1
00:00:06,152 --> 00:00:08,213
<i>Có một chiều không gian thứ năm</i>

2
00:00:08,238 --> 00:00:10,476
<i>nằm ngoài nhận thức con người.</i>

3
00:00:10,501 --> 00:00:13,567
<i>Chiều không gian mênh mông như vũ trụ</i>

4
00:00:13,592 --> 00:00:16,424
<i>và trường tồn như vô tận.</i>

5
00:00:16,449 --> 00:00:20,367
<i>Nó là vùng giao thoa giữa
ánh sáng và bóng tối,</i>

6
00:00:20,392 --> 00:00:22,506
<i>giữa khoa học và dị đoan.</i>

7
00:00:22,531 --> 00:00:25,782
<i>Và nó nằm giữa
tận cùng nỗi sợ hãi</i>

8
00:00:25,807 --> 00:00:28,894
<i>và đỉnh cao tri thức.</i>

9
00:00:28,919 --> 00:00:31,450
<i>Chiều không gian của trí tưởng tượng.</i>

10
00:00:31,475 --> 00:00:35,153
<i>Đây là nơi chúng ta gọi là
Chốn Chạng vạng.</i>

11
00:00:35,379 --> 00:00:38,213
<font color="#FFCDC9">The Twilight Zone
Season 1, tập 1: Where Is Everybody?</font>

12
00:00:38,238 --> 00:00:42,116
<font color="#FFCDC9">Dịch: Ngủ Show - ngushow.com</font>

13
00:00:48,684 --> 00:00:53,095
<i>Địa điểm là nơi đây,
thời gian là hiện tại,</i>

14
00:00:53,120 --> 00:00:56,520
<i>và chuyến đi vào bóng tối
mà chúng ta sắp xem</i>

15
00:00:56,546 --> 00:00:59,016
<i>có thể ta sẽ đụng độ.</i>

16
00:01:29,913 --> 00:01:33,419
Tôi thấy có thị trấn ở đường phía trên.
Tên gì vậy?

17
00:01:39,513 --> 00:01:41,349
Có khách.

18
00:01:48,725 --> 00:01:51,020
Phía tiền cửa hàng có khách này.

19
00:01:51,045 --> 00:01:53,120
Có khách!

20
00:02:07,797 --> 00:02:09,193
Thịt lợn kèm trứng!

21
00:02:23,417 --> 00:02:25,053
Trứng rán lướt!

22
00:02:25,078 --> 00:02:26,700
Bánh khoai chiên!

23
00:02:28,224 --> 00:02:30,741
Cửa hàng có khách này!

24
00:02:32,342 --> 00:02:35,291
Thịt lợn và trứng,
trứng rán lướt, bánh khoai chiên!

25
00:02:37,658 --> 00:02:39,904
Có khách đói trả tiền mặt này!

26
00:02:40,741 --> 00:02:44,245
Tôi có 2,85 đô-la tiền Mỹ.

27
00:02:46,096 --> 00:02:47,993
Đúng là tiền Mỹ.

28
00:02:51,122 --> 00:02:54,130
Vậy là cái này đã rõ.
Mình là người Mỹ.

29
00:02:54,589 --> 00:02:57,522
Có một số mập mờ
về thân phận của tôi.

30
00:02:58,268 --> 00:03:01,072
Tôi xin nói thế này:
tôi không chắc mình là ai.

31
00:03:01,510 --> 00:03:05,757
Nhưng tôi có 2,85 đô-la và tôi đói...
Cái này thì chắc chắn.

32
00:03:07,320 --> 00:03:10,906
2,85 đô-la, và tôi đang đói!

33
00:03:13,391 --> 00:03:17,063
Chút nữa là mình tỉnh ngay.
Biết chắc. Mình sẽ tỉnh.

34
00:04:40,684 --> 00:04:42,560
Có ai không?

35
00:04:42,778 --> 00:04:45,151
Này!

36
00:04:50,446 --> 00:04:51,489
Cô ơi?

37
00:04:52,627 --> 00:04:54,374
Cô gì đó, bên này!

38
00:04:55,693 --> 00:04:57,872
Cô ơi, giúp tôi chuyện này.

39
00:04:58,449 --> 00:05:01,297
Kỳ lạ quá, tôi tìm quanh
mà không thấy có ai.

40
00:05:01,322 --> 00:05:03,617
Có khi họ đang ngủ cả, nhưng mà...

41
00:05:04,201 --> 00:05:06,745
Không có bóng người nào luôn.

42
00:05:08,210 --> 00:05:12,104
Không muốn cô nghĩ tôi điên hay gì.
Không đâu. Chỉ là...

43
00:05:13,474 --> 00:05:16,257
Chỉ là tôi không nhớ mình là ai.

44
00:05:16,666 --> 00:05:20,512
Kỳ dị thật,
nhưng lúc tôi tỉnh sáng nay, tôi...

45
00:05:21,655 --> 00:05:24,270
Mà cũng không phải tôi tỉnh dậy.
Tôi...

46
00:05:24,743 --> 00:05:27,437
Tôi bỗng nhiên đi trên con đường nọ.

47
00:05:29,656 --> 00:05:31,932
Mất trí nhớ. Gọi là vậy nhỉ?

48
00:05:31,957 --> 00:05:34,463
Chắc tôi bị như vậy
vì tôi không nhớ gì,

49
00:05:34,488 --> 00:05:36,698
và không thấy ai để hỏi.

50
00:05:37,375 --> 00:05:39,522
Cô là người đầu tiên tôi gặp.

51
00:05:39,547 --> 00:05:41,388
Tôi không muốn làm cô sợ,

52
00:05:41,413 --> 00:05:43,540
nhưng tôi muốn biết có bác sĩ...

53
00:05:58,800 --> 00:06:00,026
Rất xin lỗi cô.

54
00:06:00,051 --> 00:06:03,806
Tôi xin đảm bảo là tôi không có ý
gây hết hồn như vậy.

55
00:06:05,079 --> 00:06:07,235
Thực ra,

56
00:06:07,260 --> 00:06:10,284
tôi vốn có thầm thích kiểu trầm tính.

57
00:06:11,539 --> 00:06:13,417
Cô em hiểu ý không?

58
00:06:29,219 --> 00:06:32,610
Này! Có ai không?

59
00:07:23,040 --> 00:07:25,626
Cô em có chìa khởi động không?

60
00:07:41,397 --> 00:07:43,650
Alo.

61
00:07:44,945 --> 00:07:46,853
Tổng đài.

62
00:07:47,325 --> 00:07:49,072
Alo. Tổng đài à?

63
00:07:49,752 --> 00:07:51,337
Tổng đài.

64
00:08:03,901 --> 00:08:06,336
<i>- Đây là tổng đài đặc biệt.</i>
- Tổng đài à...

65
00:08:06,361 --> 00:08:08,966
<i>Số bạn vừa gọi không đúng.</i>

66
00:08:08,991 --> 00:08:10,841
<i>Bạn hãy kiểm tra lại số...</i>

67
00:08:10,866 --> 00:08:12,148
Tổng đài...

68
00:08:12,173 --> 00:08:13,760
Tổng đài, nghe tôi đi.

69
00:08:13,785 --> 00:08:15,929
<i>Đây là tổng đài đặc biệt.</i>

70
00:08:16,013 --> 00:08:19,049
<i>Số bạn vừa gọi không đúng.</i>

71
00:08:19,651 --> 00:08:23,127
Các người bị gì hả? Tôi có bấm số đâu!
Tôi bấm gọi tổng đài viên!

72
00:08:23,591 --> 00:08:25,982
<i>- Đây là thoại ghi âm.</i>
- Ghi âm? Tổng đài.

73
00:08:26,347 --> 00:08:28,003
<i>Đây là tổng đài đặc biệt...</i>

74
00:08:28,028 --> 00:08:30,655
Tổng đài, tôi chỉ muốn biết
tôi đang ở đâu.

75
00:08:30,680 --> 00:08:31,957
Nhờ cô...

76
00:08:31,982 --> 00:08:34,195
<i>Hãy kiểm tra...</i>

77
00:08:48,761 --> 00:08:51,805
Abel, Adams, Allen, Atman.

78
00:08:51,889 --> 00:08:56,227
Các người đâu rồi? sống ở đâu?
Chỉ có trong sách này à?

79
00:08:56,311 --> 00:09:00,566
Baker, Bargman, Blod, Belmont.

80
00:09:00,883 --> 00:09:03,969
Ai trông cửa hàng đây?

81
00:09:07,241 --> 00:09:09,409
Mấy cửa hàng này ai trông?

82
00:09:36,600 --> 00:09:39,445
Ai ranh ma đi khóa cửa vậy?

83
00:09:39,915 --> 00:09:41,459
Đùa vui lắm.

84
00:09:45,494 --> 00:09:48,582
Có ai giúp không?
Đỡ tôi một chút thì sao?

85
00:09:50,965 --> 00:09:54,629
Thật là cười vỡ bụng. Tôi thích lắm.

86
00:09:56,235 --> 00:09:58,488
Hết vui rồi đấy.

87
00:09:59,970 --> 00:10:01,973
Dở thật.

88
00:10:24,676 --> 00:10:27,871
CẢNH SÁT

89
00:10:37,465 --> 00:10:41,536
Phải chi bỏ được cảm giác bị theo dõi.

90
00:10:43,754 --> 00:10:45,590
Bị nghe lén.

91
00:10:55,220 --> 00:10:57,677
Triệu tập tất cả các xe.

92
00:10:57,702 --> 00:11:00,154
Một người đàn ông vô danh
dạo quanh đồn cảnh sát.

93
00:11:00,179 --> 00:11:04,489
Dáng vẻ đáng nghi,
có thể bị truy nã bởi F...

94
00:12:03,865 --> 00:12:05,827
Đến lúc tỉnh dậy rồi.

95
00:12:06,237 --> 00:12:08,615
Đến lúc tỉnh dậy rồi!

96
00:12:26,320 --> 00:12:27,576
Này!

97
00:12:30,090 --> 00:12:31,750
Này!

98
00:12:32,537 --> 00:12:34,287
Mọi người đâu cả rồi?

99
00:13:26,567 --> 00:13:28,271
Ai muốn làm cốc sundae không?

100
00:13:40,274 --> 00:13:43,194
Xin lỗi anh bạn,
tôi không nhớ tên.

101
00:13:43,502 --> 00:13:46,930
Mặt anh có chút quen,
nhưng tên thì tôi chịu.

102
00:13:48,117 --> 00:13:50,619
Để tôi kể khổ cho anh.

103
00:13:50,644 --> 00:13:54,064
Tôi đang gặp ác mộng không thoát được,

104
00:13:54,207 --> 00:13:55,833
và anh cũng ở trong đó...

105
00:13:56,477 --> 00:13:58,938
Anh cùng với cốc kem, đồn cảnh sát,

106
00:13:58,963 --> 00:14:01,758
bốt điện thoại,
cô ma-nơ-canh...

107
00:14:01,842 --> 00:14:04,803
Cả cái thị trấn ở chỗ nào đó này.

108
00:14:05,147 --> 00:14:06,523
Thể loại nào đó này.

109
00:14:09,243 --> 00:14:10,861
Tôi vừa nhớ ra cái này.

110
00:14:10,886 --> 00:14:12,474
Câu nói của Scrooge.

111
00:14:12,499 --> 00:14:15,636
Anh có nhớ Scrooge không?
Ebenezer Scrooge ấy?

112
00:14:16,049 --> 00:14:18,979
Lời ông ta nói với con ma Jacob Marley.

113
00:14:19,333 --> 00:14:22,281
Lão nói: "Có khi ngươi là
miếng thịt bò khó tiêu,

114
00:14:22,306 --> 00:14:24,633
"một mẩu phô-mai,
một chấm mù tạt,"

115
00:14:24,658 --> 00:14:26,954
"một phần khoai tây sống."

116
00:14:27,229 --> 00:14:30,542
"Nhưng ngươi là chín phần bụng dạ,
một phần ma."

117
00:14:30,954 --> 00:14:32,752
Anh là thế đấy.

118
00:14:33,206 --> 00:14:34,937
Anh là do đồ tôi ăn tối qua.

119
00:14:35,181 --> 00:14:36,850
Hẳn là thế.

120
00:14:38,367 --> 00:14:41,054
Nhưng giờ là đủ rồi.
Tôi muốn tỉnh dậy.

121
00:14:41,079 --> 00:14:43,957
Giờ tôi muốn tỉnh dậy.

122
00:14:44,633 --> 00:14:48,229
Nếu không tỉnh được, ít nhất
tôi muốn có người nói chuyện.

123
00:14:48,618 --> 00:14:54,523
TRƯỜNG PHỔ THÔNG OAKWOOD
BÓNG RỔ

124
00:14:54,952 --> 00:14:58,580
Chắc mình giàu trí tưởng tượng.

125
00:14:58,964 --> 00:15:02,652
Không ai trên thế giới này
có giấc mơ chỉn chu cỡ này.

126
00:15:04,116 --> 00:15:06,202
Có cả tiểu tiết.

127
00:15:24,170 --> 00:15:29,429
NGƯỜI CUỐI CÙNG TRÊN TRÁI ĐẤT

128
00:16:04,106 --> 00:16:08,022
TRƯỜNG PHỔ THÔNG OAKWOOD

129
00:16:08,838 --> 00:16:11,111
"TRƯỜNG CA"

130
00:16:22,048 --> 00:16:29,791
TRƯỜNG CA
ĐANG CHIẾU

131
00:16:39,321 --> 00:16:40,489
Không Quân.

132
00:16:43,751 --> 00:16:45,169
Không Quân.

133
00:16:47,969 --> 00:16:50,426
Không Quân.
Mình thuộc không quân!

134
00:16:52,829 --> 00:16:55,273
Không Quân! Mình thuộc Không Quân!

135
00:16:55,298 --> 00:16:57,370
Tôi thuộc Không Quân!

136
00:16:57,395 --> 00:16:59,450
Này, tôi thuộc Không Quân!

137
00:16:59,882 --> 00:17:01,466
Tôi thuộc Không Quân!

138
00:17:01,491 --> 00:17:04,119
Mọi người ơi, tôi thuộc Không Quân!

139
00:17:09,824 --> 00:17:11,702
Không Quân.

140
00:17:12,621 --> 00:17:14,572
Không Quân. Nghĩa là gì nhỉ?

141
00:17:14,597 --> 00:17:16,890
Liệu có...?

142
00:17:17,217 --> 00:17:19,279
Chắc là vậy... Có bom rơi.

143
00:17:21,012 --> 00:17:23,258
Nhưng nếu bom rơi, mọi thứ đã sụp đổ,

144
00:17:23,283 --> 00:17:25,515
mà đâu có gì sụp đổ.

145
00:17:32,197 --> 00:17:34,719
Này!

146
00:17:35,328 --> 00:17:37,056
Ai ở trên đó?

147
00:17:37,140 --> 00:17:39,433
Ai chạy phim đấy?

148
00:17:40,745 --> 00:17:42,563
Ai ở trên đó?

149
00:17:42,812 --> 00:17:44,897
Ai chạy phim?

150
00:17:45,372 --> 00:17:46,567
Này!

151
00:17:46,592 --> 00:17:47,961
Ai trên đó thế?

152
00:17:47,986 --> 00:17:49,737
Không thấy tôi à?

153
00:17:49,762 --> 00:17:51,306
Ai trong này vậy?

154
00:19:03,478 --> 00:19:06,885
BÁC SĨ ĐO THỊ LỰC

155
00:19:07,830 --> 00:19:12,412
Ai cứu tôi với. cứu tôi.

156
00:19:12,437 --> 00:19:14,544
Xin cứu tôi với.

157
00:19:14,569 --> 00:19:17,815
Cứu tôi với. Ai cứu tôi với.

158
00:19:17,840 --> 00:19:20,992
Cứu tôi với. Ai cứu tôi.

159
00:19:21,017 --> 00:19:22,246
<i>Cứu tôi với.</i>

160
00:19:22,271 --> 00:19:23,532
<i>Ai giúp tôi với!</i>

161
00:19:23,557 --> 00:19:24,824
<i>Có kẻ đang nhìn tôi!</i>

162
00:19:24,849 --> 00:19:27,395
<i>Có kẻ đang theo dõi tôi!
Cứu tôi với!</i>

163
00:19:27,420 --> 00:19:29,079
<i>Cứu tôi!</i>

164
00:19:29,104 --> 00:19:32,151
<i>Cứu tôi! Cứu tôi với!</i>

165
00:19:32,176 --> 00:19:35,920
<i>Cứu tôi!</i>

166
00:19:35,945 --> 00:19:38,652
<i>Có kẻ đang nhìn tôi! Cứu tôi với!</i>

167
00:19:38,677 --> 00:19:40,848
<i>Cứu toi!</i>

168
00:19:40,888 --> 00:19:42,138
Bấm giờ đi.

169
00:19:42,163 --> 00:19:43,570
<i>Cứu tôi! Có kẻ nhìn tôi.</i>

170
00:19:43,595 --> 00:19:44,992
<i>Có kẻ theo dõi tôi. Cứu tôi!</i>

171
00:19:45,017 --> 00:19:46,985
Đưa anh ấy ra nhanh.

172
00:19:47,010 --> 00:19:48,948
Giải phóng đối tượng ngay.

173
00:20:14,857 --> 00:20:17,632
Cẩn thận, Đại tá. Tránh cắt tay anh ấy.
Kính đồng hồ vỡ.

174
00:20:17,657 --> 00:20:19,598
Tôi thấy rồi, Trung sĩ.

175
00:20:26,603 --> 00:20:27,647
Trung sĩ.

176
00:20:39,270 --> 00:20:40,543
Đại tá, nói đi.

177
00:20:40,568 --> 00:20:42,773
Anh ấy không sao.
Theo tôi là hoang tưởng.

178
00:20:42,798 --> 00:20:44,574
- Anh ấy đang được đưa ra.
- Được.

179
00:20:44,599 --> 00:20:47,286
Thu lại hết các dữ liệu chưa?

180
00:20:47,311 --> 00:20:50,699
- Có thời gian chưa?
- 484 giờ, 36 phút.

181
00:20:50,724 --> 00:20:53,798
Tốt. Tôi muốn xem dữ liệu
khi tổng hợp xong

182
00:20:53,823 --> 00:20:56,413
và tôi muốn thấy cảnh phản ứng
của anh ta.

183
00:20:56,438 --> 00:20:58,132
- Cánh báo chí.
- Ừ.

184
00:20:58,157 --> 00:21:01,438
Phiền mọi người đi theo.
Tôi muốn gặp Trung sĩ Ferris.

185
00:21:01,463 --> 00:21:03,844
Ông có coi đây là thành công không?

186
00:21:03,869 --> 00:21:05,231
Quả là vậy.

187
00:21:05,275 --> 00:21:10,043
Anh ta được giam một mình trong buồng
trong khoảng 484 giờ.

188
00:21:10,230 --> 00:21:13,675
Xấp xỉ chuyến đi đến mặt trăng,
vài vòng quỹ đạo, và trở về.

189
00:21:13,700 --> 00:21:16,275
Vậy đây là chuyến đi mặt trăng mô phỏng?

190
00:21:16,300 --> 00:21:18,482
Về cơ bản là đúng.

191
00:21:18,513 --> 00:21:20,953
Vậy mấy cái dây gắn vào anh ta?

192
00:21:21,546 --> 00:21:22,883
Điện cực.

193
00:21:22,908 --> 00:21:25,345
Tất cả phản ứng được
phản ánh lên biểu đồ.

194
00:21:25,370 --> 00:21:27,924
Hô hấp, hoạt động tim, huyết áp.

195
00:21:27,949 --> 00:21:30,981
Anh ta bị sao ở lúc cuối vậy,
Đại tướng,

196
00:21:31,006 --> 00:21:33,204
trước khi anh ta ấn cái nút hay gì đó?

197
00:21:33,229 --> 00:21:35,686
Anh ta hóa khùng.

198
00:21:37,213 --> 00:21:40,146
Chúng tôi cho là hoang tưởng kiểu nào đó.

199
00:21:40,721 --> 00:21:43,766
Nhưng tôi xin nói thế này.

200
00:21:43,791 --> 00:21:47,066
Nếu ai trong các anh
bị giam trong buồng 0,5 mét vuông

201
00:21:47,091 --> 00:21:49,039
trong hai tuần rưỡi

202
00:21:49,064 --> 00:21:51,984
với một thân một mình
mà không nghe tiếng người

203
00:21:52,009 --> 00:21:53,861
trừ tiếng mình,

204
00:21:53,886 --> 00:21:55,821
tôi dám cá mạnh tay

205
00:21:55,846 --> 00:21:59,001
là trí tưởng tượng cũng sẽ tán loạn,

206
00:21:59,026 --> 00:22:01,393
giống như anh ấy vậy.

207
00:22:03,537 --> 00:22:05,038
Tôi xin phép.

208
00:22:07,901 --> 00:22:09,493
Đội ngũ.

209
00:22:13,712 --> 00:22:15,421
Anh thấy sao, Trung sĩ?

210
00:22:15,446 --> 00:22:17,335
Đỡ hơn nhiều rồi ạ.

211
00:22:17,360 --> 00:22:19,966
- Tôi xin lỗi về đoạn cuối.
- Không sao.

212
00:22:19,991 --> 00:22:23,522
Cảm giác thế nào, Ferris?
Anh nghĩ mình đã ở đâu?

213
00:22:23,599 --> 00:22:26,476
Ở nơi mà tôi không muốn đến nữa.

214
00:22:26,501 --> 00:22:27,926
Một thành phố.

215
00:22:27,951 --> 00:22:30,738
Một thành phố không có người,
không có ai.

216
00:22:31,803 --> 00:22:34,418
Tôi bị sao vậy, bác sĩ?
Hóa điên hả?

217
00:22:34,443 --> 00:22:38,478
Chỉ là ác mộng
mà đầu óc anh thêu dệt ra.

218
00:22:39,671 --> 00:22:42,498
Chúng ta có thể truyền dinh dưỡng đặc
vào dạ dày.

219
00:22:42,523 --> 00:22:45,897
Chúng ta có thể cấp phim siêu nhỏ
để đọc, giải trí,

220
00:22:45,922 --> 00:22:48,108
kể cả phim.

221
00:22:48,302 --> 00:22:51,567
Chúng ta có thể bơm oxygen vào
và đẩy chất thải ra.

222
00:22:51,860 --> 00:22:54,493
Nhưng có một thứ không mô phỏng được,

223
00:22:54,518 --> 00:22:57,309
thứ nhu cầu cơ bản...

224
00:22:57,580 --> 00:22:59,957
Mong mỏi bầu bạn của con người.

225
00:23:00,417 --> 00:23:02,526
Cái vật cản là sự cô đơn ấy...

226
00:23:02,769 --> 00:23:05,255
Đó là thứ chưa có lời giải.

227
00:23:06,370 --> 00:23:09,344
Lần tới sẽ không chỉ là
cái buồng trong kho máy bay?

228
00:23:09,667 --> 00:23:11,328
Đúng vậy, Mike.

229
00:23:11,629 --> 00:23:13,748
Lần tới, anh sẽ một mình thật sự.

230
00:23:29,781 --> 00:23:33,104
Này. Đừng đi đâu trên đó.

231
00:23:34,084 --> 00:23:37,183
Lần tới sẽ không phải mơ hay ác mộng đâu.

232
00:23:37,208 --> 00:23:40,112
Lần tới là thật đấy.

233
00:23:40,196 --> 00:23:42,278
Nên đừng đi đâu.

234
00:23:42,744 --> 00:23:45,079
Một lúc nữa chúng tôi sẽ lên đó.

235
00:23:47,205 --> 00:23:48,913
<i>Trên kia,</i>

236
00:23:48,938 --> 00:23:51,394
<i>trong sự mênh mông của vũ trụ</i>

237
00:23:51,419 --> 00:23:53,805
<i>trong giếng trời...</i>

238
00:23:53,830 --> 00:23:58,468
<i>Trên đó là kẻ thù mang tên cô quạnh.</i>

239
00:23:59,277 --> 00:24:01,843
<i>Nó ngồi trong các vì sao, chờ đợi...</i>

240
00:24:01,868 --> 00:24:04,822
<i>Chờ đợi hàng thiên niên kỉ.</i>

241
00:24:04,853 --> 00:24:06,597
<i>Mãi mãi chờ đợi,</i>

242
00:24:06,621 --> 00:24:08,288
<i>trong Chốn Chạng vạng.</i>

243
00:24:13,740 --> 00:24:17,455
<i>Trong chốc lát, Rod Serling
sẽ nói về câu chuyện tuần tới,</i>

244
00:24:17,480 --> 00:24:21,959
<i>sau phân đoạn này từ một nhà tài trợ
của chúng tôi, Kimberly Clark.</i>

245
00:24:23,749 --> 00:24:27,979
Tuần tới, tôi sẽ tái ngộ với
một tài năng độc nhất kiêm người bạn quý.

246
00:24:28,004 --> 00:24:30,737
Lần tái ngộ đầu từ phim
"Requiem for a Heavyweight."

247
00:24:30,762 --> 00:24:32,400
Tuần tới, trong <i>Chốn Chạng vạng</i>,

248
00:24:32,425 --> 00:24:35,385
Ed Wynn thủ vai chính trong
"One for the Angels,"

249
00:24:35,410 --> 00:24:38,960
trong vai một người bán hàng có tuổi
bán đồ chơi máy như này.

250
00:24:38,985 --> 00:24:41,345
Nhưng đối thủ là Tử thần.

251
00:24:41,370 --> 00:24:44,596
Chúng tôi mong bạn đón xem.
Xin cảm ơn và chúc ngủ ngon.

252
00:24:46,871 --> 00:24:55,221
<font color="#FFCDC9">Dịch: Ngủ Show - ngushow.com</font>

253
00:25:28,217 --> 00:25:31,137
<i>Cho người trẻ, người già,
người ốm, người bệnh,</i>

254
00:25:31,162 --> 00:25:33,832
<i>hãy cho đi theo cách của United.</i>

