1
00:00:05,981 --> 00:00:07,993
<i>Có một chiều không gian thứ năm</i>

2
00:00:08,017 --> 00:00:10,585
<i>nằm ngoài nhận thức con người.</i>

3
00:00:10,610 --> 00:00:13,596
<i>Chiều không gian mênh mông như vũ trụ</i>

4
00:00:13,620 --> 00:00:16,576
<i>và trường tồn như vô tận.</i>

5
00:00:16,601 --> 00:00:20,102
<i>Nó là vùng giao thoa giữa
ánh sáng và bóng tối,</i>

6
00:00:20,127 --> 00:00:22,481
<i>giữa khoa học và dị đoan.</i>

7
00:00:22,506 --> 00:00:25,716
<i>Và nó nằm giữa tận cùng nỗi sợ hãi</i>

8
00:00:25,741 --> 00:00:28,548
<i>và đỉnh cao tri thức.</i>

9
00:00:28,573 --> 00:00:31,172
<i>Chiều không gian của trí tưởng tượng.</i>

10
00:00:31,197 --> 00:00:35,395
<i>Đây là nơi chúng ta gọi là
Chốn Chạng vạng.</i>

11
00:00:35,420 --> 00:00:39,130
<font color="#FFCDC9">The Twilight Zone
Season 1, tập 3: Mr. Denton on Doomsday</font>

12
00:00:39,155 --> 00:00:43,169
<font color="#FFCDC9">Dịch: Ngủ Show - ngushow.com</font>

13
00:01:34,299 --> 00:01:36,795
Đến giờ mày trả tiền cho rượu chè

14
00:01:36,820 --> 00:01:40,221
theo cách không giống ai rồi nhỉ?

15
00:01:40,246 --> 00:01:42,310
Hát đi, Denton.

16
00:01:43,047 --> 00:01:45,460
Có được không?

17
00:01:45,624 --> 00:01:48,618
<i>Khô hết cả...</i>
Bắt đầu nào.

18
00:01:48,650 --> 00:01:51,228
Bắt đầu nào, Denton.

19
00:01:52,602 --> 00:01:54,604
Đứng dậy.

20
00:02:02,916 --> 00:02:05,030
Bắt đầu đi, Denton.

21
00:02:06,295 --> 00:02:12,274
<i>Khô hết cả họng</i>

22
00:02:12,547 --> 00:02:14,273
Charlie, anh không can thiệp?

23
00:02:14,298 --> 00:02:15,707
<i>Mà đâu ai hay</i>

24
00:02:15,732 --> 00:02:17,800
Tôi cũng không thích như chị thôi.

25
00:02:17,825 --> 00:02:20,212
Họ làm tình làm tội anh ta quá.

26
00:02:20,859 --> 00:02:23,316
<i>Khô hết cả họng</i>

27
00:02:23,341 --> 00:02:25,807
<i>Mà đâu ai quan tâm</i>

28
00:02:25,832 --> 00:02:28,144
<i>Tôi khô hết cả họng</i>

29
00:02:46,361 --> 00:02:49,271
Vào trong làm chút nhạc thôi nào.

30
00:03:08,419 --> 00:03:12,196
<i>Chân dung kẻ bợm rượu
của thị trấn tên Al denton.</i>

31
00:03:12,431 --> 00:03:15,900
<i>Người đàn ông này
cắt ngắn đường sống.</i>

32
00:03:15,925 --> 00:03:19,990
<i>Một con đường dài, đau khổ
qua một mê cung trải chai rượu.</i>

33
00:03:20,017 --> 00:03:24,907
<i>Al Denton, kẻ dám hy sinh tay chân
hoặc một phần linh hồn</i>

34
00:03:24,932 --> 00:03:26,767
<i>để có một cơ hội nữa.</i>

35
00:03:26,792 --> 00:03:30,330
<i>Để đứng dậy
và phủi bụi khỏi thân</i>

36
00:03:30,355 --> 00:03:34,483
<i>và rũ những ác mộng khỏi tiềm thức.</i>

37
00:03:35,002 --> 00:03:39,461
<i>Theo cách nói của thời này,
đây là một tay bán rong.</i>

38
00:03:39,486 --> 00:03:42,937
<i>Một người đàn ông
tương đối chỉnh tề</i>

39
00:03:42,962 --> 00:03:45,181
<i>trong chiếc áo khoác phủ gối.</i>

40
00:03:47,648 --> 00:03:50,954
<i>Và đây là nhân vật chính thứ ba
trong câu chuyện.</i>

41
00:03:50,979 --> 00:03:52,370
<i>Nhiệm vụ của nó,</i>

42
00:03:52,395 --> 00:03:56,456
<i>có lẽ là trao cho anh Al Denton
cơ hội thứ hai.</i>

43
00:05:08,425 --> 00:05:10,330
Chào anh, Al.

44
00:05:11,376 --> 00:05:13,099
Chị Smith à.

45
00:05:13,124 --> 00:05:15,141
Giờ anh thủ súng?

46
00:05:15,166 --> 00:05:17,639
Đây không phải của tôi.

47
00:05:17,664 --> 00:05:20,139
Tôi tìm thấy ở ngay kia.

48
00:05:20,529 --> 00:05:23,275
Chắc có người làm rơi.

49
00:05:23,592 --> 00:05:26,711
Hồi trẻ anh khá thạo với súng nhỉ?

50
00:05:26,736 --> 00:05:30,218
Từ lâu lắm rồi, chị Smith à.

51
00:05:30,806 --> 00:05:33,015
Chị à.

52
00:05:33,532 --> 00:05:37,945
Đây là lần đầu tiên tôi cầm súng kể từ...

53
00:05:44,718 --> 00:05:48,106
 Tôi không nhớ từ lúc nào nữa.

54
00:05:48,131 --> 00:05:50,675
Do quá tay với thứ kia nhỉ?

55
00:05:51,999 --> 00:05:54,293
Vâng.

56
00:05:54,638 --> 00:05:56,697
Vì sao, Al?

57
00:05:57,227 --> 00:05:59,143
Sao anh phải uống nhiều thế?

58
00:05:59,168 --> 00:06:02,147
Tôi thực sự không biết.

59
00:06:02,172 --> 00:06:05,309
Một ngày nọ tôi sinh thói quen
rồi cứ thế theo nó.

60
00:06:07,542 --> 00:06:10,137
Khoan nào, các chú.

61
00:06:10,404 --> 00:06:12,476
Lại nữa rồi.

62
00:06:12,501 --> 00:06:14,764
Nghe chút giọng ca nào.

63
00:06:15,088 --> 00:06:16,797
Này Denton!

64
00:06:18,628 --> 00:06:21,939
Ba lần điệp khúc "Khô Hết Cả Họng."

65
00:06:22,574 --> 00:06:24,139
Bắt đầu đi!

66
00:06:27,630 --> 00:06:29,255
Al, đừng làm thế.

67
00:06:29,280 --> 00:06:30,980
Anh ta sẽ cho một chai, chị Smith.

68
00:06:31,005 --> 00:06:34,547
Quỷ bắt anh ta đi. Tôi sẽ cho anh,
anh không cần làm thế.

69
00:06:43,836 --> 00:06:50,604
<i>Khô hết cả họng</i>

70
00:06:51,517 --> 00:06:54,018
<i>Mà không ai hay</i>

71
00:06:54,216 --> 00:06:57,177
<i>Khô hết cả...</i>

72
00:07:00,315 --> 00:07:03,831
Được rồi. Đi đi, nát rượu.
Đi lấy chai đi.

73
00:07:03,856 --> 00:07:06,124
Ngoan lắm.

74
00:07:16,952 --> 00:07:19,961
 Khoan đã, Denton.

75
00:07:21,152 --> 00:07:22,675
Này xạ thủ!

76
00:07:22,700 --> 00:07:26,128
Này! Pháo binh ở đâu ra thế?

77
00:07:26,766 --> 00:07:29,147
Tôi...nhặt được.

78
00:07:29,172 --> 00:07:30,971
Tôi thấy trên đường ngay kia.

79
00:07:30,996 --> 00:07:32,762
Vậy à?

80
00:07:33,029 --> 00:07:34,613
Này

81
00:07:35,939 --> 00:07:39,493
 Chắc đã lâu lắm rồi
mày chưa dùng cái này, nát rượu nhỉ?

82
00:07:39,518 --> 00:07:42,479
Phải. Lâu rồi.

83
00:07:43,804 --> 00:07:46,623
Có khi giờ mày dùng đi.

84
00:07:49,161 --> 00:07:51,488
Có khi mày rút súng nhanh hơn tao.

85
00:07:52,088 --> 00:07:54,813
Không, tôi không biết thao tác nữa đâu.

86
00:07:54,838 --> 00:07:56,367
Mày cứ thử xem.

87
00:07:56,392 --> 00:07:57,999
Tao với mày đấu súng.

88
00:07:58,024 --> 00:08:00,109
Thôi đi nào. Không còn vui vẻ nữa đâu.

89
00:08:00,134 --> 00:08:03,703
Đi đi, Liz.
Chúng tôi đang chạm trán.

90
00:08:03,853 --> 00:08:05,428
Nào, xạ thủ.

91
00:08:05,453 --> 00:08:06,709
Dan, thôi đi!

92
00:08:06,734 --> 00:08:09,769
- Dan, Liz nói đúng.
- Về bar đi, Charlie.

93
00:08:09,794 --> 00:08:11,527
Đang có chuyện riêng ở đây.

94
00:08:11,552 --> 00:08:13,556
Nghe này, Dan.

95
00:08:20,450 --> 00:08:22,536
Lại đây.

96
00:08:23,566 --> 00:08:25,319
Ra ngoài này.

97
00:08:25,859 --> 00:08:27,768
Đi nào, nát rượu.

98
00:08:27,965 --> 00:08:29,520
Đi nào!

99
00:08:35,165 --> 00:08:37,904
Tao sẽ chấp mày, nát rượu.

100
00:08:38,544 --> 00:08:41,636
Tao sẽ dùng tay trái.

101
00:08:44,827 --> 00:08:47,493
Chị Smith, nói với anh ta đi.

102
00:08:47,518 --> 00:08:49,061
 Nói cho anh ta đi mà.

103
00:08:49,086 --> 00:08:51,283
Xin chị, chị Smith.

104
00:08:51,307 --> 00:08:54,068
Hãy giải thích cho anh ta...

105
00:09:01,920 --> 00:09:03,646
Chị Smith,

106
00:09:04,046 --> 00:09:07,423
nói với anh ta là vô ý thôi.
Tôi đâu muốn gây hấn.

107
00:09:07,448 --> 00:09:10,578
- Anh Hotaling.
- Bắn thế chứ, Al!

108
00:09:10,603 --> 00:09:13,536
Vào trong làm một cốc đi. Quán mời.

109
00:09:15,913 --> 00:09:17,745
Anh lấy lại mắt rồi à, Al?

110
00:09:17,770 --> 00:09:19,210
Dạo này anh tập luyện à?

111
00:09:19,235 --> 00:09:21,665
Tôi chưa từng thấy bắn như vậy
từ đời nào.

112
00:09:21,690 --> 00:09:23,640
Đấu với Hotaling nữa chứ.

113
00:09:23,665 --> 00:09:25,834
Súng còn không phải của tôi.

114
00:09:26,065 --> 00:09:27,318
Quán mời nước!

115
00:09:27,343 --> 00:09:29,284
Nát rượu!

116
00:09:32,874 --> 00:09:35,137
Đấu với tao, Denton!

117
00:09:43,916 --> 00:09:46,543
Vô ý thôi mà, anh Hotaling.

118
00:09:47,068 --> 00:09:48,895
Tao sẽ ghim cái này vào bụng mày.

119
00:09:48,920 --> 00:09:50,641
Dan, tha cho anh ta đi.

120
00:09:50,722 --> 00:09:52,623
Tôi đâu có...

121
00:09:52,972 --> 00:09:54,391
Tôi còn đâu có...

122
00:09:54,676 --> 00:09:56,707
Tôi còn đâu có...

123
00:10:17,488 --> 00:10:20,366
Anh Denton, để chúng tôi
mời anh uống nhé.

124
00:10:20,779 --> 00:10:24,449
- Anh gọi tôi là gì?
- Tôi không có ý xúc phạm.

125
00:10:24,474 --> 00:10:26,885
Tôi chỉ hỏi anh vừa gọi tôi là gì.

126
00:10:26,910 --> 00:10:30,234
Đâu có gì, anh Denton.
Tôi đâu gọi anh là gì.

127
00:10:30,259 --> 00:10:32,453
Anh gọi tôi là như thế.

128
00:10:32,581 --> 00:10:34,932
Anh Denton.

129
00:10:36,894 --> 00:10:40,046
Anh ta gọi "anh" với tôi, Charlie.

130
00:10:40,123 --> 00:10:41,874
Của anh đây, Al.

131
00:10:42,317 --> 00:10:44,694
Thôi cảm ơn anh.

132
00:10:46,444 --> 00:10:48,461
Tôi uống đủ rồi.

133
00:10:56,527 --> 00:10:59,619
Chắc tôi sẽ ra ngoài đi cạo râu.

134
00:11:15,906 --> 00:11:19,552
Đừng gọi tôi là "nát rượu" nữa!

135
00:11:34,425 --> 00:11:36,219
Al?

136
00:11:38,195 --> 00:11:40,914
Tôi nghĩ bây giờ chuyện sẽ ổn thôi.

137
00:11:40,939 --> 00:11:42,278
Anh hiểu không?

138
00:11:42,303 --> 00:11:45,124
Charlie nói giờ anh dùng súng
cừ như ngày xưa.

139
00:11:45,149 --> 00:11:47,979
Charlie nói vậy hả?

140
00:11:48,770 --> 00:11:50,593
Ngày xưa tôi cừ.

141
00:11:50,618 --> 00:11:52,615
Ngày xưa tôi rất cừ.

142
00:11:53,035 --> 00:11:55,464
Tôi từng cừ đến mức,
mỗi ngày một lần

143
00:11:55,489 --> 00:11:58,738
có kẻ đến thị trấn
để bắt tôi chứng minh.

144
00:12:00,091 --> 00:12:02,707
Và mỗi sáng trôi đi,

145
00:12:02,732 --> 00:12:06,121
tôi cứ rượu chè sớm hơn vài phút.

146
00:12:06,146 --> 00:12:08,512
Cho đến một sáng,

147
00:12:08,537 --> 00:12:13,397
kẻ bắt tôi chứng minh
là một chàng trai 16 tuổi.

148
00:12:15,407 --> 00:12:17,684
Tôi làm cậu ta úp mặt

149
00:12:17,709 --> 00:12:20,208
ở ngay trước quán rượu.

150
00:12:20,233 --> 00:12:24,257
Tôi mặc cậu ta ở đó,
chảy hết máu với đạn của tôi trong người.

151
00:12:25,058 --> 00:12:28,678
Chắc bây giờ chuyện lặp lại.

152
00:12:28,903 --> 00:12:33,776
Những kẻ nhanh tay và bảnh tỏn có súng
sẽ đi vào con đường đó.

153
00:12:35,169 --> 00:12:37,934
Nhưng lần này sẽ là tôi úp mặt,

154
00:12:37,959 --> 00:12:40,478
chảy máu đến chết.

155
00:12:44,278 --> 00:12:46,806
Chắc tôi sẽ vào cạo râu đây.

156
00:12:46,913 --> 00:12:50,876
Tôi muốn chỉnh tề vào ngày tôi chết.

157
00:13:34,856 --> 00:13:36,834
Một người đàn ông cao ráo.

158
00:13:36,858 --> 00:13:39,269
Không hay mang súng.

159
00:13:39,735 --> 00:13:41,444
Tóc vàng.

160
00:13:43,783 --> 00:13:45,743
Đó là mô tả ai?

161
00:13:45,886 --> 00:13:48,387
Lời mô tả người đàn ông
tên Al Denton.

162
00:13:48,716 --> 00:13:51,274
Anh ta có tiếng là xạ thủ số một ở đây.

163
00:13:51,298 --> 00:13:52,834
Có phải là anh?

164
00:13:52,859 --> 00:13:54,487
Đúng là tôi.

165
00:13:54,512 --> 00:13:57,033
Tôi có lời nhắn cho anh, Denton,

166
00:13:57,587 --> 00:13:59,545
đến từ Pete Grant.

167
00:14:00,679 --> 00:14:02,324
Cho tôi nghe lời nhắn.

168
00:14:02,349 --> 00:14:04,902
Anh ta sẽ đến thị trấn
vào 10 giờ tối mai.

169
00:14:05,101 --> 00:14:07,185
Anh ta sẽ gặp anh ở quán rượu.

170
00:14:08,852 --> 00:14:10,780
Hãy nhắn cậu ta,

171
00:14:10,805 --> 00:14:13,058
nhắn cậu ta là đâu cần làm vậy.

172
00:14:20,566 --> 00:14:23,297
Nhắn cậu Grant
là tối mai tôi sẽ có mặt.

173
00:14:24,271 --> 00:14:26,438
Tôi sẽ đợi để mua vui cho cậu ta.

174
00:14:27,443 --> 00:14:29,602
Sắp xếp như vậy nhé.

175
00:14:56,344 --> 00:14:58,929
Chưa gì đã bắt đầu rồi.

176
00:14:59,486 --> 00:15:02,057
Chỉ kịp cho một lần cạo râu.

177
00:16:18,891 --> 00:16:21,658
Chào buổi tối, anh Denton.

178
00:16:22,499 --> 00:16:24,877
Tôi không dùng được đồ gì.

179
00:16:24,902 --> 00:16:26,291
Sao cơ?

180
00:16:26,477 --> 00:16:28,521
Tôi không dùng được đồ gì.

181
00:16:28,546 --> 00:16:30,214
Anh bán hàng rong phải không?

182
00:16:30,239 --> 00:16:33,151
Vâng. Buôn bán đủ thứ.

183
00:16:33,176 --> 00:16:38,091
Đồ ăn uống, thảo dược, dược phẩm,
dầu xoa, thuốc dưỡng.

184
00:16:38,564 --> 00:16:44,025
Đồ làm nông, quần áo, và thuốc.

185
00:16:47,080 --> 00:16:48,998
Vâng. Thuốc.

186
00:16:49,356 --> 00:16:52,209
Kiểu như đồ tay trái, có thể coi vậy.

187
00:16:52,302 --> 00:16:55,284
Fate là tên tôi. Henry J Fate.

188
00:16:55,435 --> 00:16:57,195
Anh là Al Denton.

189
00:16:57,220 --> 00:16:59,275
Anh đang trốn chạy.

190
00:16:59,300 --> 00:17:01,030
Không nên đâu.

191
00:17:01,055 --> 00:17:02,825
Anh không nên trốn chạy.

192
00:17:02,850 --> 00:17:04,523
Tôi không nên.

193
00:17:05,170 --> 00:17:07,645
Vâng. Có lẽ anh nói đúng.

194
00:17:07,670 --> 00:17:09,207
Tôi không nên bỏ chạy.

195
00:17:09,232 --> 00:17:11,776
Tôi nên ở lại để bị bắn chết.

196
00:17:11,801 --> 00:17:14,171
Chắc là nên làm như thế.

197
00:17:14,585 --> 00:17:16,336
Trời đánh thứ khốn kiếp này.

198
00:17:16,361 --> 00:17:18,379
Trời đánh lúc tôi nhặt được nó.

199
00:17:18,404 --> 00:17:20,065
Không.

200
00:17:20,090 --> 00:17:22,055
Đừng chửi rủa nó, anh Denton.

201
00:17:22,080 --> 00:17:23,776
Hãy dùng nó.

202
00:17:25,029 --> 00:17:26,435
Đây.

203
00:17:26,789 --> 00:17:28,614
Đây là một liều thuốc của tôi.

204
00:17:29,097 --> 00:17:31,515
Gọi là như vậy, hoặc thần dược.

205
00:17:32,152 --> 00:17:35,686
Nó sẽ giúp giải quyết vấn đề của anh,
anh Denton.

206
00:17:45,104 --> 00:17:48,000
Tôi gọi là
"Thuốc Hóa Thoăn Thoắt."

207
00:17:48,025 --> 00:17:50,979
Những người uống
sẽ nhanh như cắt.

208
00:17:51,004 --> 00:17:54,047
Anh sẽ bắn xuyên được
đồng đô-la trên không

209
00:17:54,072 --> 00:17:56,869
từ cách 30 mét hoặc hơn
mà không cần ngắm.

210
00:17:56,894 --> 00:17:59,506
Đảm bảo hiệu lực mười giây.

211
00:18:00,936 --> 00:18:03,218
Mười giây?

212
00:18:03,325 --> 00:18:05,160
Còn sau đó?

213
00:18:05,185 --> 00:18:08,463
Sau đó, người uống tự lo liệu.

214
00:18:08,721 --> 00:18:10,375
Đây.

215
00:18:10,399 --> 00:18:11,874
Thử đi.

216
00:18:12,227 --> 00:18:14,491
Anh hãy thử hàng, cho là vậy đi.

217
00:18:14,857 --> 00:18:16,337
Mời anh.

218
00:18:16,362 --> 00:18:18,044
Thử mới biết.

219
00:18:18,069 --> 00:18:19,844
Mời anh.

220
00:18:19,869 --> 00:18:21,327
Uống đi.

221
00:18:33,181 --> 00:18:35,306
Mục tiêu của anh kia, anh Denton.

222
00:18:35,331 --> 00:18:37,629
Mời anh. Rút súng đi.

223
00:18:37,654 --> 00:18:38,945
Rút súng đi!

224
00:18:44,837 --> 00:18:49,548
Sáu, bảy, tám, chín, mười.

225
00:18:49,912 --> 00:18:52,164
Đó, anh Denton.

226
00:18:52,189 --> 00:18:56,425
Bây giờ khẩu súng vô dụng với anh
như chai rượu với con bò.

227
00:18:56,885 --> 00:18:58,306
Đây.

228
00:18:58,610 --> 00:19:01,817
Uống cái này hai giây
trước 10 giờ tối.

229
00:19:02,459 --> 00:19:05,294
Đúng lúc cậu Grant vào quán rượu.

230
00:19:08,850 --> 00:19:11,306
Tôi nợ anh bao nhiêu.

231
00:19:11,331 --> 00:19:13,378
Cái này tôi không tính phí

232
00:19:13,403 --> 00:19:16,495
Anh có thể coi đây chỉ là...
lòng thành.

233
00:19:16,520 --> 00:19:18,092
Coi như vậy nhé.

234
00:19:18,265 --> 00:19:20,653
Chỉ là lòng thành từ Henry J Fate.

235
00:19:21,326 --> 00:19:23,834
Để lúc nào đó anh nhớ về

236
00:19:23,859 --> 00:19:26,195
tối mà Fate đưa tay.

237
00:19:53,718 --> 00:19:56,261
Anh muốn uống không, al?

238
00:19:59,866 --> 00:20:01,734
Còn anh, bác sĩ?

239
00:20:15,122 --> 00:20:16,996
Grant đấy.

240
00:21:02,564 --> 00:21:04,422
Anh là Denton?

241
00:21:05,280 --> 00:21:06,781
Đúng vậy.

242
00:21:07,148 --> 00:21:09,281
Tôi nghe nói anh có tiếng nhanh tay.

243
00:21:11,142 --> 00:21:14,035
Cậu có thể thử để biết.

244
00:21:14,448 --> 00:21:16,657
Tôi định như thế.

245
00:21:16,854 --> 00:21:19,831
Mời anh đi ra khỏi quầy bar, anh Denton.

246
00:21:23,459 --> 00:21:24,836
Và rút súng.

247
00:22:16,046 --> 00:22:19,386
Đây là hòa. Không có kẻ thắng.

248
00:22:22,261 --> 00:22:25,263
Anh không bắn được nữa
với tay này đâu, Al.

249
00:22:25,288 --> 00:22:26,946
Không được nữa đâu.

250
00:22:26,971 --> 00:22:29,848
Mấy ngón tay cũng sẽ cứng đấy.

251
00:22:29,932 --> 00:22:32,220
Nhưng không khác biệt gì đâu.

252
00:22:32,245 --> 00:22:34,952
Phong thái anh đứng ở đó,

253
00:22:34,977 --> 00:22:37,854
đấy là câu chuyện
để kể cho con cháu đấy.

254
00:22:37,879 --> 00:22:42,275
Với tình hình bây giờ,
thì anh có con cháu được đấy.

255
00:22:49,073 --> 00:22:51,449
Giống như tôi.

256
00:22:51,707 --> 00:22:55,077
Cậu sẽ không bao giờ được xả súng
trong giận dữ nữa.

257
00:22:55,530 --> 00:22:57,179
Đây là phước.

258
00:22:57,624 --> 00:22:59,561
Chúng ta đã gặp phước.

259
00:23:06,682 --> 00:23:08,592
Cậu ta may mắn.

260
00:23:08,617 --> 00:23:10,459
Cậu ta tỉnh ngộ sớm.

261
00:23:13,802 --> 00:23:15,934
Anh có trên tay không, Pete?

262
00:23:16,117 --> 00:23:18,431
Tay như nhau cả.

263
00:23:49,547 --> 00:23:50,932
<i>Henry Fate.</i>

264
00:23:50,957 --> 00:23:55,154
<i>Buôn bán đồ ăn uống, nồi, chảo,
dầu xoa và thuốc.</i>

265
00:23:55,461 --> 00:23:58,409
<i>Một người đàn ông chỉnh tề
mặc áo khoác phủ gối,</i>

266
00:23:58,434 --> 00:24:01,174
<i>giúp một người trèo ra khỏi hố</i>

267
00:24:01,199 --> 00:24:04,611
<i>và giúp người khác rơi xuống hố.</i>

268
00:24:04,820 --> 00:24:08,023
<i>Vì số phận có thể sắp đặt như vậy</i>

269
00:24:08,048 --> 00:24:10,303
<i>trong Chốn Chạng vạng.</i>

270
00:24:15,103 --> 00:24:17,312
<i>Rod Serling,
người sáng tạo</i> Chốn Chạng vạng,

271
00:24:17,337 --> 00:24:18,983
<i>sẽ tiết lộ câu chuyện tuần tới</i>

272
00:24:19,008 --> 00:24:22,150
<i>sau phân đoạn này từ một nhà tài trợ
của chúng tôi.</i>

273
00:24:23,429 --> 00:24:25,277
<i>Bây giờ, xin mời anh Serling.</i>

274
00:24:25,302 --> 00:24:27,941
Chiếc máy chiếu phim
và cuộn phim này

275
00:24:27,966 --> 00:24:29,996
là tấm nền cho câu chuyện tuần tới

276
00:24:30,021 --> 00:24:33,577
trong đó một nữ diễn viên ưu tú
bước chân vào Chốn Chạng vạng.

277
00:24:33,602 --> 00:24:36,849
Ida Lupino thủ vai chính trong
"The 16 Millimeter Shrine,"

278
00:24:36,874 --> 00:24:39,184
câu chuyện tâm tư
về một phụ nữ nặng tâm sự

279
00:24:39,209 --> 00:24:41,997
mà quý vị chắc sẽ thấy
thú vị, thậm chí bàng hoàng.

280
00:24:42,022 --> 00:24:45,336
Chúng tôi mong bạn đón xem.
Xin cảm ơn và chúc ngủ ngon.

281
00:25:29,838 --> 00:25:32,135
<i>Hãy đón xem cuộc sống gia đình
đầy niềm vui</i>

282
00:25:32,166 --> 00:25:35,159
<i>của một trong những nghệ sĩ danh tiếng
của Mỹ,</i> The Danny Thomas Show.

283
00:25:35,184 --> 00:25:37,644
<i>Tối thứ hai
ở hầu hết các trạm phát sóng này.</i>

