1
00:00:06,670 --> 00:00:08,643
<i>Có một chiều không gian thứ năm</i>

2
00:00:08,668 --> 00:00:11,167
<i>nằm ngoài nhận thức con người.</i>

3
00:00:11,192 --> 00:00:14,188
<i>Chiều không gian mênh mông như vũ trụ</i>

4
00:00:14,213 --> 00:00:17,160
<i>và trường tồn như vô tận.</i>

5
00:00:17,223 --> 00:00:20,786
<i>Nó là vùng giao thoa giữa
ánh sáng và bóng tối,</i>

6
00:00:20,811 --> 00:00:23,114
<i>giữa khoa học và dị đoan.</i>

7
00:00:23,139 --> 00:00:26,304
<i>Và nó nằm giữa tận cùng nỗi sợ hãi</i>

8
00:00:26,329 --> 00:00:29,300
<i>và đỉnh cao tri thức.</i>

9
00:00:29,325 --> 00:00:31,852
<i>Chiều không gian của trí tưởng tượng.</i>

10
00:00:31,877 --> 00:00:35,809
<i>Đây là nơi chúng ta gọi là
Chốn Chạng vạng.</i>

11
00:00:36,011 --> 00:00:39,003
<font color="#FFCDC9">The Twilight Zone
Season 1, tập 2: One for the Angels</font>

12
00:00:39,028 --> 00:00:42,931
<font color="#FFCDC9">Dịch: Ngủ Show - ngushow.com</font>

13
00:00:55,560 --> 00:00:57,932
Tại đây, thưa quý vị,

14
00:00:57,957 --> 00:01:00,607
hạ giá xả hàng tháng bảy!

15
00:01:00,632 --> 00:01:05,845
Đồ tốt, thuốc bôi calamine,
trị cháy nắng.

16
00:01:06,112 --> 00:01:08,933
Ống nhòm thì sao ạ?

17
00:01:10,010 --> 00:01:13,565
<i>Cảnh phố xá. Mùa hè. Thời hiện tại.</i>

18
00:01:14,249 --> 00:01:16,689
<i>Người đàn ông ở vỉa hè
tên Lou Bookman.</i>

19
00:01:16,714 --> 00:01:20,309
<i>Tuổi, khoảng 60.
Nghề nghiệp, bán hàng.</i>

20
00:01:20,836 --> 00:01:24,015
<i>Lou Bookman, một thường trực
của mùa hè.</i>

21
00:01:24,040 --> 00:01:27,314
<i>Một mảnh ghép nhỏ
của tháng bảy nắng nóng.</i>

22
00:01:27,552 --> 00:01:29,739
<i>Một người đàn ông mộc mạc bình dị,</i>

23
00:01:29,764 --> 00:01:33,532
<i>với cuộc sống là những bước đi
trên vỉa hè.</i>

24
00:01:33,557 --> 00:01:38,413
<i>Trong chốc lát, Lou Bookman
sẽ phải lo toan đến sống còn.</i>

25
00:01:38,767 --> 00:01:42,454
<i>Vì đến ba giờ
ở buổi chiều tháng bảy nắng nóng này,</i>

26
00:01:42,479 --> 00:01:46,147
<i>ông sẽ bị bám theo bởi Tử thần.</i>

27
00:02:05,289 --> 00:02:06,462
Chào bác Lou!

28
00:02:06,487 --> 00:02:10,203
Chào các con! Lại đây.

29
00:02:10,449 --> 00:02:12,548
Chúa ơi, hôm nay trời nóng!

30
00:02:12,847 --> 00:02:15,453
Ngồi xuống nào.

31
00:02:17,882 --> 00:02:19,689
Hôm nay bác bán gì ạ, bác Lou?

32
00:02:19,714 --> 00:02:22,342
Đồ chơi ạ, bác Lou?
Bác bán đồ chơi?

33
00:02:23,523 --> 00:02:26,323
Để bác cho con xem bán gì.

34
00:02:27,368 --> 00:02:29,319
- Một cái cho con.
- Cảm ơn bác Lou!

35
00:02:29,344 --> 00:02:32,807
- Không có gì, Maggie. Cho con này, Ricky.
- Cảm ơn bác Lou!

36
00:02:32,832 --> 00:02:35,584
Chương trình Giờ Giao du kèm Kem
của Lou Bookman

37
00:02:35,609 --> 00:02:37,813
diễn ra ngay sau bữa tối.

38
00:02:37,838 --> 00:02:39,655
Như thường lệ!

39
00:02:39,680 --> 00:02:41,234
- Đừng quên nhé!
- Chào bác Lou!

40
00:02:41,259 --> 00:02:42,652
Chào các con.

41
00:02:42,677 --> 00:02:44,015
Chào bác Lou.

42
00:02:44,040 --> 00:02:46,379
Đừng quên giờ kem nhé.

43
00:03:16,665 --> 00:03:19,828
Anh là người tôi thấy
ở vỉa hè hôm nay.

44
00:03:19,853 --> 00:03:21,796
Lúc đó anh viết sổ.

45
00:03:21,821 --> 00:03:23,483
Ông là Lou Bookman, phải không?

46
00:03:23,508 --> 00:03:25,398
Vâng. Louis J Bookman,

47
00:03:25,423 --> 00:03:27,501
anh muốn xem hàng gì hả?

48
00:03:27,526 --> 00:03:30,196
Kẹp cổ áo chăng? Tôi đi lấy nhé.

49
00:03:30,221 --> 00:03:32,664
Không, ông Bookman.
Tôi không mua gì cả.

50
00:03:32,689 --> 00:03:35,010
Chúng ta vào việc nhé?

51
00:03:35,035 --> 00:03:38,282
Lous J Bookman, tuổi 69 phải không ạ?

52
00:03:38,548 --> 00:03:40,851
Tháng 9 là tôi 70.

53
00:03:41,411 --> 00:03:44,132
Nghề nghiệp, bán hàng, phải không?

54
00:03:44,164 --> 00:03:45,810
Vâng, đúng rồi.

55
00:03:45,835 --> 00:03:47,997
Anh điều tra dân số à?

56
00:03:48,537 --> 00:03:51,384
Sinh ra ở Thành phố New York, 1890.

57
00:03:51,977 --> 00:03:53,434
Vâng, 1890.

58
00:03:53,459 --> 00:03:56,727
Bố Jacob Bookman, mẹ Flora Bookman.

59
00:03:56,752 --> 00:03:59,122
Nơi sinh của bố,
Detroit, Michigan.

60
00:03:59,147 --> 00:04:01,985
Nơi sinh của mẹ,
Syracuse, New York, phải không?

61
00:04:02,069 --> 00:04:03,651
Đúng rồi.

62
00:04:03,676 --> 00:04:06,407
Chúa ơi. Sổ của anh có hết.

63
00:04:06,432 --> 00:04:08,954
Vâng, chúng tôi phải
làm sao cho hiệu quả.

64
00:04:08,979 --> 00:04:12,474
Hôm nay là 19 tháng bảy.

65
00:04:12,499 --> 00:04:15,246
Chuyến ra đi của ông là nửa đêm nay.

66
00:04:15,866 --> 00:04:17,701
Chuyến ra đi?

67
00:04:18,966 --> 00:04:21,320
Tôi xin phép.

68
00:04:24,174 --> 00:04:25,320
Chào Maggie!

69
00:04:25,345 --> 00:04:27,637
Chìa hỏng, bác Lou à.
Bác sửa được chứ?

70
00:04:27,662 --> 00:04:30,654
Được chứ, con vào đi! Vào đi.

71
00:04:31,422 --> 00:04:33,256
Để bác xem nào.

72
00:04:34,786 --> 00:04:36,996
Vướng mắc ở đây này.

73
00:04:37,021 --> 00:04:38,841
Thấy cái bánh răng nhỏ chứ?

74
00:04:38,866 --> 00:04:43,598
Con sai ở chỗ ấn chìa vào
trong khi lên giây cót. Thấy chứ?

75
00:04:43,772 --> 00:04:46,667
Thấy chưa? Giờ nó chạy rồi.

76
00:04:46,751 --> 00:04:49,414
Tôi muốn giới thiệu,
nhưng không biết tên anh.

77
00:04:49,439 --> 00:04:50,689
Không cần.

78
00:04:50,714 --> 00:04:53,154
Chắc con hiểu rồi, bác Lou à.

79
00:04:53,179 --> 00:04:55,922
Cái chú này đến đây
hỏi bác nhiều câu hỏi.

80
00:04:55,947 --> 00:04:57,574
Chú nào ạ?

81
00:04:58,974 --> 00:05:00,653
Chú kia!

82
00:05:02,681 --> 00:05:04,067
Chú nào ạ?

83
00:05:04,329 --> 00:05:06,101
Ông Bookman,

84
00:05:06,125 --> 00:05:08,549
cô bé không thấy hay nghe được tôi.

85
00:05:08,574 --> 00:05:11,321
- Vì sao không?
- Vì sao không gì ạ?

86
00:05:11,346 --> 00:05:13,737
Sao cháu không
thấy hay nghe được anh ta?

87
00:05:13,762 --> 00:05:15,799
Thấy ai ạ?

88
00:05:16,990 --> 00:05:19,682
Giờ chạy tốt rồi, bác Lou à.
Cảm ơn bác nhiều.

89
00:05:19,707 --> 00:05:21,252
Hẹn bác sau bữa tối nhé.

90
00:05:21,277 --> 00:05:23,981
Khoan đã. Con chưa quên phép tắc nhỉ?

91
00:05:24,006 --> 00:05:25,674
Con không chào tạm biệt à?

92
00:05:25,699 --> 00:05:27,844
À vâng. Con chào bác Lou.
Cảm ơn bác nhiều!

93
00:05:27,869 --> 00:05:30,264
Không, ý bác là chào chú kia.

94
00:05:30,289 --> 00:05:32,188
Ra là trò chơi.

95
00:05:32,213 --> 00:05:35,305
Người vô hình.
Chào chú người vô hình ạ.

96
00:05:35,330 --> 00:05:36,972
Hẹn bác sau bữa tối ạ.

97
00:05:45,704 --> 00:05:49,455
Tôi thấy anh,
cô bé không thấy.

98
00:05:50,034 --> 00:05:52,692
Những người phải đồng hành với tôi
mới thấy tôi.

99
00:05:52,717 --> 00:05:55,128
Hiểu chưa, ông Bookman?

100
00:05:55,462 --> 00:05:57,751
Ông Bookman...

101
00:06:00,437 --> 00:06:03,656
Những người phải đồng hành với tôi
mới thấy tôi.

102
00:06:03,988 --> 00:06:06,838
Ông bắt đầu sắp xếp hậu sự đi chứ hả?

103
00:06:06,863 --> 00:06:08,705
Sắp xếp hậu sự? Để làm gì?

104
00:06:08,730 --> 00:06:10,945
Để ra đi.

105
00:06:11,112 --> 00:06:13,365
Đi đâu?

106
00:06:14,217 --> 00:06:17,232
Ông không hiểu.
Tôi không hiểu nổi các người.

107
00:06:17,257 --> 00:06:21,193
Các người có ý niệm ngu ngốc về
cuộc sống vĩnh hằng. Tất nhiên là sai.

108
00:06:21,218 --> 00:06:22,824
Ai cũng đến lúc phải đi.

109
00:06:22,849 --> 00:06:24,785
Đi? Ý anh là...

110
00:06:24,810 --> 00:06:27,393
Vâng. Và cái nữa tôi không hiểu là

111
00:06:27,418 --> 00:06:30,143
các người kém trân trọng
bản chất của chuyến ra đi.

112
00:06:30,168 --> 00:06:32,880
Thử nghĩ đến các linh hồn
ra đi do tai nạn thảm.

113
00:06:32,905 --> 00:06:34,967
Các nạn nhân không lường trước.

114
00:06:34,992 --> 00:06:37,357
Chúng tôi không được cảnh báo trước họ.

115
00:06:37,382 --> 00:06:41,956
Ông Bookman, ông rơi vào phạm trù
"nguyên nhân tự nhiên."

116
00:06:42,209 --> 00:06:44,041
"Nguyên nhân tự nhiên"?

117
00:06:44,344 --> 00:06:48,312
Thứ nhất: tôi thấy anh
là loại người ranh ma.

118
00:06:48,337 --> 00:06:51,869
Thứ hai: tôi nghĩ anh bịa đặt.

119
00:06:51,894 --> 00:06:54,203
Thứ ba: sao anh không nói thẳng ra?

120
00:06:54,228 --> 00:06:57,583
Ông Bookman, tôi đã làm đủ việc
chỉ trừ gọi người làm tang.

121
00:06:57,608 --> 00:06:59,234
Ông muốn rõ ràng mức nào nữa?

122
00:06:59,259 --> 00:07:03,746
Nếu ông vẫn không biết tôi là ai
thì ông là kẻ ngu dốt nhất tôi gặp phải.

123
00:07:17,306 --> 00:07:19,450
Anh là... Tử thần?

124
00:07:19,475 --> 00:07:22,030
Chính xác, ông Bookman.

125
00:07:22,511 --> 00:07:25,910
Chúng ta vào việc nhé?

126
00:07:26,424 --> 00:07:28,774
Thời điểm ra đi là nửa đêm nay.

127
00:07:28,799 --> 00:07:30,476
Hẳn là vừa ý ông.

128
00:07:30,501 --> 00:07:33,451
Sự sắp đặt trước là
chết trong giấc ngủ.

129
00:07:33,476 --> 00:07:36,334
Tôi cho là ông cũng sẽ vừa lòng.

130
00:07:36,359 --> 00:07:39,612
Ông sẽ thấy nó đơn giản
và không đau đớn...

131
00:07:39,637 --> 00:07:41,722
Khoan đã. Tôi không muốn đi!

132
00:07:41,825 --> 00:07:43,580
Đâu có ai muốn.

133
00:07:43,605 --> 00:07:46,829
Không có lý do gì mà tôi phải đi.
Tôi khỏe mạnh!

134
00:07:47,454 --> 00:07:50,149
Ngoài cơn cảm lạnh nhẹ
mùa đông năm ngoái,

135
00:07:50,174 --> 00:07:53,262
và miếng rằm gây mưng mủ
ở ngón tay này,

136
00:07:53,287 --> 00:07:56,048
chắc 20 năm rồi
tôi chưa có ngày ốm nào!

137
00:07:56,073 --> 00:07:59,687
Có thể là vậy, nhưng thời điểm ra đi
đã đặt là nửa đêm nay.

138
00:07:59,712 --> 00:08:02,024
Chuyến ra đi sẽ là nửa đêm nay.

139
00:08:02,049 --> 00:08:04,576
Tôi không có tiếng nói gì?

140
00:08:04,883 --> 00:08:07,270
Chúng tôi có nghe khiếu nại

141
00:08:07,295 --> 00:08:11,693
nhưng thành thật, không có nhiều thứ
ở đây có thể làm hoàn cảnh ngoại lệ.

142
00:08:11,718 --> 00:08:14,054
Có ba nhóm khiếu nại chính.

143
00:08:14,079 --> 00:08:15,615
Một, các trường hợp khó khăn.

144
00:08:15,640 --> 00:08:17,559
Ông có vợ hay gia đình

145
00:08:17,584 --> 00:08:20,855
mà có thể đau khổ quá mức
sau khi ông qua đời?

146
00:08:21,640 --> 00:08:24,860
Không có gia đình. Không.

147
00:08:24,944 --> 00:08:27,898
Nhóm thứ hai là trường hợp ưu tiên,

148
00:08:27,923 --> 00:08:31,552
chính khách, nhà khoa học,
những người sắp có phát kiến.

149
00:08:31,577 --> 00:08:37,666
Tôi cho là ông đang không theo đuổi
dự án khoa học lớn nào.

150
00:08:37,691 --> 00:08:40,045
Vâng.

151
00:08:40,608 --> 00:08:42,617
Nhóm thứ ba là gì?

152
00:08:43,042 --> 00:08:46,069
Tôi nghĩ ông cũng không thuộc nhóm này.

153
00:08:46,094 --> 00:08:49,348
Chuyện dang dở có tính nghiêm trọng.

154
00:08:49,625 --> 00:08:52,657
Ông không có chuyện dang dở gì
phải không?

155
00:08:52,682 --> 00:08:55,457
Tôi có chứ! Tôi có đấy!

156
00:08:55,482 --> 00:08:57,804
Đúng rồi. Tôi...

157
00:08:57,829 --> 00:09:00,362
Tôi có chuyện dang dở.

158
00:09:00,387 --> 00:09:03,099
Chuyện dang dở.

159
00:09:06,270 --> 00:09:09,541
Tôi chưa bay trực thăng bao giờ.
Đúng rồi.

160
00:09:09,605 --> 00:09:11,248
Tôi chưa từng bay...

161
00:09:11,273 --> 00:09:13,714
Không đủ, ông Bookman à.

162
00:09:15,906 --> 00:09:18,173
Còn gì nữa không?

163
00:09:18,646 --> 00:09:21,921
Cái anh này. Tôi sống ở phòng này
21 năm rồi.

164
00:09:21,946 --> 00:09:25,632
Anh cứ xuất hiện ở ngóc ngách
mà tôi chưa từng thấy.

165
00:09:25,657 --> 00:09:27,508
Anh ở yên được không?

166
00:09:27,533 --> 00:09:30,442
Còn gì không, ông Bookman?

167
00:09:30,736 --> 00:09:34,966
Có. Tôi chưa xem vũ điệu chiến tranh Zulu.

168
00:09:35,202 --> 00:09:37,129
Câu trả lời đó.

169
00:09:37,154 --> 00:09:41,637
Anh phải cho tôi vài tháng
để đến cái nước Zulu đó...

170
00:09:42,077 --> 00:09:43,334
Không được?

171
00:09:43,359 --> 00:09:46,210
Không. Chuyện dang dở
mang tính nghiêm trọng

172
00:09:46,235 --> 00:09:50,927
là việc hằng mong ước
và có thể đạt được nếu nới dài thời gian.

173
00:09:51,876 --> 00:09:53,865
Có một việc này.

174
00:09:53,890 --> 00:09:56,076
Việc gì vậy, ông Bookman?

175
00:09:57,394 --> 00:10:01,732
Nói riêng với anh,
tôi chưa có màn chào hàng thực sự lớn.

176
00:10:01,940 --> 00:10:04,610
Chào hàng thật lớn.

177
00:10:04,957 --> 00:10:08,866
Màn chào hàng hoành tráng
đến nỗi nứt trời.

178
00:10:09,584 --> 00:10:12,328
Chào với các thiên thần.

179
00:10:12,471 --> 00:10:15,058
Cái này thì không có ý nghĩa
với anh lắm,

180
00:10:15,083 --> 00:10:16,876
nhưng đậm ý nghĩa với tôi.

181
00:10:16,901 --> 00:10:20,468
Làm được nghĩa là
tôi có khoảnh khắc trong đời

182
00:10:20,493 --> 00:10:23,134
mình làm được việc thành công.

183
00:10:23,648 --> 00:10:28,607
Có lẽ bọn trẻ con sẽ rất tự hào về tôi.

184
00:10:28,632 --> 00:10:30,207
Bọn trẻ con?

185
00:10:30,232 --> 00:10:34,110
Vâng, tôi vốn yêu quý trẻ con.

186
00:10:34,135 --> 00:10:36,927
Vâng, trong giấy tờ đều có cả.

187
00:10:37,334 --> 00:10:41,007
Ông Bookman, vấn đề là
ông muốn trì hoãn đếm khi...

188
00:10:41,032 --> 00:10:42,725
Đến khi tôi có màn chào hàng!

189
00:10:42,750 --> 00:10:45,340
Màn chào hàng mà tôi vừa kể.

190
00:10:45,365 --> 00:10:46,682
Chào với các thiên thần?

191
00:10:46,707 --> 00:10:49,484
Vâng. Chào với các thiên thần.

192
00:10:51,990 --> 00:10:56,176
Tôi rất xin lỗi, ông Bookman.
Nhưng không được.

193
00:10:57,695 --> 00:11:00,891
Những nhóm nguyên nhân này
rất cụ thể

194
00:11:00,916 --> 00:11:04,035
và khi có nhắc đến
chuyện dang dở mang tính nghiêm trọng,

195
00:11:04,060 --> 00:11:08,150
cách hiểu duy nhất ở đây đơn giản là...

196
00:11:09,941 --> 00:11:12,274
Ý tôi là,

197
00:11:12,299 --> 00:11:14,171
rủi là, ông Bookman à,

198
00:11:14,196 --> 00:11:17,554
khả năng đạt thành công

199
00:11:17,579 --> 00:11:22,168
với một mục tiêu nghề nghiệp
là rất khó thuyết phục...

200
00:11:25,260 --> 00:11:28,096
Đậm ý nghĩa với ông nhỉ?

201
00:11:28,847 --> 00:11:30,803
Sâu đậm.

202
00:11:39,754 --> 00:11:41,147
Được rồi, ông Bookman.

203
00:11:41,172 --> 00:11:43,997
Với tình hình như vậy,
tôi có thể nới thêm cho ông.

204
00:11:44,022 --> 00:11:45,213
Cho đến khi...

205
00:11:45,238 --> 00:11:48,907
"Đến khi" là sao?
Đến khi ông có màn chào hàng đó.

206
00:11:48,932 --> 00:11:50,601
Tôi có thể sống đến lúc đó?

207
00:11:50,626 --> 00:11:52,455
Thỏa thuận là vậy.

208
00:11:53,316 --> 00:11:55,800
Giao kèo hợp lý.

209
00:11:55,825 --> 00:11:58,045
Tôi chưa biết tên anh.

210
00:11:58,070 --> 00:12:01,311
Màn chào hàng này, ông Bookman,

211
00:12:01,336 --> 00:12:03,386
khoảng lúc nào thì có nó?

212
00:12:03,679 --> 00:12:05,256
Khi nào à?

213
00:12:06,169 --> 00:12:07,971
Sớm thôi.

214
00:12:08,003 --> 00:12:11,959
Chắc không phải năm nay, vài năm nữa.
Sớm thôi.

215
00:12:11,984 --> 00:12:15,265
Tôi có linh cảm lạ là
ông đang lợi dụng tôi.

216
00:12:15,290 --> 00:12:17,917
Vậy hả? Đáng tiếc thật.

217
00:12:18,517 --> 00:12:21,007
Vì đúng là thế!

218
00:12:21,032 --> 00:12:24,120
Đừng hòng tôi chào hàng cái gì nữa.

219
00:12:24,442 --> 00:12:26,779
Nghĩ lừa được tôi à?

220
00:12:26,804 --> 00:12:29,335
Từ giờ tôi sẽ thật kiệm lời.

221
00:12:30,105 --> 00:12:32,358
Thế này sao, ông Bookman?

222
00:12:32,715 --> 00:12:35,468
Chuyện nghiêm trọng hơn ông nghĩ nhiều.

223
00:12:44,162 --> 00:12:48,273
Việc ông vừa làm
phức tạp hơn ông nghĩ đấy.

224
00:13:00,924 --> 00:13:03,044
Tôi đã bỏ công để giúp ông

225
00:13:03,069 --> 00:13:05,321
mà ông trả ơn thế này?

226
00:13:17,650 --> 00:13:19,790
Ông Bookman.

227
00:13:20,734 --> 00:13:23,212
Chuyện không dừng ở đây, ông hiểu không?

228
00:13:23,237 --> 00:13:25,605
Sẽ có hậu quả đấy.

229
00:13:25,918 --> 00:13:30,621
FYI, tức là "nói cho mà biết."

230
00:13:30,760 --> 00:13:33,450
Anh đã đâm lao thì phải theo lao.

231
00:13:33,475 --> 00:13:37,147
Ta đã giao kèo là tôi không phải đi
đến khi tôi đã chào hàng.

232
00:13:37,179 --> 00:13:39,806
Anh phải đợi đến khi
tôi chào hàng.

233
00:13:40,185 --> 00:13:43,398
Tôi xin nói mà không có chút mâu thuẫn.

234
00:13:43,705 --> 00:13:46,257
Anh phải đợi lâu đấy!

235
00:13:46,282 --> 00:13:48,597
Có thể là vậy, ông Bookman,

236
00:13:48,629 --> 00:13:53,494
nhưng vì ông không chịu đi với tôi,
tôi phải chọn kẻ thay thế.

237
00:14:06,987 --> 00:14:08,759
Maggie!

238
00:14:09,113 --> 00:14:11,038
Tôi thề là không thấy cô bé.

239
00:14:11,100 --> 00:14:14,239
Cô bé chợt nhảy từ vỉa hè,
tôi không dừng kịp.

240
00:14:14,264 --> 00:14:17,238
Tôi xin thề là
tôi không thể dừng kịp.

241
00:14:17,263 --> 00:14:19,194
Vậy ai gọi bác sĩ đi!

242
00:14:19,219 --> 00:14:21,631
Gọi cứu thương.

243
00:14:33,149 --> 00:14:35,316
Con sẽ không sao đâu.

244
00:14:35,341 --> 00:14:37,706
Không sao cả.

245
00:14:37,989 --> 00:14:39,272
Bác Lou ạ.

246
00:14:39,297 --> 00:14:41,127
Con à.

247
00:14:45,411 --> 00:14:47,332
- Bác Lou?
- Sao con?

248
00:14:47,357 --> 00:14:49,481
Chú nào kia ạ?

249
00:14:54,529 --> 00:14:56,396
Con thấy anh ta?

250
00:14:56,993 --> 00:14:59,245
Vâng, bác Lou à.

251
00:15:06,885 --> 00:15:08,518
Này, khoan đã.

252
00:15:08,543 --> 00:15:09,953
Không được lấy cô bé.

253
00:15:09,978 --> 00:15:11,988
Không được lấy cô bé đâu.

254
00:15:12,013 --> 00:15:14,810
Tôi sẽ đi.
Quên màn chào hàng đi.

255
00:15:14,835 --> 00:15:17,193
Tôi không muốn đợi,
tôi sẽ đi luôn.

256
00:15:17,218 --> 00:15:18,871
Anh không được lấy cô bé.

257
00:15:18,896 --> 00:15:21,344
Tôi sẽ đi với anh, tôi...

258
00:15:46,962 --> 00:15:50,442
- Maggie thế nào, bác sĩ?
- Tôi không rõ.

259
00:15:55,931 --> 00:15:57,530
Bác sĩ?

260
00:15:57,555 --> 00:15:59,814
Khó xác định.
Cô bé rất bệnh,

261
00:15:59,839 --> 00:16:02,581
nhưng sẽ sớm biết,
đêm nay chắc là thời điểm bước ngoặt.

262
00:16:02,613 --> 00:16:05,173
- Đêm nay?
- Tôi nghĩ vậy.

263
00:16:08,771 --> 00:16:10,702
Anh ta sẽ không đến đây.

264
00:16:10,727 --> 00:16:12,804
Mình sẽ không cho phép.

265
00:16:43,681 --> 00:16:45,428
Chào buổi tối, ông Bookman.

266
00:16:45,453 --> 00:16:47,203
Anh có công chuyện trong này?

267
00:16:47,228 --> 00:16:49,566
Đúng là vậy.

268
00:16:50,203 --> 00:16:53,192
12 giờ kém 15.
15 phút nữa, nửa đêm.

269
00:16:53,217 --> 00:16:55,255
Đó là lịch hẹn của tôi.

270
00:16:58,267 --> 00:17:02,308
Anh Tử thần à, cô bé đó
mới lên tám.

271
00:17:03,877 --> 00:17:05,074
Tôi sẵn sàng rồi.

272
00:17:05,099 --> 00:17:07,710
Xin lỗi, ông Bookman,
nhưng tôi có ước hẹn khác.

273
00:17:07,735 --> 00:17:10,081
Không thể thay đổi gì được.

274
00:17:10,106 --> 00:17:12,711
Cô bé đi với tôi vào nửa đêm,

275
00:17:12,736 --> 00:17:15,284
nên tôi phải có ở đó vào nửa đêm.

276
00:17:15,309 --> 00:17:17,550
Nếu anh không có mặt ở đó thì sao?

277
00:17:17,575 --> 00:17:20,245
Chuyện chưa từng có.

278
00:17:20,270 --> 00:17:22,922
Nếu tôi không vào đó vào
đúng nửa đêm,

279
00:17:22,947 --> 00:17:25,374
toàn bộ thời gian biểu sẽ bị rối tung.

280
00:17:25,399 --> 00:17:27,431
Tôi biết là chuyện chưa từng có.

281
00:17:28,286 --> 00:17:30,496
Chưa từng có?

282
00:17:34,111 --> 00:17:35,951
 Ông làm gì vậy, ông Bookman?

283
00:17:35,976 --> 00:17:38,726
Tôi đang sửa soạn
cho màn chào hàng thôi.

284
00:17:38,751 --> 00:17:40,294
Vào giờ này đêm khuya?

285
00:17:40,319 --> 00:17:44,733
Tôi thường bán hàng muộn.
Nhiều lúc lắm!

286
00:17:45,444 --> 00:17:48,799
- Không mấy khách.
- Họ sẽ đến.

287
00:17:48,824 --> 00:17:51,201
Họ sẽ ghé...
Có anh ở đây mà.

288
00:17:51,226 --> 00:17:52,973
Vâng, tôi ở đây.

289
00:17:52,998 --> 00:17:56,030
Nhưng e là tôi không phải
một tay mua sắm.

290
00:17:56,055 --> 00:17:58,543
Sao anh biết?
Anh thấy hàng của tôi chưa?

291
00:17:58,902 --> 00:18:02,130
Lấy ví dụ chiếc cà vạt bảnh này.

292
00:18:02,155 --> 00:18:05,469
Tôi xin lỗi.

293
00:18:08,535 --> 00:18:10,770
Anh thấy đây giống gì?

294
00:18:10,795 --> 00:18:12,561
Giống cà vạt.

295
00:18:12,586 --> 00:18:14,772
Anh chạm đi.

296
00:18:16,587 --> 00:18:17,960
Rồi...

297
00:18:19,040 --> 00:18:21,273
Thưa quý vị,

298
00:18:21,298 --> 00:18:23,326
mời quý vị thưởng lãm

299
00:18:23,351 --> 00:18:26,114
một phát minh có lẽ rực rỡ nhất

300
00:18:26,139 --> 00:18:27,974
từ sau năng lượng nguyên tử.

301
00:18:27,999 --> 00:18:31,893
Một chất giả lụa
được làm công phu đến nỗi

302
00:18:31,918 --> 00:18:36,503
khiến cả những nhà dệt lụa Trung Quốc cổ
phải bối rối.

303
00:18:36,528 --> 00:18:40,623
Từng tiểu tiết được chăm chút khó tin!

304
00:18:40,990 --> 00:18:45,077
Những sợi vải gossamer
đan xen gây nức lòng.

305
00:18:55,828 --> 00:19:01,414
Mời chứng kiến
màn khoe sức bền kéo.

306
00:19:01,439 --> 00:19:03,583
Xin mời anh chạm.

307
00:19:04,680 --> 00:19:06,733
Quả khó tin, phải không nào?

308
00:19:07,259 --> 00:19:09,438
Bền ngỡ thép.

309
00:19:09,463 --> 00:19:13,224
Nhưng mỏng manh và
thanh thoát như lụa Shantung.

310
00:19:13,249 --> 00:19:16,403
Thử tượng tượng 300 năm ròng

311
00:19:16,428 --> 00:19:20,913
nghiên cứu và lao động nhọc nhằn,
để khai sinh nó.

312
00:19:20,938 --> 00:19:23,237
Sức bền là tối thượng.

313
00:19:23,262 --> 00:19:25,973
Anh thử đoán giá bao nhiêu

314
00:19:25,998 --> 00:19:30,987
cho kiệt tác dệt tuyệt kĩ,
phải nói là tuyệt kĩ, sắc sảo này?

315
00:19:31,012 --> 00:19:33,025
Anh sẽ chi 30 đô-la một cuộn?

316
00:19:33,050 --> 00:19:35,416
25? 20? 10?

317
00:19:35,441 --> 00:19:37,405
Các con số đó là có thể,

318
00:19:37,430 --> 00:19:40,037
nếu anh mua ở cửa hàng.

319
00:19:40,062 --> 00:19:43,930
Nhưng sợi vải tuyệt vời này
không có mặt ở cửa hàng.

320
00:19:43,955 --> 00:19:46,835
Nó được tuồn đến
bởi những chú chim Á châu

321
00:19:46,860 --> 00:19:49,102
được dạy nghề đi biển.

322
00:19:49,127 --> 00:19:52,880
Mỗi chú mang theo lượng nhỏ
trong một túi bé

323
00:19:52,905 --> 00:19:54,906
bên dưới cổ họng màu đỏ ruby.

324
00:19:54,931 --> 00:19:57,703
Phải mất 832 chuyến đi

325
00:19:57,728 --> 00:20:01,234
mới đủ sợi vải quấn quanh một cuộn.

326
00:20:01,259 --> 00:20:03,701
Và tối nay, tại buổi làm quen,

327
00:20:03,726 --> 00:20:06,880
khai trương, hạ giá
vào giữa tháng bảy nắng nóng,

328
00:20:06,905 --> 00:20:09,160
tôi xin đưa ra sợi chỉ công phu này

329
00:20:09,185 --> 00:20:13,292
với giá một cuộn
không phải 20 đô-la, mười đô-la, hay năm,

330
00:20:13,317 --> 00:20:17,802
mà với giá thấp đến trố mắt
là 25 xu một cuộn.

331
00:20:17,827 --> 00:20:19,832
Có bao nhiêu, tôi mua.

332
00:20:20,413 --> 00:20:23,527
Kim khâu, sợi len,
các miếng da vụn vặt,

333
00:20:23,552 --> 00:20:27,201
dây giày nhựa tuyệt diệu,
máy khử nhiễu chính hãng

334
00:20:27,226 --> 00:20:29,154
dùng cho bất cứ đài radio chuẩn,

335
00:20:29,179 --> 00:20:31,246
dầu tắm nắng, bột trị chàm,

336
00:20:31,271 --> 00:20:33,424
lưỡi dao cạo,
thuốc bôi chân thể thao,

337
00:20:33,449 --> 00:20:35,870
hay là tất giả Kashmir...

338
00:20:35,895 --> 00:20:37,575
Được rồi. Tôi sẽ lấy hết.

339
00:20:37,600 --> 00:20:39,962
Lấy hết. Cho vào đây.

340
00:20:40,202 --> 00:20:43,054
Bây giờ là tuyệt phẩm.

341
00:20:43,814 --> 00:20:47,902
Một món đồ chưa từng được giao bán
ở nước này hay nước khác.

342
00:20:48,382 --> 00:20:53,042
Một con người hầu
đảm bảo sống.

343
00:20:53,067 --> 00:20:54,222
Gì cơ?

344
00:20:54,247 --> 00:20:57,197
Với giá của tôi,
anh sẽ nhận được

345
00:20:57,222 --> 00:21:02,074
một cánh tay phải chủ động,
tinh tế, một mực trung thành

346
00:21:02,099 --> 00:21:06,708
để dùng trong bất cứ
tình huống nào anh thích.

347
00:21:06,733 --> 00:21:07,892
Gì cơ?

348
00:21:07,917 --> 00:21:10,354
Tôi! Louis J Bookman,

349
00:21:10,379 --> 00:21:12,538
model đầu tiên của chủng này.

350
00:21:12,563 --> 00:21:15,726
Ông ta đến với anh kèm đảm bảo

351
00:21:15,751 --> 00:21:17,625
tất cả bộ phận đều thay thế được.

352
00:21:17,650 --> 00:21:20,308
Kèm giấy chứng nhận
hoạt động bốn năm.

353
00:21:20,333 --> 00:21:22,427
Ông ăn ít, ngủ ít,

354
00:21:22,452 --> 00:21:24,087
chỉ đôi lúc nghỉ ngơi.

355
00:21:24,112 --> 00:21:26,104
Và ông ta sát cánh bên anh,

356
00:21:26,129 --> 00:21:28,788
nghe lệnh của anh
bất cứ khi nào anh cần.

357
00:21:28,813 --> 00:21:31,426
Ông Bookman, ông thật biết thuyết phục.

358
00:21:31,451 --> 00:21:33,931
Tôi xin thách thức các cửa hàng khác,

359
00:21:33,956 --> 00:21:35,922
nhà bán sỉ hay ngành công nghiệp,

360
00:21:35,947 --> 00:21:39,235
thử đưa ra một kèo tốt hơn tôi đây.

361
00:21:39,260 --> 00:21:41,359
Vì thưa anh,

362
00:21:41,384 --> 00:21:45,613
tôi xin mời anh...

363
00:21:54,596 --> 00:21:58,889
Nửa đêm rồi! Đã nửa đêm
và tôi lỡ hẹn rồi.

364
00:22:06,613 --> 00:22:09,040
Hãy cho cô bé thuốc an thần
mỗi ba tiếng, chị Polansky.

365
00:22:09,065 --> 00:22:12,104
Cô bé sẽ không sao.
Cô bé chỉ cần nghỉ ngơi nhiều.

366
00:22:18,537 --> 00:22:20,301
Cô bé không sao.

367
00:22:26,434 --> 00:22:29,347
Một phút quá 12 giờ, ông Bookman à.

368
00:22:29,372 --> 00:22:31,508
Ông làm tôi lỡ hẹn.

369
00:22:31,533 --> 00:22:33,034
Ơn Chúa.

370
00:22:33,249 --> 00:22:36,127
Màn chào hàng thật xiêu lòng,
ông Bookman à.

371
00:22:36,152 --> 00:22:37,932
Màn chào hàng tuyệt vời.

372
00:22:37,957 --> 00:22:41,067
Vâng, màn chào hàng thật hiệu quả.

373
00:22:41,349 --> 00:22:43,781
Màn tuyệt vời nhất của tôi.

374
00:22:44,054 --> 00:22:47,516
Màn chào hàng tôi hằng mong.
Hoành tráng.

375
00:22:47,976 --> 00:22:52,944
Một màn chào hàng
hoành tráng đến nỗi nứt trời.

376
00:22:52,969 --> 00:22:54,738
Chào với các thiên thần.

377
00:22:54,763 --> 00:22:57,587
Vâng, chào với các thiên thần.

378
00:22:59,658 --> 00:23:02,889
Chắc là đến giờ của tôi rồi.

379
00:23:02,914 --> 00:23:05,514
Giống như thỏa thuận.

380
00:23:05,539 --> 00:23:07,908
Tôi sẵn sàng rồi.

381
00:23:07,933 --> 00:23:10,259
Mời ông, ông Bookman.

382
00:23:12,491 --> 00:23:16,575
Xin lỗi, tôi quên cái này.
Tôi quay lại ngay.

383
00:23:22,176 --> 00:23:25,532
Biết đâu ở trên đó có ai cần đồ gì.

384
00:23:26,236 --> 00:23:27,579
Trên đó nhỉ?

385
00:23:27,604 --> 00:23:31,166
Trên đó, ông Bookman à.
Ông xứng rồi.

386
00:23:36,795 --> 00:23:39,134
<i>Louis J Bookman,</i>

387
00:23:39,159 --> 00:23:43,786
<i>tuổi, khoảng 60,
nghề nghiệp, người bán hàng.</i>

388
00:23:43,811 --> 00:23:46,810
<i>Trước kia, một thường trực của mùa hè.</i>

389
00:23:46,835 --> 00:23:50,863
<i>Trước kia, một mảnh ghép nhỏ
của tháng bảy nắng nóng.</i>

390
00:23:50,888 --> 00:23:54,119
<i>Nhưng trong đời,
một người được trẻ con yêu mến</i>

391
00:23:54,144 --> 00:23:57,913
<i>tức là người tối quan trọng.</i>

392
00:23:57,938 --> 00:23:59,983
<i>Chuyện hoang đường sao?</i>

393
00:24:00,008 --> 00:24:04,811
<i>Có lẽ ở phần lớn nơi là vậy,
nhưng chuyện đã xảy ra</i>

394
00:24:04,836 --> 00:24:08,427
<i>ở Chốn Chạng vạng.</i>

395
00:24:13,524 --> 00:24:15,911
<i>Rod Serling,
người sáng tạo</i> Chốn Chạng vạng,

396
00:24:15,936 --> 00:24:17,561
<i>sẽ tiết lộ câu chuyện tuần tới</i>

397
00:24:17,586 --> 00:24:20,829
<i>sau phân đoạn này từ một nhà tài trợ
của chúng tôi.</i>

398
00:24:21,628 --> 00:24:23,857
<i>Bây giờ, xin mời anh Serling.</i>

399
00:24:24,330 --> 00:24:27,886
Tuần tới, xin mời quý vị
dạo qua con phố miền Tây thời khai phá

400
00:24:27,911 --> 00:24:29,844
sát cánh với một xạ thủ bạc mệnh.

401
00:24:29,869 --> 00:24:32,895
Cứu tinh của anh ta là một thần dược,

402
00:24:32,920 --> 00:24:36,029
và một khẩu Colt 45.

403
00:24:36,054 --> 00:24:39,343
Dan Duryea thủ vai chính trong
"Mr Denton on Doomsday."

404
00:24:39,368 --> 00:24:41,347
Tuần tới trong <i>Chốn Chạng vạng.</i>

405
00:24:41,372 --> 00:24:45,224
Chúng tôi mong bạn đón xem.
Xin cảm ơn và chúc ngủ ngon.

406
00:25:29,618 --> 00:25:32,742
<i>Kimberly Clark mời quý vị
xem Steve McQueen</i>

407
00:25:32,767 --> 00:25:35,212
<i>trong bộ phim</i> Dead or Alive,

408
00:25:35,237 --> 00:25:38,708
<i>tối thứ bảy
ở hầu hết các trạm phát sóng này.</i>

