160
00:09:24,543 --> 00:09:26,424
và tay chân anh chạm đất,

161
00:09:26,449 --> 00:09:29,161
hãy nhắc tôi sút vào răng anh

162
00:09:29,192 --> 00:09:31,944
để anh biết cảm giác đấy thế nào!

163
00:09:43,173 --> 00:09:44,674
Barbie?

164
00:09:44,699 --> 00:09:46,269
Sao?

165
00:09:46,604 --> 00:09:48,603
Chị nói đúng về anh ta.

166
00:09:48,776 --> 00:09:51,831
Anh ta là kẻ nhỏ mọn.

167
00:09:51,856 --> 00:09:55,532
Cáu bẳn và miệng thô lỗ.
Chị đừng để ý anh ta.

168
00:09:55,557 --> 00:09:58,612
- Anh nói về Marty Sall?
- Vâng.

169
00:09:59,014 --> 00:10:00,806
Anh ta không tồn tại.

170
00:10:01,510 --> 00:10:03,780
Studio đó không tồn tại.

171
00:10:03,805 --> 00:10:07,291
Không còn nữa, giờ chỉ có tàn dư.

172
00:10:07,634 --> 00:10:10,326
Thế giới là đây, Dan, ở ngay trong đây.

173
00:10:10,824 --> 00:10:12,518
Từ bây giờ,

174
00:10:12,543 --> 00:10:16,122
tôi cứ kéo rèm và khóa cửa.

175
00:10:16,176 --> 00:10:19,076
Tôi không muốn thế giới bên ngoài lọt vào.

176
00:10:19,222 --> 00:10:20,959
Để ngoài cửa những Marty Sall,

177
00:10:20,984 --> 00:10:22,847
những bộ phim lạnh nhạt,

178
00:10:22,872 --> 00:10:24,747
nam diễn viên mặc áo lót,

179
00:10:24,772 --> 00:10:29,381
rock and roll, máy phát nhạc,
hãy ở ngoài kia hết.

180
00:10:29,406 --> 00:10:32,176
Barbara, thích hay không
thì thực tại là như vậy,

181
00:10:32,201 --> 00:10:33,884
cuộc sống là vậy.

182
00:10:33,909 --> 00:10:38,127
Chị định làm gì? Nhắm mắt
nói nó là hư vô vì không nhìn thấy?

183
00:10:38,152 --> 00:10:41,035
Nó không tồn tại
nếu tôi nhắm mắt.

184
00:10:41,060 --> 00:10:44,099
Nếu tôi nhắm mắt,
chúng sẽ biến mất hết.

185
00:10:44,124 --> 00:10:48,084
Nếu tôi hết lòng mong mỏi,
tôi có thể xua tan tất cả đi.

186
00:10:49,368 --> 00:10:53,140
Thời khắc này...ngay bây giờ, Danny...

187
00:10:53,387 --> 00:10:55,966
Những năm 1930 lại đến

188
00:10:55,991 --> 00:10:58,938
với bao nét duyên và lãng mạn,

189
00:10:58,963 --> 00:11:00,777
bao sự phấn khích.

190
00:11:01,182 --> 00:11:03,925
Đó là thế giới vô tư, Danny à,

191
00:11:03,950 --> 00:11:06,089
tôi sẽ hóa nó trở lại như vậy.

192
00:11:06,114 --> 00:11:08,469
Không được! Đó là hoài niệm.

193
00:11:08,494 --> 00:11:11,533
Thơ mộng, nhưng trái sự thật. Giả tạo.

194
00:11:11,653 --> 00:11:13,659
Chưa chắc giả tạo.

195
00:11:14,227 --> 00:11:17,982
Nếu tôi hết lòng mong mỏi,
chưa chắc nó sẽ giả tạo.

196
00:11:19,998 --> 00:11:21,811
Anh à,

197
00:11:21,836 --> 00:11:23,323
ta sẽ mở tiệc.

198
00:11:23,348 --> 00:11:25,501
Chúng ta sẽ mời các bạn của tôi.

199
00:11:25,733 --> 00:11:29,222
Anh bảo họ tôi vẫn ở đây
và tả khung cảnh ở đây.

200
00:11:29,247 --> 00:11:31,497
Nói với Jerry Hearndan

201
00:11:31,522 --> 00:11:34,795
Steve Black, Paul Nader...

202
00:11:35,088 --> 00:11:36,732
Nói với họ đi, Danny.

203
00:11:36,757 --> 00:11:39,485
Barbara, thật là gàn dở.

204
00:11:39,510 --> 00:11:41,266
Chị quên rồi sao?

205
00:11:41,291 --> 00:11:43,597
Paul Nader chết được 5 năm rồi.

206
00:11:43,622 --> 00:11:45,776
Jerry Hearndan sống ở Chicago.

207
00:11:45,801 --> 00:11:48,349
Steve Black bặt vô âm tín
khoảng 15 năm rồi.

208
00:11:48,374 --> 00:11:51,781
Nếu liên lạc được họ, thì tổ chức được
tiệc gì ở đây mà mời?

209
00:11:51,806 --> 00:11:55,028
Chị không hiểu mình đang làm gì à?
Chị tự đào mồ cho mình ở đây.

210
00:11:55,053 --> 00:11:58,231
Và cứ mong về thứ đã chết!

211
00:12:25,526 --> 00:12:26,874
<i>Tất cả cho em.</i>

212
00:12:27,017 --> 00:12:29,270
<i>Thương mến, từ anh.</i>

213
00:12:49,265 --> 00:12:50,890
Sally, chị ấy không sao chứ?

214
00:12:51,215 --> 00:12:53,643
Phải chi tôi biết, anh Weiss à,

215
00:12:54,307 --> 00:12:56,725
tôi không nhìn thấy chị ấy nữa.

216
00:12:59,026 --> 00:13:01,812
Đôi khi chị ấy không ngủ cả ở giường.

217
00:13:02,062 --> 00:13:06,502
Chị ấy ở trong phòng đó triền miên,
ngày và đêm.

218
00:13:07,653 --> 00:13:11,155
Một vài lần tôi vào đó...

219
00:13:11,180 --> 00:13:15,098
Tôi không muốn anh nghĩ
tôi mất trí hay gì...

220
00:13:15,123 --> 00:13:19,186
Nhưng tôi xin thề,
tôi thấy chị ấy trong màn ảnh.

221
00:13:19,211 --> 00:13:20,896
Sally, xin chị.

222
00:13:20,921 --> 00:13:23,163
Đừng tự làm mình hoảng hồn.

223
00:13:23,473 --> 00:13:25,444
Chút nữa sẽ có một người ghé qua...

224
00:13:25,469 --> 00:13:27,123
Anh Hearndan.

225
00:13:27,148 --> 00:13:28,917
- Jerry Hearndan?
- Vâng.

226
00:13:28,941 --> 00:13:30,768
Bạn diễn của chị Trenton?

227
00:13:30,793 --> 00:13:34,050
Anh ấy đi công tác qua,
tôi nghĩ chị ấy gặp anh ta sẽ có ích.

228
00:13:34,075 --> 00:13:37,029
Phiền chị đưa anh ấy vào
phòng làm việc khi đến.

229
00:13:41,608 --> 00:13:44,876
Barbara, tôi Danny đây.
Tôi vào được không?

230
00:13:45,218 --> 00:13:47,211
Danny, anh đi đi!

231
00:13:47,343 --> 00:13:51,069
Barbara, xin chị.
Tôi có chuyện quan trọng cần nói.

232
00:14:00,895 --> 00:14:02,354
Chuyện gì vậy?

233
00:14:02,379 --> 00:14:03,976
Anh chê hàng hóa?

234
00:14:04,001 --> 00:14:05,957
Hàng đẹp mà

235
00:14:05,982 --> 00:14:08,838
nhưng nó nhìn hơi mệt,
như là vài tuần rồi chưa ngủ

236
00:14:08,863 --> 00:14:11,570
và nên hưởng khí lành và mặt trời.

237
00:14:11,595 --> 00:14:14,321
Hàng này hài lòng.
Cảm ơn anh đã báo thời tiết,

238
00:14:14,346 --> 00:14:16,022
cửa ra cũng là cửa vào.

239
00:14:16,047 --> 00:14:17,924
Có người bạn sẽ ghé gặp chị hôm nay.

240
00:14:17,949 --> 00:14:19,152
Bạn à?

241
00:14:19,177 --> 00:14:22,692
Tôi tưởng bạn tôi chết,
nghỉ hưu hoặc bị lãng quên rồi.

242
00:14:22,717 --> 00:14:25,729
- Chính anh nói.
- Người này là bạn cũ.

243
00:14:25,754 --> 00:14:27,848
Anh ấy ghé thành phố
và muốn gặp chị.

244
00:14:27,873 --> 00:14:30,540
Bảo anh ta là năm nay tôi không đón.

245
00:14:32,366 --> 00:14:34,863
Là Jerry Hearndan, Barbara.

246
00:14:35,751 --> 00:14:37,579
Jerry?

247
00:14:38,546 --> 00:14:40,562
 Jerry!

248
00:14:40,975 --> 00:14:42,215
Anh ấy đâu?

249
00:14:42,247 --> 00:14:45,192
Anh ấy công tác qua đây.
Tôi gặp tình cờ ở khách sạn.

250
00:14:45,217 --> 00:14:47,470
Anh ấy hỏi thăm,
hỏi có thể gặp chị không

251
00:14:47,495 --> 00:14:49,296
và tôi mạn phép mời.

252
00:14:50,520 --> 00:14:52,495
Chắc tôi trông gớm lắm.

253
00:14:52,520 --> 00:14:56,076
Khi anh ấy đến,
hãy đưa vào phòng làm việc.

254
00:14:56,101 --> 00:14:58,022
Tôi phải trang điểm, thay đồ.

255
00:14:58,047 --> 00:15:01,137
Chị có khoác bao tải thì anh ấy vẫn thích,
nhưng mời chị.

256
00:15:01,162 --> 00:15:02,597
Tôi sẽ khẩn trương.

257
00:15:19,111 --> 00:15:21,048
Đã lâu rồi, Barbara Jean à.

258
00:15:21,073 --> 00:15:22,971
Thì giờ như thoi đưa.

259
00:15:24,601 --> 00:15:26,261
Vâng.

260
00:15:29,495 --> 00:15:33,289
Thật kỳ cục là ta luôn
hình dung người khác như ngày xưa,

261
00:15:33,314 --> 00:15:35,624
chứ không phải người ta bây giờ.

262
00:15:35,649 --> 00:15:38,918
Buồn cười thật.
Em tưởng anh sẽ đến

263
00:15:38,943 --> 00:15:43,459
trong đồng phục sĩ quan,
hoặc cà vạt trắng, áo đuôi tôm,

264
00:15:43,484 --> 00:15:45,714
tay cầm ly sâm-panh.

265
00:15:46,257 --> 00:15:48,237
Em tưởng anh sẽ như vậy.

266
00:15:48,270 --> 00:15:50,620
Đó là 20 năm trước rồi.

267
00:15:54,530 --> 00:15:57,273
Em còn nghĩ ngẩn ngơ là

268
00:15:57,298 --> 00:15:59,321
chúng ta sẽ đóng chung phim nữa.

269
00:15:59,346 --> 00:16:02,124
Không, Barbie à,
anh bỏ lại việc đó lâu rồi.

270
00:16:02,149 --> 00:16:05,064
Nó trôi đi cùng tuổi xuân của anh rồi.

271
00:16:05,364 --> 00:16:07,490
Anh không đóng phim nữa?

272
00:16:07,979 --> 00:16:10,021
Vậy anh làm gì?

273
00:16:10,188 --> 00:16:13,196
Anh điều hành một chuỗi siêu thị
ở quanh Chicago.

274
00:16:14,000 --> 00:16:15,925
Một chuỗi siêu thị?

275
00:16:16,044 --> 00:16:18,418
Quanh Chicago?

276
00:16:19,479 --> 00:16:21,355
Được đấy.

277
00:16:28,284 --> 00:16:31,008
Em mong anh ta cơ.

278
00:16:32,828 --> 00:16:36,104
Anh ấy là người
mà em muốn đến gặp tôi.

279
00:16:37,176 --> 00:16:39,093
Nhưng anh ấy chết rồi.

280
00:16:39,145 --> 00:16:40,953
Chết như những người khác.

281
00:16:40,978 --> 00:16:43,544
Barbie, xin chị.

282
00:16:43,569 --> 00:16:46,868
Đi đi, cả hai người!
Hãy đi đi!

283
00:16:46,893 --> 00:16:49,019
Đi đi!

284
00:16:53,967 --> 00:16:56,052
Tạm biệt em, Barbara Jean.

285
00:16:57,689 --> 00:17:00,177
Tạm biệt, bạn thương mến.

286
00:18:13,810 --> 00:18:16,525
Anh đây rồi, Jerry.

287
00:18:17,181 --> 00:18:20,009
Anh đây rồi.

288
00:18:21,455 --> 00:18:24,013
Anh thật trẻ trung.

289
00:18:24,628 --> 00:18:26,975
Anh của lúc xuân thì.

290
00:18:27,973 --> 00:18:32,074
Ông già lạ mặt nào hồi nãy đến đây
giả danh anh vậy?

291
00:18:34,694 --> 00:18:36,669
Jerry...

292
00:18:36,693 --> 00:18:39,554
phải chi em có thể đến đó bên anh.

293
00:18:40,037 --> 00:18:43,453
Em ước có thể đến bên anh.

294
00:18:44,665 --> 00:18:47,708
Em ước.

295
00:18:47,792 --> 00:18:50,710
Lòng em ước.

296
00:18:50,794 --> 00:18:52,880
Em ước.

297
00:18:56,927 --> 00:18:59,052
Chị Trenton?

298
00:18:59,464 --> 00:19:02,424
Tôi mang chút đồ ăn nhẹ ạ.

299
00:19:04,868 --> 00:19:06,995
Chị muốn chút cà-phê không ạ?

300
00:20:05,052 --> 00:20:06,845
Ai tắt đi vậy?

301
00:20:06,929 --> 00:20:08,846
Tôi tắt.

302
00:20:08,982 --> 00:20:10,773
Một tiếng trước.

303
00:20:11,027 --> 00:20:13,627
Rồi tôi gọi anh.

304
00:20:14,433 --> 00:20:16,052
Chị tìm ở phòng riêng chưa?

305
00:20:16,077 --> 00:20:18,136
Tôi kiểm tra ở đó đầu tiên.

306
00:20:18,161 --> 00:20:20,927
Rồi tôi đi qua từng phòng trong nhà.

307
00:20:21,605 --> 00:20:23,780
Chị ấy không có ở đây.

308
00:20:26,399 --> 00:20:28,438
Chị ấy không có ở đây.

309
00:20:30,106 --> 00:20:32,237
Ít nhất là không như...

310
00:20:32,403 --> 00:20:35,123
Chị ấy không hiện hữu ở đây
như tôi và anh.

311
00:20:39,450 --> 00:20:41,535
Anh sẽ mở chứ, anh Weiss?

312
00:20:43,662 --> 00:20:45,662
Vâng, Sally.

313
00:20:46,486 --> 00:20:48,653
Tôi sẽ mở.

314
00:21:36,251 --> 00:21:38,797
Mọi người thân mến, gặp nhau thật mừng.

315
00:21:38,828 --> 00:21:42,205
Chúng ta sẽ ăn tối cạnh hồ bơi.
Mời mọi người ra ngoài.

316
00:21:42,230 --> 00:21:43,716
Steve.

317
00:21:43,741 --> 00:21:45,051
Paul.

318
00:21:45,076 --> 00:21:46,868
Jerry.

319
00:21:51,747 --> 00:21:52,954
Barbie!

320
00:21:52,979 --> 00:21:55,240
Quay về đi, Barbara!

321
00:21:57,131 --> 00:21:59,007
Barbie, tôi đây, Danny.

322
00:22:15,179 --> 00:22:16,888
Barbie, quay về đi!

323
00:22:16,913 --> 00:22:18,531
Xin chị, Barbie!

324
00:22:18,556 --> 00:22:19,865
Barbie!

325
00:22:19,890 --> 00:22:21,767
Quay về đi, Barbie!

326
00:23:42,320 --> 00:23:44,196
Mừng những điều ước, Barbie,

327
00:23:45,895 --> 00:23:48,465
mừng những điều ước thành sự thật.

328
00:23:49,267 --> 00:23:51,442
<i>Mừng những điều ước thành sự thật...</i>

329
00:23:51,467 --> 00:23:54,720
<i>Mừng sức mạnh lạ kỳ, huyền hoặc
của con người,</i>

330
00:23:54,745 --> 00:23:58,705
<i>cái sức mạnh biến giấc mơ xa vời
thành cõi của riêng mình.</i>

331
00:23:58,730 --> 00:24:02,558
<i>Mừng Barbara Jean Trenton,
nữ hoàng màn ảnh một thời,</i>

332
00:24:02,583 --> 00:24:06,770
<i>người đã biến ngôi mộ hiu quạnh
là màn chiếu trống rỗng</i>

333
00:24:06,795 --> 00:24:08,807
<i>thành một thế giới riêng.</i>

334
00:24:08,832 --> 00:24:12,513
<i>Chuyện có thể xảy ra...
ở Chốn Chạng vạng.</i>

335
00:24:16,021 --> 00:24:18,553
<i>Rod Serling,
người sáng tạo</i> Chốn Chạng vạng,

336
00:24:18,578 --> 00:24:22,952
<i>sẽ tiết lộ câu chuyện tuần tới
sau phân đoạn này từ một nhà tài trợ.</i>

337
00:24:24,410 --> 00:24:26,866
<i>Bây giờ, xin mời anh Serling.</i>

338
00:24:27,127 --> 00:24:30,792
Tuần tới, mời quý vị tham gia
chuyến đi kỳ lạ ngược thời gian

339
00:24:30,817 --> 00:24:35,204
với anh Gig Young, một người
làm được việc bao người hằng mong

340
00:24:35,229 --> 00:24:38,254
là sống lại quá khứ.

341
00:24:38,279 --> 00:24:41,896
Xin mang đến câu chuyện lạ lùng
mang tên "Walking Distance."

342
00:24:41,921 --> 00:24:44,212
Chúng tôi mong quý vị đón xem.

343
00:24:44,237 --> 00:24:46,654
Xin cảm ơn và chúc ngủ ngon.

344
00:25:30,339 --> 00:25:33,300
<i>Kimberly Clark mời quý vị
xem Steve McQueen</i>

345
00:25:33,333 --> 00:25:35,879
<i>trong bộ phim</i> Wanted Dead or Alive,

346
00:25:35,904 --> 00:25:39,561
<i>tối thứ bảy
ở hầu hết các đài truyền hình này.</i>

