﻿1
00:01:11,147 --> 00:01:14,013
HẾT TRUYỆN

2
00:01:23,432 --> 00:01:25,868
KHÔNG ĐỀ
TÁC GIẢ PAUL SHELDON

3
00:02:07,678 --> 00:02:09,180
Vẫn ngon.

4
00:02:15,076 --> 00:02:21,428
<font color="#FFCDC9">Misery (1990)
Dịch: Ngủ Show - ngushow.com</font>

5
00:04:41,932 --> 00:04:43,334
Cái gì đó?

6
00:04:44,067 --> 00:04:45,526
Bạn cũ.

7
00:04:47,671 --> 00:04:51,510
Tôi đang lục tủ thì thấy nó ở đó.

8
00:04:51,642 --> 00:04:53,225
Đẹp đấy, Paul.

9
00:04:53,811 --> 00:04:55,475
Nó có cá tính.

10
00:04:55,579 --> 00:04:58,190
Hồi viết cuốn sách đầu,
tôi để nó trong cặp này

11
00:04:58,215 --> 00:05:00,259
trong khi đi tìm nhà xuất bản.

12
00:05:00,284 --> 00:05:03,311
- Hồi đó còn là nhà văn.
- Anh vẫn là nhà văn.

13
00:05:03,521 --> 00:05:06,460
Từ hồi dính vào <i>Misery</i>
thì tôi nhà văn nỗi gì.

14
00:05:06,485 --> 00:05:08,435
Dính vào nó đâu tệ.

15
00:05:08,460 --> 00:05:10,873
Nó sẽ còn lớn hơn nữa.

16
00:05:11,245 --> 00:05:15,831
Số lượng in cho <i>Đứa con của Misery</i>
nhiều chưa từng có, hơn một triệu.

17
00:05:15,966 --> 00:05:17,857
Marcia, nào.

18
00:05:17,968 --> 00:05:22,017
Nhờ Misery Chastain, con gái anh
được đeo niềng và học đại học,

19
00:05:22,042 --> 00:05:24,483
anh mua được hai nhà
và ngồi sát sân đội Knicks.

20
00:05:24,508 --> 00:05:27,379
Rồi cô ấy được trả ơn sao?
Anh đi giết cô ấy.

21
00:05:27,404 --> 00:05:30,400
Tôi đâu cố ý để nó chiếm trọn cuộc đời.

22
00:05:30,554 --> 00:05:35,016
Nếu bây giờ tôi không chấm dứt cô ấy
thì cả đời tôi phải viết về cô ấy.

23
00:05:35,052 --> 00:05:38,743
Giờ tôi sẽ đến Colorado
để hoàn thiện cuốn mới.

24
00:05:39,357 --> 00:05:41,658
Nếu thuận buồm,

25
00:05:41,683 --> 00:05:44,918
có khi đây sẽ là cái
đáng khắc lên bia mộ tôi.

26
00:07:05,108 --> 00:07:07,045
Em là fan số một của anh.

27
00:07:08,024 --> 00:07:10,292
Không phải lo gì cả.

28
00:07:11,014 --> 00:07:13,464
Anh sẽ khỏe.

29
00:07:13,751 --> 00:07:16,151
Em sẽ chăm anh tốt.

30
00:07:16,520 --> 00:07:18,884
Em là fan số một của anh.

31
00:07:28,466 --> 00:07:29,799
Tôi đang ở đâu?

32
00:07:31,428 --> 00:07:33,763
Ở rìa ngoài Silver Creek.

33
00:07:36,420 --> 00:07:37,878
Bao lâu rồi?

34
00:07:38,075 --> 00:07:40,228
Anh ở đây 2 ngày rồi.

35
00:07:40,344 --> 00:07:42,132
Anh sẽ khỏe thôi.

36
00:07:43,314 --> 00:07:45,090
Em là Annie Wilkes.

37
00:07:45,115 --> 00:07:47,217
Fan số một của tôi.

38
00:07:47,885 --> 00:07:50,186
Đúng rồi.

39
00:07:50,288 --> 00:07:51,871
Em còn là y tá.

40
00:07:54,124 --> 00:07:56,933
Đây. Uống đi.

41
00:08:27,465 --> 00:08:28,900
Đây.

42
00:08:30,361 --> 00:08:31,375
Thuốc gì vậy?

43
00:08:31,400 --> 00:08:34,400
Thuốc tên Novril. Nó cho cơn đau.

44
00:08:46,243 --> 00:08:47,531
Cảm ơn cô.

45
00:08:55,177 --> 00:08:57,596
Sao tôi không ở bệnh viện?

46
00:08:57,621 --> 00:09:01,106
Bão tuyết lớn quá.
Em không liều đưa anh đến đó được.

47
00:09:01,224 --> 00:09:03,822
Em thử gọi điện
nhưng đường điện thoại hỏng.

48
00:09:05,929 --> 00:09:08,145
Anh đừng làm mình mệt.

49
00:09:08,170 --> 00:09:10,366
Anh phải nghỉ đi.

50
00:09:10,534 --> 00:09:12,691
Anh suýt chết đấy.

51
00:09:24,207 --> 00:09:26,115
Há to nào.

52
00:09:31,421 --> 00:09:35,020
Chân anh như hát opera
khi cử động phải không?

53
00:09:35,785 --> 00:09:38,906
Không đau cả đời đâu, Paul. Em hứa.

54
00:09:40,130 --> 00:09:43,108
- Tôi sẽ đi được chứ?
- Tất nhiên.

55
00:09:43,133 --> 00:09:45,526
Và tay anh cũng sẽ khỏe.

56
00:09:45,636 --> 00:09:47,937
Chân của anh bị trật khá nặng.

57
00:09:47,962 --> 00:09:51,239
Nó hơi bướng,
nhưng em đưa nó về vị trí rồi.

58
00:09:51,342 --> 00:09:54,287
Em tự hào nhất là thành tựu ở chân.

59
00:09:54,312 --> 00:09:55,743
Với đồ ở quanh nhà,

60
00:09:55,768 --> 00:09:58,970
thì chắc không có bác sĩ nào
làm tốt hơn được.

61
00:10:02,893 --> 00:10:05,263
Nhìn thế thôi chứ không nặng đâu.

62
00:10:05,389 --> 00:10:08,301
Xương chày ở hai chân anh bị gãy hở,

63
00:10:08,326 --> 00:10:11,481
xương mác ở chân phải cũng gãy.

64
00:10:11,595 --> 00:10:16,368
Em nghe được tiếng xương chuyển động,
nên tốt nhất là chân anh giữ yên.

65
00:10:16,467 --> 00:10:20,374
Và khi đường mở,
em sẽ đưa anh đến viện.

66
00:10:20,471 --> 00:10:23,672
Trong lúc đó thì
anh phải hồi sức nhiều,

67
00:10:23,697 --> 00:10:27,183
và em coi là vinh hạnh
khi anh ở lại đây.

68
00:10:35,096 --> 00:10:38,089
Tôi là Marcia Sindell,
tôi gọi từ Thành phố New York.

69
00:10:38,121 --> 00:10:41,312
Cho tôi nói chuyện với
CS trưởng hoặc Đồn trưởng ở Silver Creek.

70
00:10:41,337 --> 00:10:44,002
<i>- Bà muốn gặp ai trong hai?</i>
- Ai không bận ấy.

71
00:10:44,027 --> 00:10:48,735
Tôi khá chắc là cả hai không bận,
bà Sindell à, vì tôi kiêm cả hai chức.

72
00:10:48,760 --> 00:10:53,546
<i>Tôi còn là Chủ tịch của
Hiệp hội Tương hỗ Cảnh sát,</i>

73
00:10:53,571 --> 00:10:56,315
Chủ tịch của Quỹ Tuần tra viên Nghỉ hưu,

74
00:10:56,340 --> 00:10:59,768
và nếu bà cần người hướng dẫn câu
thì tôi cũng khá đấy.

75
00:10:59,793 --> 00:11:02,355
Gọi tôi là Buster, như bao người.

76
00:11:02,380 --> 00:11:04,111
<i>Tôi giúp gì được bà?</i>

77
00:11:04,206 --> 00:11:09,320
Tôi làm đại diện cho nhà văn,
và tôi thấy gọi cho ông hơi ngớ ngẩn,

78
00:11:09,353 --> 00:11:14,043
nhưng tôi nghĩ một khách hàng của tôi,
Paul Sheldon, đang gặp chuyện gì đó.

79
00:11:14,258 --> 00:11:16,425
Nhà văn Paul Sheldon à?

80
00:11:17,046 --> 00:11:19,507
- Ông ấy là khách hàng của cô?
<i>- Vâng.</i>

81
00:11:19,797 --> 00:11:22,622
Ai cũng thích loạt truyện <i>Misery</i>.

82
00:11:22,815 --> 00:11:23,909


83
00:11:23,934 --> 00:11:27,390
Chắc ông cũng biết là bao năm qua
Paul đến Nhà nghỉ Silver Creek

84
00:11:27,415 --> 00:11:29,047
để hoàn thiện sách.

85
00:11:29,072 --> 00:11:32,045
Tôi hiểu là ông ấy ở đây
sáu tuần rồi.

86
00:11:32,070 --> 00:11:33,563
<i>Không hẳn.</i>

87
00:11:33,588 --> 00:11:36,649
Tôi vừa gọi đến đó và họ...

88
00:11:36,747 --> 00:11:40,836
Họ bảo là ông ấy trả phòng
thứ ba tuần trước. Lạ nhỉ?

89
00:11:40,861 --> 00:11:45,434
Tôi khong rõ. Ông ấy hay gọi cho bà
trước khi trả phòng khách sạn?

90
00:11:45,989 --> 00:11:48,051
Tất nhiên là không.

91
00:11:48,076 --> 00:11:50,603
Chỉ là con gái ông ấy không nghe tin,

92
00:11:50,628 --> 00:11:54,227
và khi ông ấy sắp ra sách mới,
ông ấy thường giữ liên lạc.

93
00:11:54,332 --> 00:11:57,209
<i>Nên khi mà không có liên lạc gì
từ ông ấy, tôi...</i>

94
00:11:57,234 --> 00:11:59,456
Bà nghĩ ông ấy có thể bị lạc?

95
00:12:00,571 --> 00:12:04,473
Tôi gọi điện thế này kỳ quá.
Mong là tôi đang dở hơi.

96
00:12:04,498 --> 00:12:07,771
Có lẽ hơi đôn đáo quá,

97
00:12:07,796 --> 00:12:09,892
nhưng tôi sẽ làm thế này nhé.

98
00:12:10,040 --> 00:12:15,342
Ở đây chưa có gì được báo cáo cả,
nhưng tôi sẽ đưa tên ông ấy vào hệ thống,

99
00:12:16,153 --> 00:12:19,309
và nếu có gì, tôi sẽ gọi lại bà.

100
00:12:19,423 --> 00:12:21,724
<i>Vậy thì tốt quá. Cảm ơn ông nhiều.</i>

101
00:12:21,749 --> 00:12:23,758
Chào bà Sindell.

102
00:12:25,015 --> 00:12:27,738
Mình nhận điện thoại cơ à?
Sáng bận rộn ghê.

103
00:12:27,843 --> 00:12:30,132
Vâng. Việc bù đầu.

104
00:12:30,968 --> 00:12:33,338
Virginia, cơn bão tuyết đến khi nào?

105
00:12:34,071 --> 00:12:36,835
Thứ ba tuần trước? Sao?

106
00:12:37,575 --> 00:12:39,997
Không sao.

107
00:12:49,553 --> 00:12:52,492
Cô tìm được tôi đúng là kỳ diệu.

108
00:12:53,796 --> 00:12:56,063
Không phải kỳ diệu gì đâu.

109
00:12:56,947 --> 00:13:00,467
- Em cũng kiểu theo dõi anh.
- Cô theo dõi tôi?

110
00:13:00,631 --> 00:13:04,059
Em biết rõ là anh ở Silver Creek,

111
00:13:04,107 --> 00:13:07,434
vì em là fan số một của anh mà.

112
00:13:07,605 --> 00:13:11,296
Có những đêm em đến đó và ngồi ngoài

113
00:13:11,362 --> 00:13:14,106
rồi nhìn lên ánh đèn trong phòng anh,

114
00:13:14,131 --> 00:13:18,026
và tưởng tượng xem đang có gì
ở phòng của nhà văn số một thế giới.

115
00:13:18,051 --> 00:13:19,847
Nói lại đoạn cuối đi. Tôi không nghe.

116
00:13:19,872 --> 00:13:23,486
Đừng cử động. Kẻo em làm đau cổ này.

117
00:13:25,055 --> 00:13:27,174
Buổi chiều nọ,

118
00:13:27,199 --> 00:13:29,478
em đang trên đường về nhà,

119
00:13:29,503 --> 00:13:32,374
thì anh rời khỏi nhà nghỉ.

120
00:13:32,399 --> 00:13:35,314
Em không biết vì sao
một thiên tài văn học lại đi xe

121
00:13:35,339 --> 00:13:37,381
trong khi bão lớn sắp tới.

122
00:13:37,406 --> 00:13:39,984
Tôi không biết sắp có bão lớn.

123
00:13:40,009 --> 00:13:41,914
May cho anh là em biết.

124
00:13:41,939 --> 00:13:43,671
May cho em nữa.

125
00:13:43,867 --> 00:13:48,193
Vì bây giờ anh còn sống
và viết được thêm sách.

126
00:13:48,396 --> 00:13:51,156
Paul, sách nào của anh em cũng đọc.

127
00:13:51,181 --> 00:13:55,204
Tập tiểu thuyết Misery.
Em nằm lòng hết. Cả tám cuốn.

128
00:13:55,229 --> 00:13:57,070
Em rất thích.

129
00:13:57,481 --> 00:14:00,929
- Cô tốt quá.
- Còn anh giỏi quá.

130
00:14:02,546 --> 00:14:03,913
Trơn như em bé.

131
00:14:04,355 --> 00:14:06,246
- Xong rồi.
- Cảm ơn cô.

132
00:14:07,680 --> 00:14:10,243
Cô nghĩ khi nào đường điện thoại hoạt động?

133
00:14:10,268 --> 00:14:12,819
Tôi phải gọi con gái,
và người đại diện ở New York

134
00:14:12,844 --> 00:14:14,873
và cho bà ấy biết là tôi vẫn thở.

135
00:14:14,898 --> 00:14:16,738
Chắc sớm thôi.

136
00:14:16,763 --> 00:14:20,075
Khi đường mở thì đường điện thoại
cũng hoạt động sớm.

137
00:14:20,100 --> 00:14:22,392
Anh đưa số đây,
em sẽ gọi thử liên tục.

138
00:14:22,417 --> 00:14:23,867
Cảm ơn cô.

139
00:14:25,642 --> 00:14:27,533
Em xin anh việc này nhé?

140
00:14:30,207 --> 00:14:33,883
Em để ý trong cặp của anh
có sách mới của Paul Sheldon,

141
00:14:34,825 --> 00:14:37,046
và không biết em có thể...

142
00:14:37,160 --> 00:14:41,112
- Cô muốn đọc?
- Nếu anh không phiền.

143
00:14:41,599 --> 00:14:46,574
Tôi có quy định nghiêm ngặt
về việc ai được đọc ở giai đoạn đầu này.

144
00:14:46,930 --> 00:14:49,300
Chỉ biên tập, người đại diện,

145
00:14:49,332 --> 00:14:52,817
và bất cứ ai cứu tôi
không bị chết rét khi tai nạn xe.

146
00:15:00,450 --> 00:15:03,878
Anh không hiểu được
việc này quý giá với em mức nào đâu.

147
00:15:06,403 --> 00:15:10,075
Cơn đau của anh đến đều đặn thật.

148
00:15:10,661 --> 00:15:12,096
Em sẽ lấy Novril cho anh, Paul,

149
00:15:12,121 --> 00:15:15,590
em xin lỗi vì lảm nhảm
và làm anh thấy chóng mặt.

150
00:15:20,237 --> 00:15:22,903
Sách mới của anh tên gì?

151
00:15:22,928 --> 00:15:24,948
Tôi chưa nghĩ tiêu đề.

152
00:15:25,309 --> 00:15:27,170
Nó nói về gì?

153
00:15:27,978 --> 00:15:29,602
Tôi không biết.

154
00:15:29,880 --> 00:15:35,074
Nói ra thì kỳ cục, nhưng bao lâu rồi
tôi không viết gì ngoài <i>Misery.</i>

155
00:15:35,185 --> 00:15:37,531
Cô đọc xem.

156
00:15:37,804 --> 00:15:39,925
Rồi nói xem cô nghĩ nó nói về gì.

157
00:15:39,950 --> 00:15:42,069
Có khi cô nghĩ ra tiêu đề.

158
00:15:43,193 --> 00:15:45,188
Làm như em nghĩ được thế.

159
00:15:46,572 --> 00:15:48,040
NHÀ NGHỈ SILVER CREEK

160
00:15:48,065 --> 00:15:51,665
Lúc ông Sheldon đi
không có gì bất thường cả, Buster.

161
00:15:51,690 --> 00:15:54,833
- Nhìn sâm-panh là biết.
- Có thể ông biết thôi, Libby.

162
00:15:54,858 --> 00:15:59,073
Ông ấy luôn gọi một chai Dom Perignon
khi chuẩn bị đi.

163
00:15:59,229 --> 00:16:01,211
Rồi ông ấy trả tiền và rời đi.

164
00:16:01,242 --> 00:16:05,579
Không gọi điện đường dài
hay nhận hàng từ Federal Express?

165
00:16:05,604 --> 00:16:08,087
Có gì bất thường không?

166
00:16:08,286 --> 00:16:12,421
Chắc ông Sheldon không thích
có gì bất thường đâu.

167
00:16:12,446 --> 00:16:15,951
Ông ấy nổi tiếng như vậy,

168
00:16:16,059 --> 00:16:18,884
ông ấy không kênh kiệu đâu.

169
00:16:18,996 --> 00:16:22,197
Lần nào cũng đi cùng một xe
từ New York đến.

170
00:16:22,679 --> 00:16:26,258
Chiếc Mustang 65.
Ông ấy bảo lái xe đó dễ suy nghĩ.

171
00:16:27,605 --> 00:16:29,303
Ông ấy luôn là khách dễ chịu.

172
00:16:29,407 --> 00:16:32,492
Chưa từng làm ồn. Chưa từng làm phiền ai.

173
00:16:32,843 --> 00:16:34,666
Mong là ông ấy không gặp chuyện.

174
00:16:34,691 --> 00:16:36,457
Tôi cũng vậy.

175
00:16:36,647 --> 00:16:39,939
Tôi cá là chiếc Mustang cổ đó
đang đến New York rồi.

176
00:16:41,364 --> 00:16:44,667
- Chắc là thế. Cảm ơn nhé, Libby.
- Hân hạnh.

177
00:16:58,936 --> 00:17:02,137
Em mới đọc được 40 trang, nhưng...

178
00:17:04,642 --> 00:17:05,861
Nhưng sao?

179
00:17:07,778 --> 00:17:11,086
- Không có gì.
- Đừng. Sao vậy?

180
00:17:12,616 --> 00:17:14,165
Kỳ cục lắm.

181
00:17:14,285 --> 00:17:17,195
Người như em làm sao
bình phẩm người như anh được?

182
00:17:17,220 --> 00:17:19,408
Không sao, tôi chịu được.

183
00:17:22,326 --> 00:17:24,057
Viết rất hay.

184
00:17:24,161 --> 00:17:26,759
Nhưng anh viết gì cũng hay mà.

185
00:17:26,864 --> 00:17:28,528
Nội dung khá ghê nhỉ?

186
00:17:30,568 --> 00:17:32,300
Những câu chửi thề, Paul.

187
00:17:34,572 --> 00:17:36,155
Em nói rồi đó.

188
00:17:37,181 --> 00:17:39,920
Em không thích tục tĩu.

189
00:17:40,129 --> 00:17:42,058
Nó không cao sang gì cả.

190
00:17:42,713 --> 00:17:44,723
Đấy là bọn nhóc ổ chuột.

191
00:17:44,748 --> 00:17:46,332
Tôi từng là nhóc ổ chuột.

192
00:17:47,137 --> 00:17:50,447
- Ai cũng nói kiểu thế.
- Không phải!

193
00:17:50,754 --> 00:17:53,123
Anh nghĩ em nói gì
khi em mua đồ ăn cho thú?

194
00:17:53,148 --> 00:17:56,914
"Wally, đờ mẹ cho tôi một túi đồ ăn lợn

195
00:17:56,939 --> 00:17:59,625
và năm cân bắp cho con bò chó má!"

196
00:17:59,650 --> 00:18:02,453
Đến ngân hàng, em bảo với chị Bollinger:

197
00:18:02,478 --> 00:18:06,564
"Séc này to tổ bố đấy,
đưa tiền trời ơi đất hỡi đây"?

198
00:18:06,589 --> 00:18:10,267
Đấy! Nhìn đi! Tại anh mà em làm gì đây?

199
00:18:14,512 --> 00:18:16,243
Paul, em xin lỗi.

200
00:18:17,481 --> 00:18:18,916
Em rất xin lỗi.

201
00:18:24,588 --> 00:18:26,741
Đôi khi em nóng nảy quá.

202
00:18:27,525 --> 00:18:29,462
Anh thứ lỗi cho em được không?

203
00:18:30,628 --> 00:18:32,177
Không sao.

204
00:18:38,201 --> 00:18:39,785
Em yêu anh, Paul.

205
00:18:43,941 --> 00:18:48,144
Ý em là yêu trí óc, sự sáng tạo của anh.

206
00:19:28,692 --> 00:19:30,894
Vui thật đấy.

207
00:19:41,899 --> 00:19:46,769
Virginia, khi bà ở trong xe,
bà không phải vợ, mà là cấp phó của tôi.

208
00:19:48,385 --> 00:19:52,588
Cấp phó này thà ở nhà
nằm dưới chăn với Đồn trưởng hơn.

209
00:19:54,044 --> 00:19:55,138
- Dừng lại.
- Hả?

210
00:19:55,163 --> 00:19:56,613
- Dừng!
- Sao?

211
00:20:07,537 --> 00:20:09,518
Bà thấy cành gãy chứ?

212
00:20:10,437 --> 00:20:12,249
Có thể do tuyết đè.

213
00:20:12,274 --> 00:20:15,518
Có thể do cành đã mục,
có thể do gió.

214
00:20:15,633 --> 00:20:17,934
Có thể do nhiều thứ.

215
00:20:52,636 --> 00:20:54,732
Ông cần giúp không?

216
00:20:55,506 --> 00:20:59,528
Thôi, tôi đang vui lắm! Cảm ơn bà.

217
00:21:20,298 --> 00:21:23,658
- Ông nghĩ Sheldon đang ở ngoài kia à?
- Mong là không.

218
00:21:24,368 --> 00:21:26,487
Nếu đúng thì ông ấy chết rồi.

219
00:21:26,604 --> 00:21:28,973
Đến văn phòng báo chí nào.

220
00:22:01,505 --> 00:22:03,851
Mong là em không làm anh tỉnh.

221
00:22:05,175 --> 00:22:06,634
Không sao.

222
00:22:08,846 --> 00:22:11,056
Xem em có gì này.

223
00:22:11,081 --> 00:22:14,260
Cửa hàng có bán, Paul à.
Ở đó có cả đống.

224
00:22:14,285 --> 00:22:16,381
Em thấy cái là em rút tiền ngay.

225
00:22:16,406 --> 00:22:18,460
Em lấy bản đầu tiên.

226
00:22:18,485 --> 00:22:19,977
Vậy là đường mở rồi.

227
00:22:20,053 --> 00:22:22,627
Đường đến thị trấn mở,
nhưng chỉ có vậy.

228
00:22:22,652 --> 00:22:26,639
Em gọi bệnh viện và nói chuyện với
bác sĩ chấn thương chỉnh hình,

229
00:22:26,664 --> 00:22:29,660
thông báo anh là ai
và đã gặp chuyện gì.

230
00:22:29,767 --> 00:22:34,513
Ông ấy nói là miễn không có nhiễm trùng
thì không nguy hiểm.

231
00:22:34,538 --> 00:22:39,199
Ngay khi đường đến viện mở,
họ sẽ gửi xe cứu thương đến cho anh.

232
00:22:39,310 --> 00:22:40,836
Điện thoại dùng được rồi?

233
00:22:42,310 --> 00:22:46,292
Điện thoại của em vẫn chưa được,
còn ở thị trấn thì được.

234
00:22:46,317 --> 00:22:48,185
Em đã gọi người đại diện của anh.

235
00:22:48,210 --> 00:22:51,341
Paul à, em lướt qua đoạn đầu rồi.

236
00:22:51,366 --> 00:22:54,758
Trang đầu hay quá.
Chỉ đọc cái tên Misery Chastain thôi...

237
00:22:54,783 --> 00:22:56,351
Con gái tôi phát điên mất.

238
00:22:56,376 --> 00:22:58,404
...như là được bạn thân ghé thăm.

239
00:22:58,429 --> 00:23:01,755
Đáng lẽ tôi phải về nhà
dự sinh nhật con. Hôm nay.

240
00:23:03,634 --> 00:23:06,598
Người đại diện nói sẽ nhắn
con gái anh là anh khỏe,

241
00:23:06,623 --> 00:23:09,830
nhưng e là anh phải đợi đến mai
nếu muốn nói chuyện với con.

242
00:23:12,929 --> 00:23:17,260
Paul, anh đúng là một thi sĩ.

243
00:23:26,090 --> 00:23:30,089
Em làm cho anh món tủ.
Trứng khuấy nhà Wilkes.

244
00:23:30,628 --> 00:23:33,257
Em đọc đến trang 75 rồi.

245
00:23:33,897 --> 00:23:36,663
Thế chắc là sách cũng hay.

246
00:23:36,767 --> 00:23:37,952
Không.

247
00:23:38,669 --> 00:23:40,458
Không phải. Nó...

248
00:23:41,272 --> 00:23:43,903
Em không nghĩ được từ nào.

249
00:23:44,842 --> 00:23:46,824
"Tuyệt vời" có sỉ nhục không?

250
00:23:47,930 --> 00:23:50,026
Tôi nhận "tuyệt vời".

251
00:23:50,286 --> 00:23:51,723
Không.

252
00:23:52,650 --> 00:23:55,349
Nó không chỉ tuyệt vời,

253
00:23:56,354 --> 00:23:57,687
nó hoàn hảo.

254
00:23:59,890 --> 00:24:02,320
Một thứ hoàn hảo.

255
00:24:49,239 --> 00:24:51,996
Đến lúc hai người gặp nhau rồi.

256
00:24:52,776 --> 00:24:56,255
Paul, anh chào con thú
em quý nhất trần đời đi.

257
00:24:56,280 --> 00:24:58,302
Con lợn của em, Misery.

258
00:24:59,683 --> 00:25:00,811
Misery?

259
00:25:00,918 --> 00:25:03,857
Vâng. Em đã nói em là fan số một mà.

260
00:25:03,954 --> 00:25:07,109
Vâng, tôi bắt đầu tin cô rồi.

261
00:25:07,224 --> 00:25:11,028
Trang trại này trước ảm đạm,
chỉ có vài con bò, gà và em.

262
00:25:11,128 --> 00:25:14,364
Nhưng khi em có Misery đây thì khác hẳn.

263
00:25:14,465 --> 00:25:16,942
Nó làm em cười nhiều lắm.

264
00:25:16,980 --> 00:25:21,451
Cô lợn rất ngoan.

265
00:25:23,567 --> 00:25:26,118
Em đọc đến trang 300 rồi, Paul.

266
00:25:26,544 --> 00:25:30,321
Còn hơn cả hoàn hảo.
Đúng là thần thánh.

267
00:25:30,854 --> 00:25:35,684
- Cái trần mà Dago vẽ là gì nhỉ?
- Nhà nguyện Sistine.

268
00:25:35,953 --> 00:25:38,983
Đúng! Nó và <i>Đứa con của Misery,</i>

269
00:25:39,089 --> 00:25:42,575
đó là hai thứ thần thánh duy nhất trên đời.

270
00:26:00,978 --> 00:26:03,769
Hồi chồng em bỏ, em chưa sẵn sàng.

271
00:26:05,182 --> 00:26:07,119
Lúc đó không dễ dàng gì.

272
00:26:09,086 --> 00:26:11,786
Có một khoảng, em tưởng em sắp điên.

273
00:26:13,223 --> 00:26:15,080
Tôi hiểu cảm giác đấy.

274
00:26:17,761 --> 00:26:19,425
Không biết anh thế nào,

275
00:26:19,530 --> 00:26:23,186
nhưng em vùi đầu vào công việc
để vượt qua.

276
00:26:23,301 --> 00:26:25,237
Ngày, đêm.

277
00:26:27,004 --> 00:26:29,761
Làm ở viện ca đêm đôi khi cô đơn.

278
00:26:30,641 --> 00:26:32,532
Em đọc nhiều.

279
00:26:33,811 --> 00:26:36,534
Lúc đó em làm quen được Misery.

280
00:26:37,415 --> 00:26:39,203
Cô ấy làm em thật hạnh phúc.

281
00:26:40,150 --> 00:26:42,634
Cô ấy làm em quên hết muộn phiền.

282
00:26:44,221 --> 00:26:47,673
Tất nhiên, anh cũng góp phần trong đó.

283
00:26:47,792 --> 00:26:49,227
Vâng, thì...

284
00:26:52,796 --> 00:26:55,462
Em cứ đọc đi đọc lại.

285
00:26:56,133 --> 00:26:57,899
Em mới đọc hai chương ở cuốn này,

286
00:26:57,924 --> 00:27:00,633
và khi đọc xong,
em sẽ về trang đầu

287
00:27:00,658 --> 00:27:02,857
và đọc lại.

288
00:27:04,508 --> 00:27:05,727
Tôi...

289
00:27:09,380 --> 00:27:10,747
- Xong rồi?
- Vâng.

290
00:27:11,349 --> 00:27:12,716
Không có gì.

291
00:27:14,752 --> 00:27:15,937
Cảm ơn cô.

292
00:27:16,521 --> 00:27:19,799
Đừng hiểu nhầm.
Em không ghét hôn nhâm

293
00:27:19,824 --> 00:27:21,852
nhưng phải là người đặc biệt

294
00:27:21,877 --> 00:27:24,898
thì em mới đi ở thánh đường lần nữa.

295
00:27:24,995 --> 00:27:28,686
Đó không phải là việc nên coi nhẹ.

296
00:27:28,711 --> 00:27:31,020
Cái cốt yếu là sự tôn trọng.

297
00:27:31,045 --> 00:27:34,167
Người ta không tôn trọng hôn nhân nữa rồi.

298
00:27:34,372 --> 00:27:36,969
Họ không biết cách gắn bó thực sự.

299
00:27:39,987 --> 00:27:42,322
Em muốn ở lại nói chuyện,

300
00:27:42,347 --> 00:27:46,292
nhưng em sắp đọc hết
và em phải xem diễn biến ra sao.

301
00:28:07,752 --> 00:28:10,223
Anh.

302
00:28:12,109 --> 00:28:14,775
Loại tiện nhân.

303
00:28:15,178 --> 00:28:17,430
Sao anh dám?

304
00:28:17,808 --> 00:28:20,039
Cô ấy không được chết.

305
00:28:20,585 --> 00:28:23,913
Misery Chastain không được chết.

306
00:28:24,020 --> 00:28:28,065
Annie, năm 1871,
phụ nữ thường tử vong khi sinh con.

307
00:28:28,359 --> 00:28:31,753
Nhưng tinh thần mới quan trọng,
tinh thần của Misery vẫn sống.

308
00:28:31,778 --> 00:28:33,799
Tinh thần cái gì!

309
00:28:33,824 --> 00:28:35,481
Người thật cơ!

310
00:28:35,506 --> 00:28:37,820
Anh giết cô ấy!

311
00:28:37,845 --> 00:28:40,362
Tôi đâu có giết.

312
00:28:40,387 --> 00:28:43,170
- Vậy ai giết?
- Có ai đâu.

313
00:28:43,195 --> 00:28:46,178
Cô ấy chết. Cô ấy vụt tắt thôi.

314
00:28:46,203 --> 00:28:48,578
"Vụt tắt"?

315
00:28:48,603 --> 00:28:50,468
"Vụt tắt"?

316
00:28:50,493 --> 00:28:53,281
Cô ấy đâu vụt tắt! Tại anh!

317
00:28:55,218 --> 00:28:57,563
Tại anh!

318
00:28:57,588 --> 00:28:59,525
Tại anh!

319
00:28:59,550 --> 00:29:02,323
- Anh giết Misery của tôi!
- Annie!

320
00:29:07,831 --> 00:29:12,274
Tôi tưởng anh thiện, Paul à,
nhưng anh không thiện.

321
00:29:12,370 --> 00:29:15,673
 Anh chỉ thuộc loại tiện nhân bịp bợm,

322
00:29:15,759 --> 00:29:19,085
và tôi không nên ở gần anh
trong một thời gian.

323
00:29:27,985 --> 00:29:30,924
Và đừng nghĩ có ai sẽ đến đón anh.

324
00:29:31,021 --> 00:29:35,680
Không có bác sĩ, người đại diện, gia đình,

325
00:29:35,793 --> 00:29:38,345
vì tôi không gọi ai cả.

326
00:29:38,462 --> 00:29:40,797
Không ai biết anh ở đây.

327
00:29:40,822 --> 00:29:43,613
Và anh nên nguyện là tôi bình an vô sự.

328
00:29:44,702 --> 00:29:46,785
Vì nếu tôi chết,

329
00:29:46,810 --> 00:29:48,439
anh cũng chết.

330
00:32:16,420 --> 00:32:19,985
Không, bà Sindell,
bây giờ đến đây không có ích.

331
00:32:20,638 --> 00:32:22,905
Làm được gì thì đã làm rồi.

332
00:32:24,228 --> 00:32:26,655
Vâng, chúng tôi làm việc
sát với Cảnh sát Bang

333
00:32:26,680 --> 00:32:29,133
và FBI đã được thông báo.

334
00:32:29,158 --> 00:32:31,500
Vâng.

335
00:32:31,525 --> 00:32:34,430
 Khi có cập nhật gì,
chúng tôi sẽ báo cho bà.

336
00:32:34,455 --> 00:32:36,006
Không phiền hà gì cả.

337
00:32:36,106 --> 00:32:39,026
Đừng ngại gọi. Vậy nhé, bà Sindell.

338
00:32:39,977 --> 00:32:43,372
Vâng. Tôi xin. Cảm ơn.

339
00:32:45,683 --> 00:32:48,109
Theo kiểm tra
chi phí tín dụng của Sheldon.

340
00:32:48,134 --> 00:32:51,123
không có thanh toán gì sau Silver Creek.

341
00:32:51,148 --> 00:32:53,780
Và không ai gọi đến vì bài báo.

342
00:32:56,860 --> 00:32:58,626
Khổ thân anh.

343
00:32:59,623 --> 00:33:01,924
Anh làm gì trên sàn đây?

344
00:33:02,859 --> 00:33:04,682
Tại em cả.

345
00:33:05,022 --> 00:33:08,655
Nếu em có giường bệnh tử tế,
thì đã không bị như này.

346
00:33:08,680 --> 00:33:10,868
Để em đỡ anh lên giường.

347
00:33:14,211 --> 00:33:18,128
Em biết là đau, mất vài giây thôi.

348
00:33:18,683 --> 00:33:21,508
Lên nào.

349
00:33:26,990 --> 00:33:30,260
- Xin cô. Chờ đã.
- Anh mè nheo quá.

350
00:33:37,702 --> 00:33:39,491
Rồi đó.

351
00:33:39,604 --> 00:33:41,814
- Thoải mái chưa?
- Quá tốt.

352
00:33:41,839 --> 00:33:43,298
Hay đùa quá.

353
00:33:44,241 --> 00:33:46,395
Em có ngạc nhiên lớn cho anh.

354
00:33:46,510 --> 00:33:49,483
Nhưng có việc anh phải làm trước.

355
00:33:49,580 --> 00:33:54,273
Tôi ăn vặt chút
trong khi chờ thấy ngạc nhiên được nhỉ?

356
00:33:54,385 --> 00:33:58,109
Anh muốn gì em sẽ lấy,
nhưng anh phải nghe lời trước.

357
00:33:58,923 --> 00:34:01,190
Đôi khi em suy nghĩ bùng nhùng.

358
00:34:01,215 --> 00:34:02,601
Em đành chịu.

359
00:34:02,626 --> 00:34:05,223
Vậy nên em không nhớ hết được
các câu hỏi

360
00:34:05,248 --> 00:34:07,358
khi lên làm chứng ở Denver.

361
00:34:08,165 --> 00:34:10,432
Nhưng lần này, em đã suy nghĩ thông.

362
00:34:10,701 --> 00:34:12,236
Em hỏi Chúa về anh,

363
00:34:12,261 --> 00:34:16,830
và Chúa nói: "Ta đưa anh ta đến với con
để con chỉ đường dẫn lối."

364
00:34:17,013 --> 00:34:19,956
- Chỉ đường dẫn lối?
- Vâng.

365
00:34:53,611 --> 00:34:54,864
Khi tôi nói ăn vặt,

366
00:34:54,889 --> 00:34:59,173
ý tôi là kiểu dạng bánh trái cơ.

367
00:34:59,198 --> 00:35:02,719
Paul, đây không phải lúc đùa.

368
00:35:02,820 --> 00:35:05,380
Anh phải cho thứ bẩn thỉu này siêu thoát.

369
00:35:07,750 --> 00:35:09,971
Cô muốn tôi đốt sách?

370
00:35:09,996 --> 00:35:14,387
Em biết có thể anh thấy khó khăn,
nhưng thế này là tốt nhất.

371
00:35:17,368 --> 00:35:19,737
Không khó gì cả.

372
00:35:20,277 --> 00:35:24,081
Người đại diện của tôi có mấy chục bản sao.
Sẽ có đấu giá ở New York.

373
00:35:24,106 --> 00:35:26,758
Tất cả nhà xuất bản ở New York đang đọc.

374
00:35:26,783 --> 00:35:29,178
Nên nếu cô muốn tôi đốt sách, được.

375
00:35:29,216 --> 00:35:32,597
Cô làm vậy thì không siêu thoát gì đâu.

376
00:35:32,783 --> 00:35:35,217
Vậy quẹt diêm đi, Paul.

377
00:35:35,242 --> 00:35:36,973
Không vấn đề.

378
00:35:37,288 --> 00:35:39,019
Anh đã thanh minh rồi.

379
00:35:39,957 --> 00:35:41,142
Làm đi.

380
00:35:50,421 --> 00:35:52,389
Em biết đây là bản sao duy nhất, Paul.

381
00:35:52,414 --> 00:35:54,830
Năm 24 tuổi, anh viết cuốn đầu tiên
và không có bản sao

382
00:35:54,855 --> 00:35:57,340
vì anh nghĩ không ai
nhìn nhận nó nghiêm túc.

383
00:35:57,365 --> 00:35:59,561
Nhưng nhầm. Từ đó,
anh không làm bản sao

384
00:35:59,586 --> 00:36:01,135
vì anh mê tín.

385
00:36:01,160 --> 00:36:03,513
Thế nên anh luôn về Nhà nghỉ Silver Creek.

386
00:36:03,538 --> 00:36:06,510
Anh kể chuyện đó cho Merv Griffin
11 năm trước.

387
00:36:09,553 --> 00:36:11,011
Merv Griffin.

388
00:36:14,459 --> 00:36:18,024
Tôi nói này, không cần phải xuất bản nó.

389
00:36:18,049 --> 00:36:21,124
Không ai phải đọc cả.
Tôi sẽ giữ nó cho riêng mình.

390
00:36:21,231 --> 00:36:23,533
Không ai biết nó có trên đời.

391
00:36:24,535 --> 00:36:28,571
Nó còn trên đời
thì tâm trí anh không tự do được.

392
00:36:32,743 --> 00:36:35,466
Em nghĩ anh nên quẹt diêm đi, Paul.

393
00:36:44,188 --> 00:36:46,740
Anh không thấy Chúa muốn vậy à?

394
00:36:46,948 --> 00:36:51,348
Anh tài ba quá nên em nghĩ
hẳn anh phải thấy được thế.

395
00:36:53,689 --> 00:36:56,594
Ta được sinh ở Trái Đất
để giúp người, Paul à.

396
00:36:57,281 --> 00:36:59,377
Như em đang giúp anh đây.

397
00:37:01,238 --> 00:37:04,872
Hãy để em giúp anh nhé.

398
00:37:23,461 --> 00:37:25,443
Anh đang làm việc đúng đắn.

399
00:37:34,538 --> 00:37:38,593
Trời ơi! Trời đất! Trời

400
00:37:42,212 --> 00:37:46,268
Trời đất! Thiên đàng ơi!

401
00:37:46,384 --> 00:37:48,935
Trời đất!

402
00:37:51,155 --> 00:37:54,516
Thiên đàng ơi! Trời đất!

403
00:38:13,444 --> 00:38:15,631
Đống nhớp nháp thật.

404
00:38:37,802 --> 00:38:40,354
Dưới kia là chỗ của nhà Steadman.

405
00:38:41,024 --> 00:38:43,704
Thẳng phía trước là trang trại nhà Wilkes.

406
00:38:46,958 --> 00:38:49,334
Không phải xe Mustang 65.

407
00:38:51,081 --> 00:38:54,317
Đi lối này không còn gì. Quay lại thôi.

408
00:39:07,671 --> 00:39:11,362
Em tin là mùa đông
qua mỗi năm càng ngắn lại.

409
00:39:11,536 --> 00:39:15,261
Người ta nói có liên quan đến tầng ozone.

410
00:39:15,373 --> 00:39:16,990
Anh nghĩ sao?

411
00:39:18,008 --> 00:39:19,444
Tôi không biết.

412
00:39:20,611 --> 00:39:22,593
Giả thiết là vậy.

413
00:39:31,101 --> 00:39:32,799
Thuốc Novril đây nhé.

414
00:40:11,232 --> 00:40:14,473
<i>Chúng tôi đây. Cô hãy nhắc lại
khán giả chọn ai nhé.</i>

415
00:40:14,498 --> 00:40:16,716
<i>- Họ chọn Kevin.</i>
<i>- Họ chọn Kevin.</i>

416
00:40:16,741 --> 00:40:18,760
<i>Xin chúc mừng! Chào Kevin Andrews nào.</i>

417
00:40:18,785 --> 00:40:20,946
<i>- Chào Kevin!
- Chào anh, Chuck!</i>

418
00:40:20,971 --> 00:40:25,414
<i>Anh cứ thoải mái ở sau
và Sheri sẽ kể lại buổi hẹn hò.</i>

419
00:40:25,439 --> 00:40:29,269
<i>Đầu tiên, tôi chọn nhà hàng sang trọng.</i>

420
00:40:29,294 --> 00:40:34,040
<i>Sang trọng lắm,
anh ấy đến không đeo cà vạt...</i>

421
00:41:32,325 --> 00:41:34,571
Được quá nhỉ?

422
00:41:34,596 --> 00:41:38,129
Hay, tôi hằng mong được ghé qua
bên kia căn phòng.

423
00:41:38,154 --> 00:41:40,459
Xem em có gì cho anh này.

424
00:41:42,300 --> 00:41:46,163
Dao cạo diện, anh tự cạo được rồi.

425
00:41:49,971 --> 00:41:52,923
Nếu biết ngạc nhiên là cái này,
tôi đã đốt hết sách.

426
00:41:52,948 --> 00:41:56,364
Đừng trêu đùa.

427
00:41:57,081 --> 00:42:01,535
Hôm nay là ngày lớn với anh, Paul.
Anh cứ yên đây và em sẽ sắp đặt.

428
00:42:03,100 --> 00:42:06,667
- Sắp đặt gì?
- Ngạc nhiên đấy.

429
00:42:07,070 --> 00:42:08,882
Studio mới của anh.

430
00:42:09,913 --> 00:42:12,818
Nhà văn cần nơi làm việc mà.

431
00:42:13,351 --> 00:42:16,024
Làm việc? Viết văn hả?

432
00:42:17,793 --> 00:42:20,253
Cô nghĩ tôi sẽ viết lách gì chứ?

433
00:42:20,278 --> 00:42:22,875
Paul à, em không nghĩ.

434
00:42:22,900 --> 00:42:24,381
Em biết chắc.

435
00:42:24,414 --> 00:42:26,796
Giờ anh đã hủy bản thảo ghê tởm kia rồi,

436
00:42:26,821 --> 00:42:29,854
anh có thể làm tiếp việc mình giỏi.

437
00:42:29,879 --> 00:42:33,931
Anh sẽ viết tiểu thuyết mới,
thành phẩm lớn nhất của anh.

438
00:42:33,956 --> 00:42:35,827
<i>Misery Trở lại.</i>

439
00:42:36,874 --> 00:42:38,424
<i>Misery Trở lại.</i>

440
00:42:38,946 --> 00:42:41,613
Em biết anh không có ý
giết cô ấy nghiêm túc,

441
00:42:41,638 --> 00:42:43,899
bây giờ anh sẽ sửa sai.

442
00:42:45,329 --> 00:42:47,391
Cuốn sách sẽ tri ân em

443
00:42:47,585 --> 00:42:51,070
vì đã cứu mạng anh
và dưỡng anh hồi sức.

444
00:42:51,188 --> 00:42:55,961
Paul, anh sẽ biến em
thành tâm điểm ghen tị của thế giới.

445
00:42:55,986 --> 00:42:59,124
Cô nghĩ tôi phủi tay là có gì đó à?

446
00:42:59,149 --> 00:43:02,020
Em nghĩ sẽ có tuyệt phẩm.

447
00:43:04,368 --> 00:43:06,737
Cô hãy hiểu là

448
00:43:06,762 --> 00:43:09,662
sách không thường được viết theo cách này.

449
00:43:09,687 --> 00:43:13,232
Một số người có lẽ coi đây là
tình huống kỳ cục.

450
00:43:13,257 --> 00:43:15,745
Em tin tưởng vào cây bút của anh.

451
00:43:15,839 --> 00:43:18,926
Cảnh quang sẽ truyền cảm hứng nữa.

452
00:43:19,049 --> 00:43:21,840
Anh cảm thụ quang cảnh đi.
Em quay lại ngay.

453
00:43:34,177 --> 00:43:36,331
Chắc cô không hay bị hàng xóm làm phiền.

454
00:43:36,560 --> 00:43:38,177
Anh đừng lo việc đó.

455
00:43:38,202 --> 00:43:41,927
Anh sẽ được tĩnh lặng hoàn toàn
để tập trung công việc

456
00:43:41,952 --> 00:43:43,080
Tốt.

457
00:43:44,726 --> 00:43:47,972
Em mua loại giấy đắt tiền này để gõ,

458
00:43:47,997 --> 00:43:52,516
và em mua được giá
cái máy có tuổi 22 kg này vì mất chữ "N".

459
00:43:52,550 --> 00:43:57,142
Em bảo chị bán hàng, tên nhà văn
yêu thích của em có chữ "N".

460
00:43:59,519 --> 00:44:04,132
Cô y tá yêu thích của tôi
có hai chữ đó, Annie.

461
00:44:05,095 --> 00:44:07,160
Anh cứ đùa.

462
00:44:07,517 --> 00:44:10,530
- Vậy tốt chưa ạ?
- Tốt lắm.

463
00:44:13,990 --> 00:44:16,599
Chỉ có điều nhỏ này.

464
00:44:19,543 --> 00:44:21,126
Tôi không gõ giấy này được.

465
00:44:21,244 --> 00:44:24,673
Giấy Corrasable Bond này bị nhòe.

466
00:44:24,740 --> 00:44:27,489
Nên có lẽ nếu cô...

467
00:44:27,679 --> 00:44:32,096
quay lại thị trấn, cô có thể mang cho tôi
giấy Mimeo thớ dài.

468
00:44:33,524 --> 00:44:37,043
Nhưng loại này đắt nhất,
sao nó nhòe được?

469
00:44:38,376 --> 00:44:40,894
Lại đây, tôi cho xem.

470
00:44:59,183 --> 00:45:01,700
Hóa ra có nhòe.

471
00:45:01,991 --> 00:45:03,959
Hay thật.

472
00:45:03,984 --> 00:45:06,405
Tôi nghĩ cô sẽ muốn biết.

473
00:45:06,572 --> 00:45:09,126
Tôi muốn cô tham gia vào mọi thứ, Annie.

474
00:45:09,151 --> 00:45:12,417
Không chỉ vào cuốn sách cuối,
mà quá trình viết nữa.

475
00:45:13,931 --> 00:45:16,084
Cảm ơn đã nghĩ đến em.

476
00:45:20,288 --> 00:45:22,992
Còn gì nữa có thể mua ở thị trấn không?

477
00:45:23,476 --> 00:45:26,768
Có yêu cầu thiết yếu gì nữa
cần thỏa mãn không?

478
00:45:26,793 --> 00:45:29,014
Anh có muốn máy thu âm nhỏ không?

479
00:45:29,166 --> 00:45:31,931
Hoặc dép chuyên viết văn làm thủ công?

480
00:45:32,062 --> 00:45:34,606
Giấy thôi là được.

481
00:45:35,186 --> 00:45:36,348
Anh chắc không?

482
00:45:36,373 --> 00:45:39,538
Nếu anh muốn thì tôi mang cả
cửa hàng về cho.

483
00:45:39,924 --> 00:45:43,011
Annie, có vấn đề gì vậy?

484
00:45:43,127 --> 00:45:45,671
"Vấn đề gì vậy?"
Để tôi nói cho.

485
00:45:45,696 --> 00:45:47,188
Tôi vất vả vì anh thì chớ!

486
00:45:47,213 --> 00:45:49,157
Tôi làm đủ thứ để anh vừa lòng.

487
00:45:49,182 --> 00:45:51,711
Tôi cho ăn! Tôi cho sạch! Tôi cho mặc!

488
00:45:51,736 --> 00:45:53,171
Rồi tôi được cảm ơn thế nào?

489
00:45:53,196 --> 00:45:56,665
"Cô mua nhầm giấy rồi, Annie.
Viết giấy này không được, Annie."

490
00:45:56,690 --> 00:45:59,320
Tôi sẽ lấy giấy vớ vẩn của anh,
nhưng anh liệu mà

491
00:45:59,345 --> 00:46:02,415
tỏ ra biết ơn hơn, ông tướng ạ!

492
00:47:31,362 --> 00:47:33,168
Chết.

493
00:47:54,912 --> 00:47:57,885
Mình viết về chuyện này rồi mà,
giờ làm đi.

494
00:48:05,956 --> 00:48:08,144
Được thật này.

495
00:48:39,551 --> 00:48:41,497
Ngạc nhiên quá.

496
00:49:21,645 --> 00:49:24,048
Con mụ điên.

497
00:50:31,043 --> 00:50:32,723
MUÔN LỜI CHÚC,
PAUL SHELDON

498
00:54:50,233 --> 00:54:52,170
Paul, em có giấy của anh rồi!

499
00:54:52,950 --> 00:54:56,696
Mong là đủ. Ba bộ giấy Mimeo thớ dài.

500
00:54:57,247 --> 00:54:59,367
Đúng loại anh yêu cầu.

501
00:55:00,685 --> 00:55:01,813
Paul.

502
00:55:02,620 --> 00:55:05,364
Anh đổ nhiều mồ hôi quá.

503
00:55:05,516 --> 00:55:06,991
Sắc thái anh ốm quá.

504
00:55:07,016 --> 00:55:09,062
Anh làm gì nãy giờ vậy?

505
00:55:09,159 --> 00:55:11,636
Cô biết tôi làm gì mà.

506
00:55:11,962 --> 00:55:13,990
Tôi ngồi đây đau đớn.

507
00:55:14,015 --> 00:55:16,126
Tôi cần thuốc.

508
00:55:16,309 --> 00:55:17,677
Khổ thân.

509
00:55:17,702 --> 00:55:20,254
Đưa anh lên giường nào,
rồi em sẽ lấy thuốc.

510
00:55:20,279 --> 00:55:21,954
Tôi cần thuốc ngay!

511
00:55:21,979 --> 00:55:24,215
- Mất một lúc thôi.
- Không!

512
00:55:25,443 --> 00:55:28,507
Tôi muốn hết đau, Annie.

513
00:55:29,780 --> 00:55:32,172
Cho nó hết đau đi mà.

514
00:55:33,718 --> 00:55:35,176
Đi mà, Annie.

515
00:55:36,554 --> 00:55:37,716
Đi mà.

516
00:55:41,191 --> 00:55:44,347
Nhìn anh thế này, em đau khổ.

517
00:55:54,339 --> 00:55:56,526
Lúc lái xe, em đã nghĩ ngợi nhiều.

518
00:55:56,551 --> 00:55:57,838
Của anh đây.

519
00:55:58,843 --> 00:56:00,734
Và em chắc chắn rồi.

520
00:56:00,759 --> 00:56:05,048
Lý do chính mà em không
được mến nhiều hơn là do nóng tính.

521
00:56:05,149 --> 00:56:07,815
Chắc anh giận em lắm.

522
00:56:07,840 --> 00:56:09,491
Sự thật ấy.

523
00:56:12,190 --> 00:56:15,463
Ai mà không thỉnh thoảng xả giận chứ?

524
00:56:16,434 --> 00:56:19,888
Thiên tài của em cần nghỉ ngơi
trước khi cầm bút.

525
00:56:25,069 --> 00:56:26,437
Chân lên nào.

526
00:56:27,872 --> 00:56:29,331
Đó.

527
00:56:30,274 --> 00:56:31,368


528
00:56:42,753 --> 00:56:43,938
Đây.

529
00:56:44,795 --> 00:56:47,062
Đề phòng anh nảy ra ý tưởng.

530
00:56:47,811 --> 00:56:50,181
Không nên hy vọng quá.

531
00:56:50,796 --> 00:56:54,197
Đừng hâm thế. Anh sẽ viết hay.

532
00:56:54,299 --> 00:56:56,600
Hãy coi em là cảm hứng.

533
00:57:01,238 --> 00:57:04,062
Em tin tưởng anh, thân mến à.

534
00:57:04,186 --> 00:57:05,582
Tóm này.

535
00:57:16,779 --> 00:57:18,793
"Thân mến à."

536
00:57:49,887 --> 00:57:53,282
Giả thiết bây giờ hẳn là
Paul Sheldon chết rồi.

537
00:57:54,325 --> 00:57:57,412
Chúng tôi biết ông ấy
bò ra được khỏi xe,

538
00:57:57,437 --> 00:58:01,697
nhưng chúng tôi không tìm được
thi thể ở lân cận điểm tai nạn.

539
00:58:01,745 --> 00:58:06,203
Chúng tôi cũng biết là nếu có người thấy,
hẳn là họ sẽ đưa ông ấy đến viện.

540
00:58:06,370 --> 00:58:10,094
Hẳn là ông ấy bị vùi đâu đó dưới tuyết.

541
00:58:10,207 --> 00:58:12,184
Chúng tôi sẽ tìm khi trời ấm lên.

542
00:58:12,209 --> 00:58:16,813
Trừ khi động vật tìm ra ông ấy trước,
một khả năng dễ xảy ra.

543
00:58:17,214 --> 00:58:21,212
Đó là lời của Đồn trưởng Colorado,
Sherman Douglas.

544
00:58:21,319 --> 00:58:22,538
Chúng tôi sẽ cập nhật...

545
00:58:32,396 --> 00:58:34,731
Ông không nghĩ ông ấy chết phải không?

546
00:58:34,756 --> 00:58:38,261
Có thể chết, nhưng không phải
theo cách họ nói.

547
00:58:38,369 --> 00:58:41,091
Ông ấy không tự bò ra khỏi xe được.

548
00:58:41,205 --> 00:58:43,837
Bà thấy vết hằn ở cửa này.

549
00:58:43,941 --> 00:58:45,730
Có người kéo ông ấy ra.

550
01:00:38,389 --> 01:00:40,815
Em xin lỗi, Paul. Sai hết rồi.

551
01:00:40,925 --> 01:00:43,557
- Hả?
- Anh phải viết lại từ đầu.

552
01:00:43,661 --> 01:00:46,118
Không xứng với anh. Vứt hết đi.

553
01:00:46,196 --> 01:00:48,224
Trừ phần đặt tên người đào mộ theo em.

554
01:00:48,249 --> 01:00:49,734
Anh để lại được.

555
01:00:52,068 --> 01:00:54,586
Tôi coi trọng phê bình của cô,

556
01:00:54,611 --> 01:00:56,800
nhưng có lẽ ta đang hơi vội.

557
01:00:56,825 --> 01:00:59,343
Paul, phần anh đã viết không chính đáng.

558
01:00:59,543 --> 01:01:01,844
- Không chính đáng?
- Phải.

559
01:01:01,946 --> 01:01:04,942
Hồi nhỏ ở Bakersfield,
sở thích tâm đắc của em

560
01:01:04,967 --> 01:01:08,027
là đến rạp chiếu bóng mỗi chiều thứ bảy
để xem hồi kịch.

561
01:01:08,052 --> 01:01:11,096
- Phim ngắt quãng.
- Em biết, ông tướng!

562
01:01:11,121 --> 01:01:14,516
Tên khác là phim theo tập.
Em đâu có khờ!

563
01:01:17,828 --> 01:01:20,239
Phim em thích là <i>Rocket Man.</i>

564
01:01:20,264 --> 01:01:22,140
Và có một hồi kịch tính,

565
01:01:22,165 --> 01:01:24,544
lũ gian ghim anh ta vào xe
trên đường núi,

566
01:01:24,569 --> 01:01:26,346
làm anh bất tỉnh và hàn khít cửa,

567
01:01:26,371 --> 01:01:28,448
tháo phanh và mặc anh ta đến chết.

568
01:01:28,473 --> 01:01:31,195
Anh ấy tỉnh và bẻ lái cố thoát ra.

569
01:01:31,220 --> 01:01:33,586
Nhưng chưa thoát thì xe lao xuống vực,

570
01:01:33,611 --> 01:01:36,689
nó đâm sầm và bùng cháy,
em nửa ngóng nửa lo!

571
01:01:36,714 --> 01:01:39,224
Rồi tuần sau, chắc chắn là em
xếp hàng đầu.

572
01:01:39,249 --> 01:01:41,551
Phim luôn bắt đầu
với diễn biến tuần trước.

573
01:01:41,576 --> 01:01:45,375
Rocket Man cố gắng thoát,
cái vực kia rồi.

574
01:01:45,400 --> 01:01:48,793
Trước khi xe lao xuống vực,
anh ta nhảy ra an toàn!

575
01:01:48,818 --> 01:01:51,160
Bọn trẻ con hô hào hết!

576
01:01:51,232 --> 01:01:52,747
Em thì không.

577
01:01:52,779 --> 01:01:55,050
Em đứng lên và hét:

578
01:01:55,075 --> 01:01:59,038
"Phim tuần trước đâu thế này!
Các người mất trí à?"

579
01:01:59,063 --> 01:02:02,047
"Họ bịp chúng ta rồi! Không chính đáng!"

580
01:02:02,072 --> 01:02:06,221
"Anh ta có ra được cái xe khỉ gió đâu!"

581
01:02:12,914 --> 01:02:16,170
Họ toàn bịp như thế ở... các hồi kịch.

582
01:02:16,195 --> 01:02:17,671
Anh thì không.

583
01:02:18,556 --> 01:02:20,538
Với Misery của em thì không.

584
01:02:20,658 --> 01:02:23,449
Ian có cưỡi ngựa đến Bác sĩ Cleary
ở tập trước,

585
01:02:23,474 --> 01:02:25,104
nhưng khi nhảy rào thì ngã ngựa.

586
01:02:25,129 --> 01:02:27,647
Ian gãy vai và xương sườn
và nằm cả đêm ở mương,

587
01:02:27,672 --> 01:02:29,041
và không đến nổi bác sĩ.

588
01:02:29,066 --> 01:02:33,373
Nên không thể có thử nghiệm truyền máu nào
cứu mạng cô ấy cả.

589
01:02:33,398 --> 01:02:35,863
Misery được chôn ở đoạn kết, Paul,

590
01:02:35,888 --> 01:02:38,160
anh phải bắt đầu từ đó.

591
01:03:18,182 --> 01:03:19,550
Đã chính đáng chưa?

592
01:03:20,090 --> 01:03:21,754
Tôi tiếp tục nhé?

593
01:03:22,479 --> 01:03:23,846
Tiếp tục chứ.

594
01:03:24,455 --> 01:03:26,152
Ôi Paul!

595
01:03:26,177 --> 01:03:29,081
Khi Ian nhận ra lý do
họ chôn sống Misery

596
01:03:29,106 --> 01:03:32,166
là vì vết ong đốt
làm cô ấy hôn mê tạm thời.

597
01:03:32,263 --> 01:03:35,087
Rồi khi người đào mộ Wilkes
nhớ là 30 năm về trước

598
01:03:35,198 --> 01:03:37,830
Lệnh bà Evelyn-Hyde cũng bị như thế!

599
01:03:37,935 --> 01:03:39,917
Rồi Bác sĩ Cleary kết luận là

600
01:03:39,942 --> 01:03:42,647
Misery hẳn là con gái thất lạc lâu năm
của Lệnh bà Evelyn-Hyde

601
01:03:42,672 --> 01:03:44,417
vì vết ong cắn chí mạng là hiếm có.

602
01:03:44,442 --> 01:03:46,561
Tim em nhảy khỏi ngực!

603
01:03:46,586 --> 01:03:49,741
Em biết ngay từ tập đầu là
Misery hẳn xuất thân gia thế,

604
01:03:49,766 --> 01:03:52,182
- và em đã đúng!
- Ừ.

605
01:03:52,360 --> 01:03:54,627
Anh xong chương nào
thì em đọc được không?

606
01:03:54,652 --> 01:03:56,418
Em điền chữ "N" cho.

607
01:03:57,605 --> 01:04:00,065
Ian đã đào lên rồi,
cô ấy vẫn là con người xưa,

608
01:04:00,090 --> 01:04:01,492
hay cô ấy mất trí?

609
01:04:01,683 --> 01:04:02,902
Phải chờ thôi.

610
01:04:02,927 --> 01:04:06,128
Cô ấy vẫn yêu anh ấy
bằng tình yêu sâu đậm đó chứ?

611
01:04:06,153 --> 01:04:07,598
Cô phải đợi.

612
01:04:07,623 --> 01:04:09,362
Không mấp máy gì sao?

613
01:04:11,569 --> 01:04:14,508
Misery còn sống!

614
01:04:14,533 --> 01:04:16,131
Lãng mạn quá!

615
01:04:16,240 --> 01:04:19,385
Cả ngôi nhà sẽ tràn ngập lãng mạn!

616
01:04:19,410 --> 01:04:21,870
Em sẽ mở đĩa nhạc Liberace!

617
01:04:26,183 --> 01:04:28,337
Anh thích Liberace nhỉ?

618
01:04:29,145 --> 01:04:32,263
Khi chơi Radio City,
cô nghĩ ai ngồi hàng đầu?

619
01:04:33,036 --> 01:04:36,019
Em sẽ mở đĩa nhạc cả ngày
để truyền cảm hứng cho anh.

620
01:04:36,126 --> 01:04:37,949
Em thích ông ấy nhất.

621
01:04:38,062 --> 01:04:39,190
Annie?

622
01:04:42,393 --> 01:04:44,944
Cô dùng bữa với tôi tối nay chứ?

623
01:04:44,969 --> 01:04:47,156
Để ăn mừng sự trở lại của Misery.

624
01:04:49,974 --> 01:04:52,276
Thiếu cô thì tôi đã không làm được.

625
01:04:54,579 --> 01:04:56,305
Paul à.

626
01:04:57,915 --> 01:04:59,681
Em hân hạnh.

627
01:05:06,924 --> 01:05:08,815
Ông ấy không có đây.

628
01:05:08,926 --> 01:05:12,321
Tôi không biết ở đâu.
Giờ ông ấy có nói gì cho tôi đâu.

629
01:05:12,430 --> 01:05:15,631
Chắc ông ấy đang chim chuột ở đâu đó.

630
01:05:15,733 --> 01:05:18,399
Chờ chút. Ông ấy đây rồi.

631
01:05:18,503 --> 01:05:19,597
Jim Taylor gọi.

632
01:05:19,622 --> 01:05:22,643
Ông ấy muốn biết
ông chim chuột với ai.

633
01:05:23,508 --> 01:05:25,479
Jim à. Gì vậy?

634
01:05:28,012 --> 01:05:30,735
Jim, chúng ta nói chuyện này rồi.

635
01:05:30,848 --> 01:05:33,275
Nếu ông để ghế ngoài tiệm,

636
01:05:33,384 --> 01:05:35,867
người ta sẽ muốn ngồi lên.

637
01:05:36,854 --> 01:05:41,607
Tôi cũng không thích anh ta,
nhưng tôi không đến bảo anh ta đi đâu.

638
01:05:42,413 --> 01:05:45,083
Tôi hỏi thăm Denise nhé. Vậy nhé.

639
01:05:46,129 --> 01:05:49,365
Bồ bịch có vẻ thích đọc sách ghê.

640
01:05:50,668 --> 01:05:55,481
Virginia, tôi phổng mũi vì bà nghĩ
tôi có nhiều năng lượng thế.

641
01:05:57,074 --> 01:05:59,585
Tôi nghĩ là nếu không tìm được
Paul Sheldon,

642
01:05:59,610 --> 01:06:02,731
ít nhất tôi tìm hiểu được
ông ấy viết gì.

643
01:06:02,847 --> 01:06:04,490
Ông nghĩ sẽ tìm được gì chứ?

644
01:06:04,515 --> 01:06:08,479
Câu chuyện về người lao xe xuống vực
 trong cơn bão tuyết à?

645
01:06:10,254 --> 01:06:14,912
Kiểu nói mỉa đấy thêm mắm muối
cho hôn nhân của mình đó.

646
01:06:29,340 --> 01:06:32,039
- Mong là anh thích.
- Trông tuyệt lắm.

647
01:06:33,210 --> 01:06:34,396
Cô cũng vậy.

648
01:07:03,908 --> 01:07:07,177
Tôi chưa ăn bánh mì thịt nào ngon thế.
Cô làm thế nào vậy?

649
01:07:07,271 --> 01:07:10,631
Bí quyết là chỉ dùng cà chua tươi,
không dùng đóng hộp.

650
01:07:10,748 --> 01:07:14,607
Để đậm vị thêm,
em trộn thịt lợn Spam với thịt bò xay.

651
01:07:18,155 --> 01:07:21,026
Nhà hàng New York không có món này.

652
01:07:28,466 --> 01:07:29,924
Uống mừng nào.

653
01:07:30,034 --> 01:07:33,429
- Uống mừng?
- Ừ. Mừng Misery.

654
01:07:33,530 --> 01:07:35,193
Để tôi rót rượu vang cho.

655
01:07:39,910 --> 01:07:41,390
Thôi.

656
01:07:53,057 --> 01:07:54,323
Mừng Misery.

657
01:07:58,256 --> 01:07:59,316
Khoan.

658
01:07:59,930 --> 01:08:02,801
Hãy ăn mừng tử tế.
Cô có nến không?

659
01:08:05,161 --> 01:08:07,189
Em không biết. Em...

660
01:08:07,214 --> 01:08:09,674
Chắc là có. Em sẽ đi tìm.

661
01:08:17,748 --> 01:08:20,937
Cô có học trang trí không
hay là năng khiếu thôi?

662
01:08:20,962 --> 01:08:23,517
Anh này!

663
01:08:23,721 --> 01:08:26,990
Em học góp nhặt dần dần thôi.

664
01:08:27,091 --> 01:08:29,235
Đậm chất con người cô.

665
01:08:29,260 --> 01:08:33,201
- Vậy ạ?
- Tất nhiên.

666
01:08:34,043 --> 01:08:38,178
Nếu không tìm được thì không sao.
Có thì tốt thôi.

667
01:08:38,913 --> 01:08:40,246
Anh đùa à?

668
01:08:40,271 --> 01:08:43,699
Nếu có người nói là
có ngày em sẽ ăn tối thắp nến

669
01:08:43,808 --> 01:08:45,836
với Paul Sheldon ngay nhà riêng,

670
01:08:45,943 --> 01:08:49,509
em sẽ xem có phải chú Cuội đang nói không.

671
01:08:52,082 --> 01:08:54,805
- Thế này được không?
- Tuyệt vời.

672
01:09:01,091 --> 01:09:06,286
Mừng Misery và Annie Wilkes,
người tái sinh cô ấy.

673
01:09:06,403 --> 01:09:10,561
Paul, cứ nghĩ đến việc đó
là em nổi da gà.

674
01:09:12,937 --> 01:09:14,908
Chúa ơi. Em làm gì thế này?

675
01:09:15,005 --> 01:09:17,307
Em xin lỗi, Paul.

676
01:09:17,408 --> 01:09:19,983
Em làm hỏng lời nâng ly đẹp của anh.

677
01:09:22,513 --> 01:09:24,905
Bỏ qua cho em nhé?

678
01:09:24,930 --> 01:09:27,083
Để em rót ly khác.

679
01:09:33,424 --> 01:09:35,793
Mình quên chuyện đó được không?

680
01:09:40,230 --> 01:09:43,574
Mừng Misery.

681
01:10:28,145 --> 01:10:31,950
Paul, đây chắc chắn là
truyện Misery hay nhất anh từng viết.

682
01:11:41,151 --> 01:11:42,769
Thuốc của anh đây.

683
01:11:44,555 --> 01:11:45,683
Annie?

684
01:11:49,294 --> 01:11:50,911
Annie, sao vậy?

685
01:11:52,263 --> 01:11:53,482
Cơn mưa.

686
01:11:55,566 --> 01:11:57,867
Thỉnh thoảng nó làm em nao lòng.

687
01:12:01,372 --> 01:12:03,343
Khi anh mới đến đây,

688
01:12:04,542 --> 01:12:07,447
em chỉ yêu phần nhà văn
của Paul Sheldon.

689
01:12:09,647 --> 01:12:12,518
Nhưng giờ, em biết mình yêu
những phần còn lại nữa.

690
01:12:19,089 --> 01:12:21,060
Em biết anh không yêu em.

691
01:12:22,427 --> 01:12:24,010
Đừng nói là có.

692
01:12:25,756 --> 01:12:31,013
Anh là người đàn ông bảnh,
tài giỏi, nổi tiếng trên thế gian,

693
01:12:33,838 --> 01:12:36,059
còn em không phải minh tinh.

694
01:12:42,112 --> 01:12:45,314
Anh sẽ không biết được
nỗi sợ mất người như anh

695
01:12:45,463 --> 01:12:47,398
nếu anh là người như em.

696
01:12:48,586 --> 01:12:50,409
Sao cô lại mất tôi?

697
01:12:54,225 --> 01:12:56,322
Cuốn sách sắp xong rồi.

698
01:12:58,696 --> 01:13:00,849
Chân anh dần lành lặn.

699
01:13:02,334 --> 01:13:04,669
Anh sẽ muốn đi sớm thôi.

700
01:13:05,403 --> 01:13:07,385
Sao tôi lại đi chứ?

701
01:13:07,505 --> 01:13:09,031
Tôi thích ở đây mà.

702
01:13:09,474 --> 01:13:11,411
Thật tử tế quá.

703
01:13:12,410 --> 01:13:15,007
Nhưng em cá không phải sự thật hoàn toàn.

704
01:13:32,229 --> 01:13:33,813
Em có khẩu súng này.

705
01:13:38,469 --> 01:13:40,838
Đôi khi em tính dùng nó.

706
01:13:47,445 --> 01:13:49,325
Em đi đây.

707
01:13:52,149 --> 01:13:54,689
Có lẽ em sẽ nạp đạn vào.

708
01:14:42,433 --> 01:14:45,634
"Có loại công lý cao hơn
loại của người trần."

709
01:14:45,659 --> 01:14:47,960
"Tôi sẽ được Ngài luận tội."

710
01:14:48,138 --> 01:14:51,260
- Gì vậy?
- Họ đang đưa Misery đến tòa.

711
01:14:52,944 --> 01:14:54,312
Hay đấy.

712
01:15:02,453 --> 01:15:07,111
"Có loại công lý cao hơn
loại của người trần."

713
01:15:08,459 --> 01:15:13,117
"Tôi sẽ được Ngài luận tội."

714
01:15:37,672 --> 01:15:40,541
PAUL SHELDON ĐANG Ở ĐÂU?
SHELDON ĐƯỢC CHO LÀ ĐÃ CHẾT

715
01:15:40,566 --> 01:15:42,928
CON ĐƯỜNG KÝ ỨC

716
01:15:52,531 --> 01:15:55,570
NHÀ ĐẦU TƯ NGÂN HÀNG BỎ MẠNG
CARL WILKES LAO ĐẾN CÁI CHẾT

717
01:15:55,595 --> 01:15:57,383
THÂN THƯƠNG GỬI BỐ
VÀO NGÀY CỦA BỐ

718
01:16:05,424 --> 01:16:08,086
SINH VIÊN ĐIỀU DƯỠNG NGÃ BỎ MẠNG

719
01:16:09,074 --> 01:16:12,329
ANNE M WILKES XUẤT SẮC
TẠI TRƯỜNG ĐIỀU DƯỠNG

720
01:16:18,111 --> 01:16:21,351
ANNE WILKES ĐIỀU HÀNH
ĐƠN VỊ HỒI SỨC CẤP CỨU

721
01:16:29,382 --> 01:16:32,700
BÁC SĨ KHOA NHI LÃO LÀNG BỎ MẠNG
TRONG HÔN MÊ TẠI BỆNH VIỆN ĐỊA PHƯƠNG

722
01:16:32,725 --> 01:16:34,974
WILKES LÊN CHỨC
Y TÁ HỘ SINH TRƯỞNG CỦA HẠT

723
01:16:41,437 --> 01:16:44,096
BÉ LUCIE MẤT SAU NĂM TUẦN ĐẤU TRANH
Ở BỆNH VIỆN

724
01:16:44,128 --> 01:16:45,882
BỐ MẸ ĐAU KHỔ VÌ MẤT CON

725
01:16:45,907 --> 01:16:49,869
BÉ SƠ SINH THỨ HAI MẤT
Ở VIỆN TƯỞNG NIỆM HẠT ELRIDGE

726
01:16:53,781 --> 01:16:56,820
Y TÁ BỊ CHẤT VẤN VỤ VIỆC
CÁC BÉ SƠ SINH QUA ĐỜI TẠI VIỆN

727
01:16:56,845 --> 01:17:01,410
LẠI XUẤT HIỆN CÁI CHẾT
CỦA NHỮNG BÉ SƠ SINH Ở KHOA NHI

728
01:17:09,088 --> 01:17:13,259
Y TÁ HỘ SINH NGỒI TÙ
"LONG PHỤ" BỊ BẮT SAU CÁI CHẾT CỦA CÁC BÉ

729
01:19:16,140 --> 01:19:19,262
<i>Quý vị đang xem</i> Love Connection!

730
01:19:20,312 --> 01:19:23,968
<i>Nơi lãng mạn cổ điển
giao thoa với công nghệ hiện đại.</i>

731
01:19:25,816 --> 01:19:29,871
<i>Nơi quý vị được nghe
các tình tiết thân mật của buổi hẹn.</i>

732
01:19:37,027 --> 01:19:38,918
Hẹn sáng gặp.

733
01:20:30,794 --> 01:20:35,122
<i>Đáng lẽ tôi đang ở tập cuối
của bộ phim của tôi,</i>

734
01:20:35,287 --> 01:20:38,260
<i>nhưng tôi đang vui quá...</i>

735
01:20:38,285 --> 01:20:39,379
Paul.

736
01:20:46,230 --> 01:20:48,121
Em biết anh có ra ngoài.

737
01:20:53,137 --> 01:20:55,621
- Gì cơ?
- Anh ra ngoài phòng.

738
01:20:57,742 --> 01:20:59,200
Đâu có.

739
01:20:59,677 --> 01:21:01,112
Paul.

740
01:21:01,211 --> 01:21:05,050
Chim cánh cụt bằng gốm của em
trong phòng học luôn hướng phía nam.

741
01:21:07,252 --> 01:21:10,339
Tôi không hiểu cô đang nói gì.

742
01:21:11,122 --> 01:21:12,672
Chim cánh cụt bằng gốm?

743
01:21:14,191 --> 01:21:16,493
Anh tìm cái này à?

744
01:21:18,929 --> 01:21:21,307
Em biết anh ra ngoài hai lần, PAul.

745
01:21:21,427 --> 01:21:23,910
Ban đầu, em không biết sao anh làm được,

746
01:21:23,935 --> 01:21:27,316
nhưng tối qua em thấy chìa khóa của anh.

747
01:21:30,775 --> 01:21:33,475
Em biết em để sách ảnh bên ngoài.

748
01:21:33,500 --> 01:21:35,970
Em mường tượng được
anh nghĩ gì về em.

749
01:21:36,080 --> 01:21:38,598
Nhưng Paul à, không sao.

750
01:21:38,742 --> 01:21:41,225
Đêm qua, chuyện đã rõ.

751
01:21:41,319 --> 01:21:43,620
Em nhận ra nah cần thêm thời gian.

752
01:21:43,721 --> 01:21:47,149
Rồi anh sẽ chấp nhận việc ở đây.

753
01:21:47,892 --> 01:21:51,981
Paul, anh biết thưở đầu
ở mỏ kim cương Kimberley không?

754
01:21:52,096 --> 01:21:55,676
Anh biết họ làm gì với công nhân
bản địa đi cướp kim cương không?

755
01:21:55,933 --> 01:21:58,417
Đừng lo, họ không giết.

756
01:21:58,536 --> 01:22:02,135
Thế khác gì đập Mercedes
vì nó hỏng một cái lò xo.

757
01:22:02,239 --> 01:22:05,512
Không, nếu bị tóm, họ phải đảm bảo
là thủ phạm vẫn làm được,

758
01:22:05,610 --> 01:22:08,606
nhưng họ cũng phải đảm bảo
thủ phạm không thể chạy.

759
01:22:08,783 --> 01:22:11,265
Biện pháp đấy gọi là "cà nhắc."

760
01:22:21,058 --> 01:22:22,346
Annie,

761
01:22:23,193 --> 01:22:26,713
cô định làm gì thì xin cô đừng.

762
01:22:31,769 --> 01:22:35,858
- Anne, Chúa...
- Anh à. tin em đi.

763
01:22:36,507 --> 01:22:38,899
- Chúa ơi!
- Thế này là tốt nhất.

764
01:22:39,009 --> 01:22:40,194
Annie, đừng!

765
01:22:43,047 --> 01:22:45,986
Sắp xong rồi. Bên kia nữa.

766
01:22:55,460 --> 01:22:57,043
Em yêu anh quá.

767
01:23:27,479 --> 01:23:29,559
Loại khỉ gió!

768
01:23:43,274 --> 01:23:46,140
- Nhìn đi!
- Khốn nạn!

769
01:24:01,392 --> 01:24:05,268
- Bà để đó đi.
- Giọng điệu được quá nhỉ.

770
01:24:05,810 --> 01:24:09,204
Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa?
Tôi có hệ thống sắp xếp.

771
01:24:09,267 --> 01:24:11,636
- Cái đó đâu rồi?
- Cái nào?

772
01:24:11,736 --> 01:24:13,103
Cái đó ấy!

773
01:24:14,305 --> 01:24:16,572
Đây rồi. Đúng chỗ của nó.

774
01:24:16,674 --> 01:24:18,406
Chuyện gì vậy?

775
01:24:18,469 --> 01:24:20,895
Tôi không chắc.
Có thể không đi đến đâu.

776
01:24:21,045 --> 01:24:24,826
- Tôi mừng là ông tìm thấy.
- Bà lại mắm muối rồi.

777
01:24:49,168 --> 01:24:53,132
LẠI XUẤT HIỆN CÁI CHẾT
CỦA NHỮNG BÉ SƠ SINH Ở KHOA NHI

778
01:24:59,475 --> 01:25:03,568
Y TÁ HỘ SINH NGỒI TÙ
"LONG PHỤ" BỊ BẮT SAU CÁI CHẾT CỦA CÁC BÉ

779
01:25:07,646 --> 01:25:09,991
LONG PHỤ NÓI VÔ TỘI

780
01:25:13,487 --> 01:25:16,961
WILKES NÓI VỚI PHÓNG VIÊN
Ở BẬC THỀM TÒA ÁN

781
01:25:16,986 --> 01:25:20,252
CÓ LOẠI CÔNG LÝ CAO HƠN
LOẠI CỦA NGƯỜI TRẦN

782
01:25:20,277 --> 01:25:23,185
TÔI SẼ ĐƯỢC NGÀI LUẬN TỘI

783
01:25:40,725 --> 01:25:43,878
Nhanh nào, Mizzy.

784
01:25:44,595 --> 01:25:46,445
Chào anh yêu.

785
01:25:49,066 --> 01:25:50,958
Hay đùa quá.

786
01:25:51,194 --> 01:25:54,445
Đi nào, Misery!

787
01:25:55,540 --> 01:25:57,032
Đi nào, Mizzy.

788
01:26:02,647 --> 01:26:03,934
Chào Pete.

789
01:26:04,649 --> 01:26:05,868
Buster à.

790
01:26:05,983 --> 01:26:09,643
- Trả lời tôi vài câu.
- Nếu được.

791
01:26:09,830 --> 01:26:12,439
Ông có sách mới nào
của Paul Sheldon không?

792
01:26:12,464 --> 01:26:15,922
Chúng tôi có suất hàng về.
Ba ngày hết hàng.

793
01:26:16,086 --> 01:26:20,218
Ông biết cô Wilkes
có mua cuốn nào không?

794
01:26:20,332 --> 01:26:22,342
Ông đùa à?

795
01:26:22,367 --> 01:26:27,041
Mỗi lần ông ấy viết sách mới,
cô ta bảo tôi để dành bản in đầu tiên.

796
01:26:27,938 --> 01:26:31,241
Cô ấy có mua gì lạ gần đây không?

797
01:26:31,342 --> 01:26:32,777
Cô Wilkes à?

798
01:26:33,611 --> 01:26:35,707
Đồ như thường lệ.

799
01:26:35,813 --> 01:26:38,513
Trừ khi ông thấy giấy lạ.

800
01:26:38,616 --> 01:26:42,341
- Giấy báo?
- Không. Giấy gõ.

801
01:26:43,020 --> 01:26:45,618
Ra là loại đó. Có gì lạ đâu.

802
01:26:46,491 --> 01:26:50,116
- Cô Wilkes làm gì à?
- Không có gì.

803
01:27:50,621 --> 01:27:52,285
Chắc em sẽ không hiểu nổi anh.

804
01:27:52,390 --> 01:27:56,388
Em nấu ăn, em chăm anh gần như
24 giờ mỗi ngày

805
01:27:56,494 --> 01:27:58,556
mà anh cứ chống đối em.

806
01:27:58,663 --> 01:28:01,032
Khi nào chúng ta mới
xây được lòng tin?

807
01:28:30,328 --> 01:28:31,854
Ôi trời.

808
01:28:31,962 --> 01:28:36,257
Xin lỗi, tôi không có ý gây giật mình,
cô không kịp để tôi gõ cửa.

809
01:28:36,314 --> 01:28:40,244
Chắc thấy phản ứng của tôi là ông biết
tôi không hay có khách ghé qua.

810
01:28:40,344 --> 01:28:41,677
Tôi giúp gì được ông?

811
01:28:41,839 --> 01:28:43,182
Tôi thắc mắc,

812
01:28:43,207 --> 01:28:46,032
cô có biết gì về Paul Sheldon không?

813
01:28:46,683 --> 01:28:48,449
Ông muốn biết gì?

814
01:28:48,846 --> 01:28:51,546
Cô biết gì thì nói đó chắc là được.

815
01:28:52,516 --> 01:28:55,562
Anh ấy sinh ở Worcester,
Massachusetts 45 năm trước,

816
01:28:55,587 --> 01:28:57,251
con một của Franklin
và Helene Sheldon,

817
01:28:57,276 --> 01:28:59,098
học tầm thường, ngành lịch sử.

818
01:28:59,123 --> 01:29:02,119
Đấy không phải là thông tin mà tôi muốn.

819
01:29:02,226 --> 01:29:04,949
Ông ấy đã mất tích một thời gian rồi...

820
01:29:05,062 --> 01:29:07,967
Tôi biết. Thật bức xúc.
Tôi là fan số một mà.

821
01:29:08,065 --> 01:29:10,697
Tôi có đủ sách của anh ấy,
từng câu anh ấy viết.

822
01:29:10,795 --> 01:29:13,586
Tôi rất tự hào về bộ sưu tập Paul Sheldon.

823
01:29:15,873 --> 01:29:19,928
Tôi cứ liên thiên mãi
mà quên phép lịch sự.

824
01:29:20,044 --> 01:29:23,040
- Tôi chưa mời ông vào. Mời ông.
- Cảm ơn cô.

825
01:29:24,649 --> 01:29:28,043
Tất nhiên, hẳn là ông biết hết
về tai nạn kinh khủng đó.

826
01:29:28,152 --> 01:29:31,125
- Tôi xem xung quanh nhé?
- Mời ông.

827
01:29:32,383 --> 01:29:34,866
Tai nạn đó cũng suýt làm tôi hồn rời phách.

828
01:29:35,025 --> 01:29:36,882
Tôi cầu nguyện khi nghe tin.

829
01:29:36,994 --> 01:29:40,423
Tôi quỳ gối và cầu mong
không phải sự thật.

830
01:29:40,531 --> 01:29:44,396
Ông sẽ cười về điều tôi sắp nói,
nhưng cứ việc, tôi không để tâm.

831
01:29:45,537 --> 01:29:48,567
Khi đang cầu nguyện, Chúa bảo tôi chuẩn bị.

832
01:29:49,707 --> 01:29:52,612
- Chuẩn bị gì?
- Làm người thay thế anh ấy.

833
01:29:53,378 --> 01:29:56,168
Anh ấy đưa quá nhiều niềm vui
đến bao người.

834
01:29:56,281 --> 01:29:59,037
Gần đây thế giới thiếu niềm vui,

835
01:29:59,149 --> 01:30:01,245
nếu ông không để ý.

836
01:30:01,353 --> 01:30:04,052
Chúa nói là, vì tôi là fan số một
của anh ấy,

837
01:30:04,155 --> 01:30:07,641
tôi nên chắp bút những câu truyện mới
như tôi là Paul Sheldon.

838
01:30:07,759 --> 01:30:12,121
Nên tôi tới thị trấn
và mua máy gõ chữ và giấy,

839
01:30:12,229 --> 01:30:14,622
cùng loại mà Paul Sheldon dùng.

840
01:30:14,732 --> 01:30:17,455
Và tôi biến phòng ngủ khách
thành studio viết.

841
01:30:17,569 --> 01:30:19,904
- Ông muốn thấy không?
- Vâng.

842
01:30:20,004 --> 01:30:21,736
Đi lối này.

843
01:30:31,283 --> 01:30:34,347
Ông biết lối văn của anh ấy,
câu từ anh ấy dùng,

844
01:30:34,452 --> 01:30:36,753
câu truyện hấp dẫn anh ấy kể.

845
01:30:36,778 --> 01:30:40,180
Tôi dành bốn tuần vừa rồi
cố viết như Paul Sheldon,

846
01:30:40,205 --> 01:30:42,227
nhưng không làm được.

847
01:30:42,252 --> 01:30:47,133
Tôi cứ cố mãi, tôi biết câu chữ,
nhưng chỉ là tam sao thất bản.

848
01:30:47,218 --> 01:30:49,941
Có lẽ mất một thời gian mới quen được.

849
01:30:51,035 --> 01:30:53,496
Tôi có thể gửi ông vài trăm trang,

850
01:30:53,604 --> 01:30:55,062
rồi ông nói cảm nghĩ nhé.

851
01:30:55,172 --> 01:30:58,442
- Tôi không giỏi phê bình.
- Tôi nghĩ là...

852
01:30:59,677 --> 01:31:02,322
Trông tôi kìa, như là
tôi chưa từng có khách.

853
01:31:02,347 --> 01:31:05,046
- Ông dùng cocoa nóng không?
- Không, tôi...

854
01:31:05,149 --> 01:31:08,847
Không sao đâu. Đã có sẵn một chút rồi.

855
01:31:15,513 --> 01:31:19,081
Sống ở ngoài này một mình
hẳn là cô đơn.

856
01:31:20,731 --> 01:31:23,443
Phương châm của tôi là
nếu ở một mình không được,

857
01:31:23,468 --> 01:31:25,587
thì không ở với ai được.

858
01:31:25,762 --> 01:31:28,029
Cô có lý đó.

859
01:32:35,106 --> 01:32:36,508
Mời ông,

860
01:32:36,608 --> 01:32:37,861
Cảm ơn, cô Wilkes

861
01:32:37,975 --> 01:32:41,062
nhưng tôi không muốn
mất thêm thời gian của cô.

862
01:32:42,313 --> 01:32:44,101
Tôi nên đi đây.

863
01:32:44,214 --> 01:32:47,416
Nhưng ông còn chưa thử cocoa.

864
01:32:47,519 --> 01:32:52,129
Tôi chắc là nó ngon,
nhưng tôi nên quay về thôi.

865
01:32:56,928 --> 01:32:58,215
Nếu không phiền,

866
01:32:58,240 --> 01:33:00,698
lần tới tôi có thể ghé qua nữa.

867
01:33:00,798 --> 01:33:03,282
Hân hạnh. Ông biết đường rồi mà.

868
01:33:22,086 --> 01:33:23,454
Cô Wilkes?

869
01:33:24,856 --> 01:33:27,123
Cô Wilkes, cô có sao không?

870
01:33:28,125 --> 01:33:29,219
Đây!

871
01:33:30,060 --> 01:33:32,436
Đây! Tôi dưới đây!

872
01:33:32,830 --> 01:33:34,771
Tôi dưới đây!

873
01:33:37,635 --> 01:33:39,292
Ông Sheldon?

874
01:33:49,747 --> 01:33:52,047
Đừng dằn vặt, Paul.

875
01:33:52,384 --> 01:33:55,106
Sớm muộn cũng có chuyện này.

876
01:33:55,920 --> 01:33:57,288
Đây là dấu hiệu

877
01:33:59,424 --> 01:34:03,297
Thời gian qua em đã biết
vì sao em được chọn để cứu anh.

878
01:34:04,094 --> 01:34:06,965
Anh và em định mệnh là
ở bên nhau mãi mãi.

879
01:34:07,565 --> 01:34:10,025
Nhưng thời gian của ta
ở thế gian hết rồi.

880
01:34:11,202 --> 01:34:13,230
Nhưng đừng lo, Paul.

881
01:34:13,338 --> 01:34:15,785
Em đã chuẩn bị cho việc phải làm.

882
01:34:16,774 --> 01:34:19,326
Em đã để hai viên đạn vào súng.

883
01:34:19,444 --> 01:34:21,779
Một cho anh, một cho em.

884
01:34:23,415 --> 01:34:26,302
Anh à, sẽ rất đẹp đấy.

885
01:34:45,470 --> 01:34:47,565
Đừng sợ.

886
01:34:48,919 --> 01:34:50,252
Em yêu anh.

887
01:34:53,811 --> 01:34:55,928
Tôi cũng yêu cô.

888
01:34:58,483 --> 01:35:00,454
Cô nói đúng.

889
01:35:00,552 --> 01:35:03,135
Định mệnh là ta ở bên nhau.

890
01:35:03,721 --> 01:35:05,578
Và tôi biết chúng ta phải chết.

891
01:35:07,427 --> 01:35:10,101
Nhưng phải sao cho

892
01:35:10,125 --> 01:35:11,786
Misery sống được.

893
01:35:13,998 --> 01:35:18,452
Chúng ta có khả năng
khiến Misery trường tồn.

894
01:35:20,204 --> 01:35:22,141
Ta phải hoàn thiện sách.

895
01:35:25,676 --> 01:35:27,442
Nhưng thời điểm đã chín muồi.

896
01:35:28,012 --> 01:35:29,835
Những kẻ khác sẽ đến.

897
01:35:31,215 --> 01:35:33,378
Sách sắp xong rồi.

898
01:35:34,752 --> 01:35:36,039
Đến bình minh,

899
01:35:37,475 --> 01:35:40,492
chúng ta sẽ đưa Misery

900
01:35:40,517 --> 01:35:42,056
về với thế giới.

901
01:36:05,049 --> 01:36:07,236
Em sẽ làm đồ ăn cho anh.

902
01:36:24,035 --> 01:36:25,972
Paul à, em bứt rứt quá.

903
01:36:26,070 --> 01:36:29,134
Cô ấy sẽ ở bên Ian hay Winthorne?

904
01:36:29,239 --> 01:36:31,210
Cô sẽ biết sớm.

905
01:36:31,309 --> 01:36:34,133
Tôi vừa nghĩ ra chương cuối.

906
01:36:34,244 --> 01:36:37,189
Khi tôi viết xong,

907
01:36:38,048 --> 01:36:40,646
tôi muốn mọi thứ thật mỹ mãn.

908
01:36:40,751 --> 01:36:42,722
Tôi sẽ cần ba thứ.

909
01:36:42,820 --> 01:36:44,221
Những thứ gì ạ?

910
01:36:45,623 --> 01:36:47,446
Cô không biết sao?

911
01:36:49,026 --> 01:36:50,997
Em đùa thôi, ngốc ạ.

912
01:36:51,529 --> 01:36:53,940
Anh cần điếu thuốc
vì anh từng hút,

913
01:36:53,965 --> 01:36:56,631
nhưng anh bỏ rồi,
trừ khi viết xong sách.

914
01:36:56,656 --> 01:36:58,500
Lúc đó chỉ một điếu.

915
01:36:58,603 --> 01:37:00,335
Và que diêm làm lửa.

916
01:37:00,438 --> 01:37:04,527
Và anh cần một ly sâm-panh.
Dom Perignon.

917
01:37:05,843 --> 01:37:08,570
Đúng là Dom Perignon.

918
01:37:27,938 --> 01:37:28,998
Annie?

919
01:37:30,568 --> 01:37:31,730
Annie?

920
01:37:32,703 --> 01:37:33,956
Vâng, anh Paul.

921
01:37:36,040 --> 01:37:37,714
Tôi sắp xong.

922
01:37:38,242 --> 01:37:41,120
Paul, thật lãng mạn.

923
01:37:41,145 --> 01:37:44,301
Ian và Winthorne đọ sức
để cầm được tay của Misery.

924
01:37:44,468 --> 01:37:47,373
Ian thắng không? Đừng tiết lộ.

925
01:37:47,418 --> 01:37:49,001
Winthorne thắng nhỉ?

926
01:37:49,119 --> 01:37:51,842
Chút nữa cô sẽ biết cả.

927
01:37:51,956 --> 01:37:53,574
Lấy sâm-panh đi.

928
01:38:29,994 --> 01:38:31,453
Em làm tốt không?

929
01:38:33,197 --> 01:38:34,724
Cô làm tốt lắm.

930
01:38:37,134 --> 01:38:38,570
Trừ một thứ.

931
01:38:40,338 --> 01:38:43,508
Lần này chúng ta cần hai ly.

932
01:38:44,576 --> 01:38:46,815
Paul à.

933
01:39:21,546 --> 01:39:25,681
Cô có nhớ bao năm qua,
không ai biết cha đẻ của Misery là ai

934
01:39:25,783 --> 01:39:28,449
hay liệu họ có tìm được nhau không?

935
01:39:28,553 --> 01:39:29,988
Câu trả lời ở đây.

936
01:39:30,087 --> 01:39:33,960
Cô ấy sẽ cưới Ian hay là Winthorne?

937
01:39:34,057 --> 01:39:36,238
Câu trả lời đây.

938
01:39:38,263 --> 01:39:40,040
Paul, không được!

939
01:39:40,498 --> 01:39:43,179
Sao lại không? Tôi học từ cô mà.

940
01:39:44,995 --> 01:39:47,593
Không! Misery đừng!

941
01:39:47,618 --> 01:39:49,428
Đừng Misery của tôi!

942
01:39:49,540 --> 01:39:52,023
Không! Đừng Misery của tôi!

943
01:39:55,179 --> 01:39:56,393
Không!

944
01:40:04,154 --> 01:40:07,752
Tao sẽ giết mày, đéo mẹ loại dối trá!

945
01:40:46,130 --> 01:40:49,160
Mày muốn chứ gì? Ăn đi!

946
01:40:49,267 --> 01:40:53,959
Ăn cho nghẹn đi, con chó bệnh hoạn!

947
01:42:33,628 --> 01:42:36,499
18 THÁNG SAU

948
01:42:47,063 --> 01:42:50,093
Bản in đầu tiên đấy.

949
01:42:50,355 --> 01:42:53,476
Tôi nghe nói là bài đánh giá
của tờ <i>Times</i> sẽ bay bổng lắm.

950
01:42:53,591 --> 01:42:55,026
Lần đầu tiên đấy.

951
01:42:55,126 --> 01:42:58,505
Liên hệ của tôi ở <i>Times</i> và <i>Newsweek</i>
nói rằng họ đều tán dương.

952
01:42:58,530 --> 01:43:02,369
Đừng cười, nhưng lần đầu tiên,
tôi nghĩ ông có cơ hội được giải này nọ.

953
01:43:02,466 --> 01:43:03,594
Tốt.

954
01:43:04,201 --> 01:43:06,264
Tôi nghĩ ông sẽ mừng chứ.

955
01:43:06,371 --> 01:43:08,159
Ông đang được coi trọng mà.

956
01:43:08,273 --> 01:43:12,840
Tôi mừng là các nhà phê bình thích,
và tôi mong độc giả cũng thích.

957
01:43:12,944 --> 01:43:15,280
Nhưng tôi viết cho tôi.

958
01:43:16,180 --> 01:43:18,732
Đừng nghĩ tôi điên hẳn,

959
01:43:20,518 --> 01:43:24,277
nhưng bằng cáhc nào đó, Annie Wilkes,

960
01:43:25,222 --> 01:43:27,159
cả câu chuyện đó,

961
01:43:28,559 --> 01:43:29,846
đã giúp tôi.

962
01:43:30,962 --> 01:43:32,899
Paul, vì anh nhắc tới cô ta,

963
01:43:32,997 --> 01:43:36,426
tôi phải hỏi cái này nếu không
tôi ra khỏi hội người đại diện.

964
01:43:36,561 --> 01:43:40,521
Anh thấy sao về cuốn sách phi giả tưởng
về câu chuyện ở ngôi nhà đó?

965
01:43:40,605 --> 01:43:41,858
Marcia à, nếu không thân,

966
01:43:41,883 --> 01:43:44,651
tôi tưởng là cô muốn tôi
khơi lại việc kinh khủng nhất đời

967
01:43:44,676 --> 01:43:46,863
để ta kiếm được vài đồng.

968
01:43:48,212 --> 01:43:50,001
Tôi tưởng anh vượt qua rồi.

969
01:43:50,114 --> 01:43:53,714
Tôi không rõ có ai vượt qua được
hoàn toàn chuyện như vậy không.

970
01:43:53,818 --> 01:43:55,151
Lạ lắm.

971
01:43:56,854 --> 01:43:59,315
Dù biết là cô ta đã chết,

972
01:44:00,492 --> 01:44:03,157
đôi khi tôi vẫn nghĩ về cô ta.

973
01:44:03,661 --> 01:44:04,641
Xin phép anh.

974
01:44:04,762 --> 01:44:07,553
Tôi không có ý làm phiền,
anh là Paul Sheldon?

975
01:44:07,665 --> 01:44:08,793
Vâng.

976
01:44:09,300 --> 01:44:12,273
Tôi muốn bày tỏ
rằng tôi là fan số một.

977
01:44:12,870 --> 01:44:14,841
Cô tốt quá.

978
01:44:18,680 --> 01:44:27,974
<font color="#FFCDC9">Misery (1990)
Dịch: Ngủ Show - ngushow.com</font>

